Schubert, Franz - Der zürnende Barde (El bardo airado) D 785
Franz Schubert (1797-1828)
Der zürnende Barde D 785
El bardo airado
Texto: Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798-1867)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wer wagt's,
wer will mir die Leier zerbrechen,
noch tagt's,
noch glühet die Kraft, mich zu rächen.
Heran, heran, ihr alle,
wer immer sich erkühnt,
aus dunkler Felsenhalle
ist mir die Leier gegrünt.
Ich habe das Holz gespalten
aus riesigem Eichenbaum,
worunter einst die Alten
umtanzten Wodans Saum.
Die Saiten raubt ich der Sonne,
den purpurnen, glühenden Strahl,
als einst sie in seliger Wonne
versankt in das blühende Tal.
Aus alter Ahnen Eichen,
aus rotem Abendgold
wirst Leier du nimmer weichen,
so lang die Götter mir hold.
¿Quién se atreverá,
quién, a destrozar mi lira?
Aún es de día,
aún arde en mí la fuerza para vengarme.
Venid, venid todos
los que os atrevéis,
de los oscuros sonidos de las peñas
ha nacido mi lira.
Su madera he sacado
de una gigantesca encina,
bajo la que en otro tiempo los antiguos
danzaban alrededor del bosque de Wotan.
Las cuerdas las he robado al Sol,
a sus purpúreos y ardientes rayos,
mientras deliciosamente
en el florido valle se ocultaba.
Hecha de viejas encinas ancestrales
y del oro rojizo del crepúsculo,
lira mía, jamás me dejarás
mientras los dioses me protejan.
*****************