Brahms, Johannes - Lied (canción), op. 3, no. 4

Johannes Brahms (1833-1897)

Lied (canción), op. 3, no. 4

Aus dem Gedichte “Ivan”

Texto: Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892)

Extraída del poema Iván

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Weit über das Feld durch die Lüfte hoch

nach Beute ein mächtiger Geier flog.

 

Am Stromesrande im frischen Gras

eine junge weißflüglige Taube saß;

 

o verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!

Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

 

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,

und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

 

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,

daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

 

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab

und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

 

Ach, du grünende feuchte Erde du!

tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

 

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,

o trockne vom Auge die Träne mir!

 

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!

Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Sobre el campo en el aire a lo lejos

en busca de presa un gran buitre volaba.

 

Al borde del río sobre la fresca hierba

una joven paloma se encontraba.

 

¡Ocúltate, palomita, en el verde bosque,

si no, te engullirá el ávido buitre!

 

Una gaviota sobre el Volga volaba,

y su presa buscando en círculos iba.

 

¡Oh, detente, pececillo en el agua oculto,  

que no te descubra la avisora gaviota!

 

Si a la superficie subes, ella bajará,

serás su presa y a la tumba te llevará.

 

¡Ay, tierra verde y húmeda, ábrete,

lleva al descanso mi agitado corazón!

 

¡Azul bóveda celeste, llena de estrellitas,

seca de mis ojos las lágrimas!

 

¡Ayuda, oh Cielo, a la pobre doncella,

mi corazón se rompe de dolor y pena!

 

                                                            ****************************