Brahms, Johannes - Schöner Augen schöne Strahlen (Bellos ojos, bellos rayos)  WoO. 33 no. 39

Johannes Brahms (1833-1897)

Schöner Augen schöne Strahlen - WoO. 33 no. 39

Bellos ojos, bellos rayos

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Schöner Augen schöne Strahlen,

schöner rother Wangen Prahlen;

schöne rothe Lippen,

schöne Marmorklippen

liebt mein Gesicht.

 

Unter diesen Schönen allen

hat mir Eine nur gefallen;

aber ihretwegen

Fesseln anzulegen,

das thu' ich nicht.

 

Sie:

Fahre hin, du falsche Seelen,

ich will mich nicht um dich quälen,

willst du mich nicht lieben,

sondern nur betrüben,

bleib wo du bist.

 

Er:

Jetzt hab' ich mir vorgenommen

nimmermehr zu dir zu kommen,

denn du bist von Flandern,

liebst Ein'n um den Andern,

drum hass' ich dich.

Él:

Bellos ojos, bellos rayos,

bellas mejillas rojas jactanciosas;

bellos labios rojos,

bellas protuberancias de mármol,

placen a mis ojos.

 

Entre todas las bellas,

solo una me ha gustado;

pero por su causa

imponerme cadenas,

eso no lo haré.

 

Ella:

Vete, alma falsa,

por ti no sufriré,

si amarme no quieres,

sino atormentarme,

quédate en dónde estás.

 

Él:

Ya me he propuesto

jamás volver,  

de Flandes vienes

y a otro amas,

por eso te detesto.

                                                           ****************************