Brahms, Johannes - In stiller Nacht, WoO. 33 no. 42
Johannes Brahms (1833-1897)
In stiller Nacht
En la noche callada
Trauergesang von der Noth Christi am Oelberg in dem Garten
Lamento sobre la angustia de Cristo en el huerto de los olivos
Texto: Friedrich Spee von Langerfeld (1591-1635)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
De esta canción hizo el compositor dos versiones:
Para voz solista: WoO. 33, no. 42 – Para coro: WoO. 34, no. 8
In stiller Nacht,
zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind
hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid
und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein,
mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.
Der schöne Mond
will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan
ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang
noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier'
trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.
En la noche callada,
a primera hora,
una voz se lamenta.
El nocturno viento,
suave y manso,
su queja me ha traído.
En amarga pena
y en tristeza
mi corazón se anega,
las florecillas
con mis lágrimas
ya todas he cubierto.
La bella Luna
se ha ocultado,
por la pena ya no brilla,
y las estrellas
opacadas
llorar quieren conmigo.
Ni trino de ave
ni sonido alegre
en el aire se oyen,
y las bestias
conmigo lloran
entre las piedras y grietas.
Puede escuccharse cantada por el bajo Alexander Kipnis, con el pianista Ernst Victor Wolff:
https://www.youtube.com/watch?v=mslRIrPmFS8
Federico Spee (1591-1635) jesuita y poeta alemán, fue el primero que en su tiempo habló publicamente y por escrito contra la tortura, por lo cual trataron de asesinarlo. Su obra, con un largo título que comienza Cautio criminalis, denunció la injusticia e inutilidad de los juicios por brujería, fue la causa de la abolición de la tortura en Maguncia y abrió el camino para su abolición en otros lugares, aunque, como es sabido, por desgracia en diversos países se siguió practicando.