Brahms, Johannes - Unbewegte laue Luft, op 57, no. 8

Johannes Brahms (1833-1897)

Unbewegte laue Luft, op 57, no. 8

Texto: Georg Friedrich Daumer (1800-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Unbewegte laue Luft,

tiefe Ruhe der Natur;

durch die stille Gartennacht

plätschert die Fontäne nur.

 

Aber im Gemüte schwillt

heißere Begierde mir,

aber in der Ader quillt

Leben und verlangt nach Leben.

 

Sollten nicht auch deine Brust

sehnlichere Wünsche heben?

Sollte meiner Seele Ruf

nicht die deine tief durchbeben?

 

Leise mit dem Ätherfuß

säume nicht, daherzuschweben!

Komm, o komm, damit wir uns

himmlische Genüge geben!

Sereno y tibio está el aire,

la naturaleza reposa,

en el jardín nocturno

solo la fuente murmura.

 

Mas mi corazón rebosa

de ardientes deseos,

y en mis venas bullen

la vida y el ansia de vivir.

 

¿No surgen en tu pecho

también férvidos deseos?

¿La llamada de mi alma

en la tuya no vibra profunda? 

 

¡Quedamente, con etéreo pie,

ven hacia mí presurosa!

¡Ven, ven, y gozaremos

de celestial contento!

 

                                                 ***********************