Mozart - Der Zauberer KV 472

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Der Zauberer KV 472

El mago

Texto: Christian Felix Weisse (1726-1804)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!

Als ich zum erstenmal ihn sah,

da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,

mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,

ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;

glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

 

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,

bald ward ich rot, bald ward ich weiß,

zuletzt nahm er mich bei der Hand;

wer sagt mir, was ich da empfand?

Ich sah, ich hörte nichts,

sprach nichts als ja und nein;

glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

 

Er führte mich in dies Gesträuch,

ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;

er setzte sich, ich setzte mich;

er sprach, nur Sylben stammelt' ich;

die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;

glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

 

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,

was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!

Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,

da kam zum Glück die Mutter her;

was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,

aus mir zuletzt geworden sein!

¡Huid, muchachas, de Damotas!

Cuando por vez primera le vi,

sentí lo que jamás había sentido,

era para mí, era… no sé cómo,

suspiré, temblé, tan alegre me sentí,

creedme, un mago debe ser.

 

Al mirarlo un calor sentí,

enrojecí, me puse pálida,

y por fin me dio la mano; 

¿quién me dirá lo que sentí?

Miraba y nada oía,

ni sí ni no podía decir,

creedme, un mago debe ser.

 

A estos arbustos me condujo,

quería huir, más lo seguí;

él se sentó, yo me senté,

habló, y solo una sílaba pude farfullar;

sus ojos fijó en mí, los míos fueron pequeños

creedme, un mago debe ser.

 

Con ardor contra su pecho me apretó,

¡y qué suave dolor sentí!

Sollozaba, podía apenas respirar,

por fortuna entonces llegó mi madre,

¡oh dioses, con tanto sortilegio,

no sé de mí qué habría sido!

 

                                                                     *************************