Schumann, Robert - Tanzlied, op 78

Robert Alexander Schumann (1810-1856)

De: Vier Duette für Sopran und Tenor Op. 78

Tanzlied, op 78

Canción de danza

Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Sie:

Eia, wie flattert der Kranz,

trauter, komm mit mir zum Tanz!

Wollen uns schwingen,

rasch uns erspringen

mitten im wonnigen Glanz,

trauter, komm mit mir zum Tanz!

 

Er:

Wehe! wie pocht mir das Herz,

sage, was soll mir der Scherz?

Laß dich umschließen,

laß mich zerfließen,

ruhend im seligen Schmerz;

sage, was soll mir der Scherz?

 

Sie:

Eia, der Walzer erklingt,

Pärchen an Pärchen sich schwingt,

Mädchen und Bübchen,

Schelmchen und Liebchen;

frisch, wo's am dichtesten springt,

Pärchen an Pärchen sich schwingt!

 

Er:

Wehe! mir sinket der Arm,

mitten im jauchzenden Schwarm,

wie sie dich fassen,

muß ich erblassen,

möchte vergehen im Harm

mitten im jauchzenden Schwarm.

 

Sie:

Eia, wie flattert der Kranz,

heute für alle im Tanz,

flatterig heute,

morgen gescheute,

morgen, o Trauter, dein ganz

heute für alle im Tanz!

Ella:

¡Ea, cómo ondea la corona,

querido, ven conmigo a la danza!

¡Vamos a balancearnos,

a saltar rápidos

en el delicioso resplandor,

querido, ven conmigo a la danza!

 

Él:

¡Ay, cómo palpita mi corazón!

Dime, ¿qué broma es esta?

Deja que te abrace,

déjame descansar

con felices sentimientos,

dime: ¿qué broma es esta?

 

Ella:

Ea, suena el vals,

en parejas se balancean

muchachas y muchachos,

tontitos y amaditas,

pronto, en donde hay más gente,

¡en parejas se balancean!

 

Él:

¡Ay, mis brazos caen

en el gozoso tumulto,

cómo te tocan,

me pongo pálido,

voy a desmayarme

en el gozoso tumulto.

 

Ella:

Ea, cómo ondea la corona

hoy para los que danzan,

hoy revolotear,

mañana temblar,

¡mañana, querido, toda tuya,

hoy para todos en la danza!

 

                                                  *********************