Schumann, Robert - Dichterliebe (El amor del poeta) Op. 48
Robert Schumann (1810-1856)
Dichterliebe
El amor del poeta - Op. 48
Ciclo de canciones sobre poemas de Heinrich Heine (1797-1856)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
1.
Im wunderschönen Monat Mai
En el maravilloso mes de mayo
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando los capullos se abrían,
en mi corazón
el amor floreció.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando todas las aves cantaban,
a ella le confesé
mi aspiración y anhelo.
2.
Aus meinen Tränen sprießen
Brotan de mis lágrimas
Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.
Brotan de mis lágrimas
en pofusión las flores,
y mis suspiros forman
un coro de ruiseñores.
Cuando tú me ames, niña,
te daré todas las flores,
y ante tu ventana sonará
del ruiseñor el canto.
3.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
La rosa, el lirio, la paloma, el Sol
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
sie selber, aller Liebe Wonne,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
La rosa, el lirio, la paloma, el Sol,
a todos amé de mi amor en el gozo.
Mas ya no los amo, sino solamente
a la pequeña, la bella, la pura, la única,
que es todas las delicias del amor,
la rosa y el lirio, la paloma y el sol.
Solamente amo
a la pequeña, la bella, la pura, la única.
4.
Wenn ich in deine Augen seh
Cuando a tus ojos miro
Wenn ich in deine Augen seh,
so schwindet all' mein Leid und Weh;
doch wenn ich küsse deinen Mund,
so werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
kommt's über mich wie Himmelslust;
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
Cuando tus ojos miro,
mi pena y dolor desaparecen;
y cuando beso tu boca,
curado y sano estoy del todo.
Cuando en tu pecho me reclino,
viene a mí la alegría celestial;
y cuando dices: ¡Te amo!,
so muß ich weinen bitterlich.
amargamente lloro.
5.
Ich will meine Seele tauchen
Sumergiré mi alma
Ich will meine Seele tauchen
in den Kelch der Lilie hinein;
die Lilie soll klingend hauchen
ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
wie der Kuß von ihrem Mund,
den sie mir einst gegeben
in wunderbar süßer Stund.
Sumergiré mi alma
en el cáliz de un lirio:
y el lirio exhalará sonoro
un canto a mi amada.
Y se elevará temblando
como el beso de su boca,
que ella una vez me dio
en un maravilloso momento.
6.
Im Rhein, im heiligen Strome
Del Rin en la corriente sacra
Im Rhein, im heiligen Strome,
da spiegelt sich in den Wellen
mit seinem großen Dome
das große, heilige Köln.
Im Dom, da steht ein Bildnis,
auf goldenem Leder gemalt;
in meines Lebens Wildnis
hat's freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
um unsre Liebe Frau;
die Augen, die Lippen, die Wänglein,
die gleichen der Liebsten genau.
En el Rin, en la sacra corriente
de las ondas se refleja,
con su soberbia catedral,
Colonia grande y magnífica.
En la catedral hay una imagen,
pintada en cuero dorado
que la selva de mi vida
alegre ha iluminado.
Flotan flores y angelillos
de Nuestra Señora en torno;
y sus ojos, labios y mejillas
cual los de mi amada son.
7.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
No me quejo, así mi corazón se rompa
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.
Ich sah dich ja im Traume,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
No me quejaré, así mi corazón se rompa,
¡del amor para siempre perdido! No me quejo.
Si antes brillabas diamatíneo,
ahora ni un rayo hay en la noche del corazón.
Lo sé hace tiempo.
No me quejaré, así mi corazón se rompa.
En sueños te vi,
y vi en tu corazón la noche,
vi la sierpe que en tu corazón mordía
y vi, amor mío, cuán desdichada eras.
No me quejaré.
8.
Und wüßten's die Blumen, die kleinen
Si las florecillas supieran
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
wie tief verwundet mein Herz,
sie würden mit mir weinen,
zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten's die Nachtigallen,
wie ich so traurig und krank,
sie ließen fröhlich erschallen
erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
die goldenen Sternelein,
sie kämen aus ihrer Höhe,
und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können's nicht wissen,
nur eine kennt meinen Schmerz:
sie hat ja selbst zerrissen,
zerrissen mir das Herz.
Si supieran las florecillas
cuán herido está mi corazón,
conmigo llorarían
para curar mi dolor.
Si supieran los ruiseñores
cuán triste y dolorido estoy,
alegres entonarían
un canto de consuelo.
Si mi dolor supieran
las doradas estrellitas,
de las alturas bajarían
para darme consuelo.
Ninguna puede saberlo,
solo una conoce mi dolor:
la misma que destrozó,
que destrozó mi corazón.
9.
Das ist ein Flöten und Geigen
Al son de flautas y violines
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
ein Pauken und ein Schalmei'n;
dazwischen schluchzen und stöhnen
die lieblichen Engelein.
Al son de flautas y violines,
con sonido de trompetas,
baila su danza nupcial
la amada de mi corazón.
Hay un sonar y resonar
de timbales y flautas,
al que mezclan suspiros y sollozos
los tiernos angelitos.
10.
Hör' ich das Liedchen klingen
Si oigo la cancioncilla
Hör' ich das Liedchen klingen,
das einst die Liebste sang,
so will mir die Brust zerspringen
von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
hinauf zur Waldeshöh',
dort löst sich auf in Tränen
mein übergroßes Weh.
Si oigo la cancioncilla
que mi amada cantaba,
mi pecho se rompe
con salvaje dolor.
Un oscuro afán me empuja
hacia boscosas alturas,
en donde se derrame en lágrimas
mi pena inmensa.
11.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Un joven amaba a una doncella
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
die hat einen andern erwählt;
der andre liebt eine andre,
und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
den ersten besten Mann,
der ihr in den Weg gelaufen;
der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu;
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
Un joven ama a una doncella
que ha escogido a otro,
y el otro ama a otra,
a la que ha desposado.
La doncella, por despecho,
se casa con el primero
que encuentra en su camino,
y muy triste el joven está.
Una vieja historia es,
pero siempre se renueva,
y al que le sucede
se le rompe el corazón.
12.
Am leuchtenden Sommermorgen
En la radiante mañana de verano
Am leuchtenden Sommermorgen
geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
und schaun mitleidig mich an:
„Sei unsrer Schwester nicht böse,
du trauriger, blasser Mann!“
En la radiante mañana de verano
por el jardín paseo.
Las flores hablan y susurran,
mas yo avanzo silencioso.
Las flores hablan y susurran,
y su compasión me muestran:
“No culpes a nuestra hermana,
hombre triste y pálido”.
13.
Ich hab' im Traum geweinet
En sueños he llorado
Ich hab' im Traum geweinet,
mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
floß noch von der Wange herab.
Ich hab' im Traum geweinet,
mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
noch lange bitterlich.
Ich hab' im Traum geweinet,
mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
strömt meine Tränenflut.
En sueños he llorado,
he soñado que en la tumba yacías.
Desperté, y las lágrimas
rodaban aún por mis mejillas.
En sueños he llorado,
he soñado que me abandonabas.
Desperté, y lloré
más amargamente aún.
En sueños he llorado,
he soñado que aún me amabas.
Desperté, y aún más
mis lágrimas fluían.
14.
Allnächtlich im Traume seh ich dich
Cada noche en mis sueños te veo
Allnächtlich im Traume seh ich dich
und sehe dich freundlich grüßen,
und laut aufweinend stürz ich mich
zu deinen süßen Füßen.
Du siehest mich an wehmütiglich
und schüttelst das blonde Köpfchen;
aus deinen Augen schleichen sich
die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
und 's Wort hab ich vergessen.
Cada noche en mis sueños te veo,
y veo que me acoges amable,
y llorando me arrojo
a tus dulces plantas.
Tú me miras melancólica
y sacudes tu rubia cabecita;
y de tus ojos brotan
lágrimas cual perlas.
Me dices en secreto una palabra
y me das un ramo de ciprés.
Despierto, el ramo ya no está,
y la palabra he olvidado.
15.
Aus alten Märchen winkt es
En los viejos cuentos de hadas
Aus alten Märchen winkt es
hervor mit weißer Hand,
da singt es und da klingt es
von einem Zauberland;
wo bunte Blumen blühen
im goldnen Abendlicht,
und lieblich duftend glühen
mit bräutlichen Gesicht;
und grüne Bäume singen
uralte Melodei'n,
die Lüfte heimlich klingen,
und Vögel schmettern drein;
und Nebelbilder steigen
wohl aus der Erd' hervor,
und tanzen luft'gen Reigen
im wunderlichen Chor;
und blaue Funken brennen
an jedem Blatt und Reis,
und rote Lichter rennen
im irren, wirren Kreis;
und laute Quellen brechen
aus wildem Marmorstein,
und seltsam in den Bächen
strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt' ich dorthin kommen
und dort mein Herz erfreun
und aller Qual entnommen
und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
das seh' ich oft im Traum;
doch kommt die Morgensonne,
zerfließt's wie eitel Schaum.
En los viejos cuentos de hadas
una blanca mano llama,
y canta y cuenta
de un mágico país,
en donde coloridas flores se abren
en el crepúsculo dorado,
amables perfuman y resplandecen
con nupcial aspecto.
Los verdes árboles entonan
antiguas melodías,
las brisas cantan suaves
y los pájaros en ellas.
Brumosas imágenes
se elevan de la tierra,
y danzas aéreas rondas
en magnífica armonía.
Azules chispas arden
en hojas y ramas,
y luces rojas corren
en círculos fantásticos.
Rumorosas fuentes brotan
de las marmóreas peñas,
y de los arroyos,
extraños reflejos.
¡Ah, si pudiera estar allí,
allí alegrar mi corazón,
y dejar todas las penas
y ser libre y feliz!
Ah, ese gozoso país
en sueños a menudo veo,
pero al llegar la aurora,
se deshace como leve espuma.
16.
Die alten, bösen Lieder
Los viejos e infaustos cantos
Die alten, bösen Lieder,
Los viejos y tristes cantos,
die Träume bös' und arg,
die laßt uns jetzt begraben,
holt einen großen Sarg.
Hinein leg' ich gar manches,
doch sag' ich noch nicht, was;
der Sarg muß sein noch größer,
wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre
und Bretter fest und dick;
auch muß sie sein noch länger,
als wie zu Mainz die Brück'.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
die müssen noch stärker sein
als wie der starke Christoph
im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
und senken ins Meer hinab;
denn solchem großen Sarge
gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
so groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
und meinen Schmerz hinein.
los tristes y malos sueños,
vamos a enterrar ahora,
¡traed un gran sarcófago!
Muchos he de poner dentro,
pero aún no diré cuáles;
tan grande debe ser el ataúd,
como en Heildelberg el barril.
Traed una gran anda,
y tablas gruesas y fuertes,
que más largas aún deberán ser
que el puente de Maguncia.
Y traedme doce gigantes,
que más fuertes deben ser
que el fornido San Cristóbal
de la catedral de Colonia sobre el Rin.
El sarcófago cargarán
y al mar lo lanzarán,
pues sarcófago tan grande
tumba grande merece.
¿Y sabéis por qué será
tan grande y pesado?
Pondré allí, con mis amores,
mis dolores todos.
*******************