Schubert, Franz - Viola (La violeta) op. post. 123, D 768

Franz Schubert (1797-1828)

Viola, op. post. 123, D 768

La violeta

Texto: Franz Adolf Friedrich von Schober (1796-1882)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,

in den Auen läutest du,

läutest in dem stillen Hain,

läute immer, läute zu, läute immer zu!

 

Denn du kündest frohe Zeit,

Frühling naht, der Bräutigam,

kommt mit Sieg vom Winterstreit,

dem er seine Eiswehr nahm.

 

Darum schwingt der goldne Stift,

daß dein Silberhelm erschallt,

und dein liebliches Gedüft

leis' wie Schmeichelruf entwallt:

 

Daß die Blumen in der Erd'

steigen aus dem düstern Nest,

und des Bräutigams sich wert

schmücken zu dem Hochzeitsfest.

 

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,

in den Auen läutest du,

läutest in dem stillen Hain,

läut' die Blumen aus der Ruh'!

 

Du Viola, zartes Kind,

hörst zuerst den Wonnelaut,

und sie stehet auf geschwind,

schmücket sorglich sich als Braut.

 

Hüllet sich in's grüne Kleid,

nimmt den Mantel sammetblau,

nimmt das güldene Geschmeid,

und den Brilliantentau.

 

Eilt dann fort mit mächt'gem Schritt,

nur den Freund im treuen Sinn,

ganz von Liebesglück durchglüht,

sieht nicht her und sieht nicht hin.

 

Doch ein ängstliches Gefühl

ihre kleine Brust durchwallt,

denn es ist noch rings so still,

und die Lüfte weh'n so kalt.

 

Und sie hemmt den schnellen Lauf,

schon bestrahlt von Sonnenschein,

doch mit Schrecken blickt sie auf,

denn sie stehet ganz allein.

 

Schwestern nicht, nicht Bräutigam

zugedrungen! und verschmäht!

Da durchschauert sie die Scham,

fliehet wie vom Sturm geweht.

 

Fliehet an den fernsten Ort,

wo sie Gras und Schatten deckt,

späht und lauschet immerfort,

ob was rauschet und sich regt.

 

Und gekränket und getäuscht

sitzet sie und schluchzt und weint,

von der tiefsten Angst zerfleischt,

ob kein Nahender erscheint.

 

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,

in den Auen läutest du,

läutest in dem stillen Hain,

läut die Schwestern ihr herzu!

 

Rose nahet, Lilie schwankt,

Tulp' und Hyazinthe schwellt,

Windling kommt daher gerankt,

und Narciss' hat sich gesellt.

 

Da der Frühling nun erscheint,

und das frohe Fest beginnt,

sieht er alle, die vereint,

und vermißt sein liebstes Kind.

 

Alle schickt er suchend fort,

um die eine, die ihm wert,

und sie kommen an den Ort,

wo sie einsam sich verzehrt.

 

Doch es sitzt das liebe Kind

stumm und bleich, das Haupt gebückt,

ach! der Lieb' und Sehnsucht Schmerz

hat die Zärtliche erdrückt.

 

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,

in den Auen läutest du,

läutest in dem stillen Hain,

läut Viola sanfte Ruh'.

Campanilla de la nieve, campanilla

que suenas en el prado

y en la tranquila floresta,

¡suena siempre, suena siempre!

 

El gozoso tiempo anuncias,

la primavera viene, el novio

victorioso en la lucha con el invierno,

cuyas armas ha tomado.

 

Agita el áureo cetro,

tu plateado yelmo suena,

y tu amable perfume flota

suave como seductor llamado:

 

Que las flores de la Tierra

de su oscuro nido surjan,

y como dignas del novio

se adornen para la boda.

 

Campanilla de la nieve, campanilla

que suenas en el prado

y en la tranquila floresta,

¡llama de su reposo a las flores!

 

Violeta, tierna niña,

oyes la primera el feliz llamado.

Se levanta, y con cuidado,

como una novia se adorna.

 

Con verde traje se atavía,

toma el manto de azul terciopelo,

sus doradas joyas luce,

y los diamantes del rocío.

 

Con veloz paso avanza,

pero a su querido amigo,

de dichoso amor ardiendo,

ni acá ni allá lo ve.

 

Angustioso sentimiento

su pequeño pecho traspasa,

hay silencio alrededor

y las brisas soplan frías.

 

Por los rayos del Sol bañada,

detiene su rauda carrera,

mas con espanto se ve

completamente sola.  

 

Ni hermanas ni novio,

¡abandonada, desdeñada!

Sobrecogida de vergüenza,

huye cual por la tormenta llevada.

 

Al más lejano lugar huye,

que la cubran hierba y sombras,

y allí acecha y escucha

si algo susurra o se mueve.

 

Dolorida y frustrada

se sienta, gime y llora,

de profunda angustia destrozada,

pues ninguno se le acerca.

 

Campanilla de la nieve, campanilla

que suenas en el prado

y en la tranquila floresta, 

¡llama a tus hermanas!

 

Se acerca la rosa, el lirio oscila,

se abren el tulipán y el jacinto,

la enredadera viene trepando

y el narciso se les une.

 

La primavera ahora llega

y la alegre fiesta comienza,

a todas ve reunidas,

mas extraña a su querida hija.

 

Envía a todas a buscar

a la única que le es cara,

y ellas llegan al lugar

en donde sola se halla.

 

La querida niña está sentada

muda, cabizbaja y pálida,

¡ay, el dolor de amor y la nostalgia

a la pobre han quebrantado!

  

Campanilla de la nieve, campanilla

que suenas en el prado

y en la tranquila floresta,

¡suena para que descanse la violeta!

                                                       *****************************