Brahms, Johannes - Schöner Augen schöne Strahlen (Bellos ojos, bellos rayos) WoO. 33 no. 39
Johannes Brahms (1833-1897)
Schöner Augen schöne Strahlen - WoO. 33 no. 39
Bellos ojos, bellos rayos
Texto: Canción folklórica
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Er:
Schöner Augen schöne Strahlen,
schöner rother Wangen Prahlen;
schöne rothe Lippen,
schöne Marmorklippen
liebt mein Gesicht.
Unter diesen Schönen allen
hat mir Eine nur gefallen;
aber ihretwegen
Fesseln anzulegen,
das thu' ich nicht.
Sie:
Fahre hin, du falsche Seelen,
ich will mich nicht um dich quälen,
willst du mich nicht lieben,
sondern nur betrüben,
bleib wo du bist.
Er:
Jetzt hab' ich mir vorgenommen
nimmermehr zu dir zu kommen,
denn du bist von Flandern,
liebst Ein'n um den Andern,
drum hass' ich dich.
Él:
Bellos ojos, bellos rayos,
bellas mejillas rojas jactanciosas;
bellos labios rojos,
bellas protuberancias de mármol,
placen a mis ojos.
Entre todas las bellas,
solo una me ha gustado;
pero por su causa
imponerme cadenas,
eso no lo haré.
Ella:
Vete, alma falsa,
por ti no sufriré,
si amarme no quieres,
sino atormentarme,
quédate en dónde estás.
Él:
Ya me he propuesto
jamás volver,
de Flandes vienes
y a otro amas,
por eso te detesto.
****************************