Schubert, Franz - Rastlose Liebe (Amor infatigable) D 138

                 Rastlose Liebe D 138

                                   Amor infatigable

             Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

                        Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Dem Schnee, dem Regen,

dem Wind entgegen,

im Dampf der Klüfte,

durch Nebeldüfte,

immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!

 

Lieber durch Leiden

wollt ich mich schlagen,

als so viel Freuden

des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

von Herzen zu Herzen,

ach wie so eigen

schaffet es Schmerzen!

 

Wie soll ich flieh'n

wälderwärts zieh’n?

Alles, alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!

Bajo nieve y lluvia,

contra el viento,

vapor en los abismos,

olor de la niebla,

¡adelante, adelante,

sin tregua ni reposo!

 

Prefiero sufriendo

luchar conmigo,

que las delicias

de la vida soportar.

Todo este anhelo

de un corazón por otro,

¡ay, cuán extraño

dolor produce!

 

¿A dónde huiré,

a los bosques quizás?

¡Todo inútil sería!

Corona de la vida,

dicha sin reposo,

¡Amor, eres tú!

 

                        ********************