Schubert, Franz - Der zürnende Barde (El bardo airado) D 785

Franz Schubert (1797-1828)

Der zürnende Barde D 785

El bardo airado

Texto: Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798-1867)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wer wagt's,

wer will mir die Leier zerbrechen,

noch tagt's,

noch glühet die Kraft, mich zu rächen.

Heran, heran, ihr alle,

wer immer sich erkühnt,

aus dunkler Felsenhalle

ist mir die Leier gegrünt.

 

Ich habe das Holz gespalten

aus riesigem Eichenbaum,

worunter einst die Alten

umtanzten Wodans Saum.

 

Die Saiten raubt ich der Sonne,

den purpurnen, glühenden Strahl,

als einst sie in seliger Wonne

versankt in das blühende Tal.

 

Aus alter Ahnen Eichen,

aus rotem Abendgold

wirst Leier du nimmer weichen,

so lang die Götter mir hold.

¿Quién se atreverá,

quién, a destrozar mi lira?

Aún es de día,

aún arde en mí la fuerza para vengarme.

 

Venid, venid todos

los que os atrevéis,

de los oscuros sonidos de las peñas

ha nacido mi lira.

 

Su madera he sacado

de una gigantesca encina,

bajo la que en otro tiempo los antiguos

danzaban alrededor del bosque de Wotan.  

 

Las cuerdas las he robado al Sol,

a sus purpúreos y ardientes rayos,

mientras deliciosamente

en el florido valle se ocultaba.

 

Hecha de viejas encinas ancestrales

y del oro rojizo del crepúsculo,

lira mía, jamás me dejarás

mientras los dioses me protejan.

                                 *****************