Brahms, Johannes - An eine Äolsharfe – A un arpa eólica, op. 19, no. 5

Johannes Brahms (1833-1897)

An eine Äolsharfe – A un arpa eólica, op. 19, no. 5

Texto: Eduard Mörike (1804-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Angelehnt an die Efeuwand

dieser alten Terrasse,

du, einer luftgebor'nen Muse

geheimnisvolles Saitenspiel,

fang' an,

fange wieder an

deine melodische Klage!

Ihr kommet, Winde, fern herüber,

ach! von des Knaben,

der mir so lieb war,

frischgrünendem Hügel.

Und Frühlingsblüten unterweges streifend,

übersättigt mit Wohlgerüchen,

wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!

Und säuselt her in die Saiten,

angezogen von wohllautender Wehmut,

wachsend im Zug meiner Sehnsucht,

und hinsterbend wieder.

Aber auf einmal,

wie der Wind heftiger herstößt,

ein holder Schrei der Harfe

wiederholt mir zu süßem Erschrecken

meiner Seele plötzliche Regung,

und hier, die volle Rose streut geschüttelt

all' ihre Blätter vor meine Füße!

Apoyada al muro de hiedra

de esta vieja terraza,

tú, nacida de aérea musa

de misterioso tañer de cuerdas,

¡comienza,

comienza de nuevo

tu melódica queja!

Venid, vientos, desde lejos,

¡ay!, desde el muchacho

que me fue tan caro,

desde su fresca y verde colina.

Venid, deshojando flores de primavera

de aromas saturadas,

¡cuán dulcemente oprimís mi corazón!  

Susurrad en las cuerdas,

de nostalgia profunda llenas,

que mi tristeza aumentan

y de nuevo mueren.

Una vez más

el viento más fuerte golpea,

del arpa un bello grito

renueva en mí el dulce temor,

la súbita emoción de mi alma,

y la rosa deshojada esparce    

sus pétalos todos a mis pies. 

                                                         

                                               ***********************