Schumann, Robert - Tanzlied, op 78
Robert Alexander Schumann (1810-1856)
De: Vier Duette für Sopran und Tenor Op. 78
Tanzlied, op 78
Canción de danza
Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Sie:
Eia, wie flattert der Kranz,
trauter, komm mit mir zum Tanz!
Wollen uns schwingen,
rasch uns erspringen
mitten im wonnigen Glanz,
trauter, komm mit mir zum Tanz!
Er:
Wehe! wie pocht mir das Herz,
sage, was soll mir der Scherz?
Laß dich umschließen,
laß mich zerfließen,
ruhend im seligen Schmerz;
sage, was soll mir der Scherz?
Sie:
Eia, der Walzer erklingt,
Pärchen an Pärchen sich schwingt,
Mädchen und Bübchen,
Schelmchen und Liebchen;
frisch, wo's am dichtesten springt,
Pärchen an Pärchen sich schwingt!
Er:
Wehe! mir sinket der Arm,
mitten im jauchzenden Schwarm,
wie sie dich fassen,
muß ich erblassen,
möchte vergehen im Harm
mitten im jauchzenden Schwarm.
Sie:
Eia, wie flattert der Kranz,
heute für alle im Tanz,
flatterig heute,
morgen gescheute,
morgen, o Trauter, dein ganz
heute für alle im Tanz!
Ella:
¡Ea, cómo ondea la corona,
querido, ven conmigo a la danza!
¡Vamos a balancearnos,
a saltar rápidos
en el delicioso resplandor,
querido, ven conmigo a la danza!
Él:
¡Ay, cómo palpita mi corazón!
Dime, ¿qué broma es esta?
Deja que te abrace,
déjame descansar
con felices sentimientos,
dime: ¿qué broma es esta?
Ella:
Ea, suena el vals,
en parejas se balancean
muchachas y muchachos,
tontitos y amaditas,
pronto, en donde hay más gente,
¡en parejas se balancean!
Él:
¡Ay, mis brazos caen
en el gozoso tumulto,
cómo te tocan,
me pongo pálido,
voy a desmayarme
en el gozoso tumulto.
Ella:
Ea, cómo ondea la corona
hoy para los que danzan,
hoy revolotear,
mañana temblar,
¡mañana, querido, toda tuya,
hoy para todos en la danza!
*********************