Brahms, Johannes - Schicksalslied (Canción del destino)

Johannes Brahms (1833-1897)

Schicksalslied

Canción del destino

Texto: Friedrich Hölderlin (1770-1843)

La obra fue escrita para coro (SCTB), dos flautas, dos oboes, dos clarinetes, dos fagotes,

dos trompas,  dos trompetas, tres trombones, timbales y cuerdas

                                       Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

                                             Adagio, mi bemol mayor

Ihr wandelt droben im Licht

auf weichem Boden, selige Genien!

Glänzende Götterlüfte

rühren Euch leicht,

wie die Finger der Künstlerin

heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende

Säugling, atmen die Himmlischen;

Keusch bewahrt

in bescheidener Knospe,

blühet ewig

ihnen der Geist,

und die seligen Augen

blicken in stiller

ewiger Klarheit.

¡Arriba, en la luz, camináis

sobre blando suelo, espíritus benditos!

Radiantes brisas divinas

os impulsan suaves,

como los dedos de un artista

las sacras cuerdas.

Libres del destino, como infantes 

que duermen, respiran los celestiales.

Castamente protegido

en sencillos capullos,

florece siempre

para ellos el espíritu,

y sus felices ojos  

miran con tranquila

y eterna claridad.

 

                                                Allegro, do menor

Doch uns ist gegeben,

auf keiner Stätte zu ruhn;

es schwinden, es fallen

die leidenden Menschen

blindlings von einer

Stunde zur andern,

wie Wasser von Klippe

zu Klippe geworfen,

jahrlang ins Ungewisse hinab.

Para nosotros no es posible

en ningún lugar descansar;

vacilan y caen

los dolientes hombres,

a ciegas, de una

a otra hora,

como agua de una roca

sobre roca lanzada,

en la incertidumbre a lo largo de los años.

                          

                                      Postludio orquestal: adagio, do mayor.

 

                                                         ********************