Brahms, Johannes - An eine Äolsharfe – A un arpa eólica, op. 19, no. 5
Johannes Brahms (1833-1897)
An eine Äolsharfe – A un arpa eólica, op. 19, no. 5
Texto: Eduard Mörike (1804-1875)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Angelehnt an die Efeuwand
dieser alten Terrasse,
du, einer luftgebor'nen Muse
geheimnisvolles Saitenspiel,
fang' an,
fange wieder an
deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
ach! von des Knaben,
der mir so lieb war,
frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
übersättigt mit Wohlgerüchen,
wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
angezogen von wohllautender Wehmut,
wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
wie der Wind heftiger herstößt,
ein holder Schrei der Harfe
wiederholt mir zu süßem Erschrecken
meiner Seele plötzliche Regung,
und hier, die volle Rose streut geschüttelt
all' ihre Blätter vor meine Füße!
Apoyada al muro de hiedra
de esta vieja terraza,
tú, nacida de aérea musa
de misterioso tañer de cuerdas,
¡comienza,
comienza de nuevo
tu melódica queja!
Venid, vientos, desde lejos,
¡ay!, desde el muchacho
que me fue tan caro,
desde su fresca y verde colina.
Venid, deshojando flores de primavera
de aromas saturadas,
¡cuán dulcemente oprimís mi corazón!
Susurrad en las cuerdas,
de nostalgia profunda llenas,
que mi tristeza aumentan
y de nuevo mueren.
Una vez más
el viento más fuerte golpea,
del arpa un bello grito
renueva en mí el dulce temor,
la súbita emoción de mi alma,
y la rosa deshojada esparce
sus pétalos todos a mis pies.
***********************