Brahms, Johannes - Unbewegte laue Luft, op 57, no. 8
Johannes Brahms (1833-1897)
Unbewegte laue Luft, op 57, no. 8
Texto: Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Unbewegte laue Luft,
tiefe Ruhe der Natur;
durch die stille Gartennacht
plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
heißere Begierde mir,
aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
himmlische Genüge geben!
Sereno y tibio está el aire,
la naturaleza reposa,
en el jardín nocturno
solo la fuente murmura.
Mas mi corazón rebosa
de ardientes deseos,
y en mis venas bullen
la vida y el ansia de vivir.
¿No surgen en tu pecho
también férvidos deseos?
¿La llamada de mi alma
en la tuya no vibra profunda?
¡Quedamente, con etéreo pie,
ven hacia mí presurosa!
¡Ven, ven, y gozaremos
de celestial contento!
***********************