Schubert, Franz - Der Jüngling am Bache (El joven en la fuente) D 638
Franz Schubert
Der Jüngling am Bache - D 638
El joven en la fuente (1819)
Texto: Friedrich von Schiller
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
und er sah sie fortgerissen,
treiben in der Wellen Tanz.
»Und so fliehen meine Tage
wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
in des Lebens Blütenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
wenn der Frühling sich erneut.
Aber diese tausend Stimmen
der erwachenden Natur
wecken in dem tiefen Busen
mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ist's, die ich suche,
sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit' ich meine Arme
nach dem teuren Schattenbild,
ach, ich kann es nicht erreichen,
und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern,
und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
für ein glücklich liebend Paar.«
Junto a la fuente estaba el joven,
de flores tejía una guirnalda
y veía cómo era llevada
flotando en las danzantes ondas.
“¡Así se van mis días,
como la inquieta fuente,
y empalidece mi juventud
cual se marchita la guirnalda!
¡No preguntéis por qué estoy triste
en la edad florida de la vida!
Todo es gozo y esperanza
cuando la primavera se renueva.
Pero todas las mil voces
de la naturaleza que despierta
solo provocan en mi pecho
la más profunda pena.
¿De qué me sirven las alegrías
que la bella primavera ofrece?
Solo una es la que busco,
y ella está cerca y lejos.
Anhelante extiendo los brazos
hacia la querida imagen,
¡ay, mas no puedo alcanzarla
y mi corazón está en zozobra!
¡Ven, desciende, bella amada,
deja tu orgulloso castillo!
Las flores todas de la primavera
en tu regazo esparciré.
¡Oye, la colina resuena de canciones
y la fuente corre diáfana!
Hay espacio en la más pequeña choza
para una amante pareja dichosa”
**************