Schubert, Franz - Rastlose Liebe (Amor infatigable) D 138
Rastlose Liebe D 138
Amor infatigable
Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Dem Schnee, dem Regen,
dem Wind entgegen,
im Dampf der Klüfte,
durch Nebeldüfte,
immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
wollt ich mich schlagen,
als so viel Freuden
des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
von Herzen zu Herzen,
ach wie so eigen
schaffet es Schmerzen!
Wie soll ich flieh'n
wälderwärts zieh’n?
Alles, alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Bajo nieve y lluvia,
contra el viento,
vapor en los abismos,
olor de la niebla,
¡adelante, adelante,
sin tregua ni reposo!
Prefiero sufriendo
luchar conmigo,
que las delicias
de la vida soportar.
Todo este anhelo
de un corazón por otro,
¡ay, cuán extraño
dolor produce!
¿A dónde huiré,
a los bosques quizás?
¡Todo inútil sería!
Corona de la vida,
dicha sin reposo,
¡Amor, eres tú!
********************