Brahms, Johannes - Die schöne Magelone - La bella Magelone - Ciclo de canciones, op.33 - 03. Sind es Schmerzen, sind es Freuden
Johannes Brahms (1833-1897)
Die schöne Magelone - La bella Magelone
Ciclo de canciones, op.33
Textos: Johann Ludwig Tieck (1773-1853)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden Andante – La bemol mayor
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
tausend neue Blumen blühn.
Durch die Dämmerung der Tränen
seh' ich ferne Sonnen stehn -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?
Ach, und fällt die Träne nieder,
ist es dunkel um mich her;
dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Zukunft ist von Hoffnung leer.
So schlage denn, strebendes Herz,
so fließet denn, Tränen, herab,
ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkles Grab, -
Ohne Verschulden
soll ich erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
alle Gedanken
auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.
O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
o höre mich, grünende Flur,
du, Liebe, den heiligen Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
sterb' ich gerne.
Ach, nur im Licht von ihrem Blick
wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
¿Son dolores o alegrías
lo que en mi pecho se agita?
Los viejos deseos huyen,
mil nuevas flores brotan.
Tras el velo de las lágrimas
veo los lejanos soles.
¡Cuánto anhelo, cuántas ansias!
¿Me atreveré? ¿Me acercaré?
Ay, ruedan mis lágrimas,
es oscuro en torno a mí,
pero ya nada deseo,
ni tengo ya esperanza.
Palpita, inquieto corazón,
deslizaos, lágrimas,
el gozo es dolor más hondo,
la vida es oscura tumba.
¿Sin culpa alguna,
debo padecer?
Como en un sueño
mis pensamientos
van de aquí hacia allá,
no me reconozco.
Escuchadme, benignas estrellas,
óyeme, florido campo,
y tú, Amor, este sacro voto:
Si lejos de ella debo estar,
con gusto moriré.
¡Ay, solo en la luz de su mirada
hay vida, esperanza y dicha!
************************