Brahms, Johannes - Ach, englische Schäferin (Ay, angelical pastora)

Johannes Brahms (1833-1897)

Ach, englische Schäferin -  WoO. 33 no. 8

Ay, angelical pastora

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Ach, englische Schäferin,

erhöre mein Bitt,

und laß mich einkehren

in deine grün Hütt!

Ich hab mich verspätet

mit Jagen im Wald,

die Nacht, die mich quälet,

ist schrecklich und kalt!

Sie:

Ach ja mein lieber Jäger,

was machst du denn hier?

Habt ihr auf grün Heide,

im Wald kein Quartier?

Bei mir zu verbleiben,

das kann ja nicht sein,

mein Tür ist verschlossen,

laß niemand herein!

 

Er:

Ach, englische Schäferin,

holdseligstes Kind,

eur huldreicher Anblick

der hat mich entzündt;

wenn ich mich könnt laben

und lindern die Pein,

den Wald wollt ich lassen

und Schäfer nur sein!

Sie:

Ach herzliebster Jäger,

so spät in der Nacht

hat euch noch die Liebe

zu Kreuze gebracht!

Wenn ich euch soll heben,

und lindern die Plag,

eure Schäferin werden,

so kommet bei Tag.

 

Er:

Ach, englische Schäferin,

warum denn so stolz,

es ist euer Bettlein

ja doch nur von Holz!

Tät ich mich drein legen,

so wärs mir ein Spott,

Gottbefohlen, du Schäferin,

ich muß jetzo fort.

Sie:

Ach lieber, mein Jäger,

was frag ich nach euch,

ihr seid bei Nacht kommen,

das hat mich erfreut:

ihr könnt eine Andre lieben,

ich wünsch euch viel Glück,

dürft mir nicht mehr kommen

vor meine Schäferhütt!

Él:

¡Ay, angelical pastora,

escucha mi súplica

y déjame entrar

a tu verde cabaña!

Me he retardado

cazando en el bosque,

y la noche me acosa,

terrible y helada.

Ella:

Ay, amado cazador,

¿qué haces aquí?

¿No tenéis en el verde campo

o en el bosque refugio?

Quedarte conmigo

es del todo imposible,

cerrada está mi puerta,

¡y nadie entrará!

Él:

Ay, angelical pastora,  

niña encantadora,

vuestra bella mirada

me ha arrebatado;

si pudiera serenarme

y aliviar mi pena,

el bosque dejaría

y pastor solo sería.

 

Ella:

¡Ay, querido cazador,

muy tarde en la noche

el amor a este trance

os ha ya traído!     

Si debo libraros,

vuestra pena aliviar

y ser vuestra pastora,

venid en el día.

 

Él:

¡Ay, angelical pastora,

¿por qué tan altiva,

si vuestra camita

solo es de madera?

Si en ella yaciera,

sería para burlas,

Dios te guarde, pastora,

me marcharé entonces.   

 

Ella:

Ay, mi querido cazador,

¿qué puedo deciros?

De noche habéis venido,

y me ha alegrado,

mas a otra amar podéis,

mucha suerte os deseo,

¡y no vengáis más

a mi cabaña pastoril!

                                     **************