Schubert, Franz - Im Walde (En el bosque) - D 834

                                                                         Franz Schubert

                                                                   Im Walde, D 834

En el bosque - (1825)

Texto: Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789-1817)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Ich wandre über Berg und Tal

und über grüne Heiden,

und mit mir wandert meine Qual,

will nimmer von mir scheiden.

Und schifft’ ich aus durch’s weite Meer

sie käm auch dort wohl hinterher.

 

Wohl blühn viel Blumen an der Flur,

die hab’ ich nicht gesehen.

Denn eine Blume seh’ ich nur

auf allen Wegen stehen.

Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt

und doch sie nimmer abgepflückt.

 

Die Bienen summen duch das Gras

und hängen an den Blüten;

das macht mein Auge trüb und naß,

ich kann mir’s nicht verbieten.

Ihr süßen Lippen, rot und weich,

wohl hing ich nimmer so an euch!

 

Gar leiblich singen nah und fern

die Vögel auf den Zweigen;

wohl säng ich mit den Vögeln gern,

doch muß ich traurig schweigen.

Denn Liebeslust und Liebespein,

die bleiben jedes gern allein.

 

Auf Himmel seh’ ich flügelschnell

die Wolken weiter ziehen,

die Welle rieselt leicht und hell,

muß immer nahn und fliehen.

Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,

sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut.

 

Ich wandre hin, ich wandre her,

bei Sturm und heitern Tagen,

und doch erschau’ ich’s nimmemehr

und kann es nicht erjagen.

O Liebessehnen, Liebesqual,

wann ruht der Wanderer einmal?

Por montañas y valles voy

y por verdes praderas,

y conmigo va la pena,

que jamás de mí se aparta.

Y si por el ancho mar me embarco,

allí irá también detrás.

 

Se abren las flores en los prados,

pero no las he visto,

pues solo una flor veo

en todos los senderos.

Hacia ella a menudo me inclino

pero nunca la he tenido.

 

Zumban las abejas en la hierba

y penden de las flores;

mis ojos se nublan y humedecen,

sin que pueda evitarlo.

¡Dulces labios, rojos y blandos,

nunca de vosotros penderé!

 

Amables cantan, cerca y lejos,

los pájaros en sus ramas;

gustoso con ellos cantaría,

pero triste debo callar.

Pues la alegría y la pena de amor

prefieren estar a solas.

 

En el cielo veo rápidas

correr las nubes,

las olas murmuran leves y claras,

se acercan siempre y se retiran.

Y se funden, si el viento cesa,

nube en nube, onda en onda.

 

Camino de aquí para allá,

con tormenta o día claro,

pero no puedo contemplarla

ni puedo nunca alcanzarla.

¡Oh, tristeza de amor, pena de amor!

¿Cuándo descansará por fin el caminante?

*********************

Comentario del pianista y musicólogo Graham Johnson

en la edición de discos Hyperion (extracto)

La primera versión de esta canción era en sol menor, pero Schubert la rehizo en si bemol menor, tonalidad poco común en sus canciones, pero compartida con Gretchens Bitte (D 564) y con Ihr Bild, de Schwanengesang. “Margarita ha perdido su inocencia y Heine a su amada; Schulze la tranquilidad de su espíritu”.