Schubert, Franz - Lied nach dem Falle Nathos (Canción después de la caída de Nathos) D 278

Franz Schubert (1797-1828)

Lied nach dem Falle Nathos D 278

Canción después de la caída de Nathos

Texto original inglés de James McPherson

Traducción alemana de Edmund von Harold

Traducción española: Saúl Botero-Restrepo

 

Beugt euch aus euren Wolken nieder,

ihr Geister meiner Väter, beuget euch!

Legt ab das rote Schrecken eures Laufs!

Empfangt den fallenden Führer,

er komme aus einem entfernten Land,

oder er steig' aus dem tobenden Meer!

Sein Kleid von Nebel sei nah',

sein Speer aus einer Wolke gestaltet,

sein Schwert ein erlosch'nes Luftbild,

und ach, sein Gesicht sei lieblich,

daß seine Freunde frohlocken in seiner Gegenwart.

O beugt euch aus euren Wolken nieder,

ihr Geister meiner Väter, beuget euch!

¡Inclinaos desde vuestras nubes,

espíritus de mis padres, inclinaos!

¡Dejad el rojo horror de vuestra guerra!

Recibid al caído jefe,

ya venga de una remota tierra,

o ascienda del tempestuoso mar.

 

Que su manto de bruma se aproxime,

su lanza sea formada de una nube,

su espada de un extinguido milagro

                                                    del aire,

que su rostro sea amable

y que sus amigos se regocijen en su

                                                presencia.

¡Inclinaos desde vuestras nubes,

espíritus de mis padres, inclinaos!

NT- Explicación sobre este texto, que puede parecer extraño: El escritor inglés James Macpherson (1736-1796) publicó una colección de cantos, supuestamente compuestos por el legendario bardo Osián u Oisín, figura de la mitología irlandesa, que afirmaba haber traducidos del gaélico por él. Quizás Macpherson había recogido baladas antiguas y las había adaptado a la sensibilidad de la época, pero además agregó otras de su autoría. Aunque ya en su época se descubrió que era una impostura, los poemas hicieron las delicias de los románticos, y ejercieron influencia sobre diversos escritores y compositores. El mismo Goethe los admiraba, y en Werther hay varias páginas de los poemas, que se dice han sido traducidos por el protagonista. Inspirados por los mismos poemas, Mendelssohn escribió la obertura La gruta de Fingal, y el compositor danés Niels Gade (1817-1890) compuso la famosa y bella obertura Ecos de Osián.

 

                                                        ************************************