Schubert, Franz - Philoktet (Filoctetes) D 540

Franz Schubert (1797-1828)

Philoktet D 540

Filoctetes

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand.

Was tat ich dir Ulysses, daß du sie mir entwandt?

Die Waffe, die den Trojern des Todes Bote war,

die auf der wüsten Insel mir Unterhalt gebar.

  

Es rauschen Vogelschwärme mir über'm greisen Haupt;

ich greife nach dem Bogen, umsonst, er ist geraubt!

Aus dichtem Busche raschelt der braune Hirsch hervor:

ich strecke leere Arme zur Nemesis empor.

 

Du schlauer König, scheue der Göttin Rächerblick!

Erbarme dich und stelle den Bogen mir zurück.

Aquí estoy sin arco, mirando hacia la arena.

¿Qué te hice, Ulises, para que me lo

                                                     arrebataras?

El arma que a los troyanos llevaba la muerte

y que en la desierta isla me dio alimento.

Bandadas de pájaros pasan sobre mi gris

                                                              cabeza,

inútilmente busco el arco, ¡me lo han robado!

En el tupido bosque corre el ciervo marrón,

y hacia Némesis levanto los desnudos brazos.

 

¡Astuto rey, teme la venganza de la diosa,

ten piedad y devuélveme el arco!

 

Filoctetes es el personaje principal de la tragedia homónima de Sófocles. Fue abandonado por los griego en la isla de Lemnos, a causa de una herida cuyo olor era insoportable y le hacía dar terribles alaridos. Cuando un oráculo declara que Troya solo será tomada con ayuda del arco de Hércules, que Filoctetes posee, los griegos regresan para quitárselo con astucia, aunque después se lo devuelven y llevan consigo a Filoctetes. El texto de esta preciosa canción parodia el lamento de Filoctetes cuando le quitan el arco.

 

                                                    ******************