Balada o žaláři v Readingu

Oscar Wilde

Měla jsem doma půjčenou kompletní Wildovu poezii, ale když jsem knihu otevřela, došlo mi, jak marné by bylo číst ji v jakémsi zavádějícím překladu z roku 1909 – prostě v jakémkoliv překladu nemá asi poezii vůbec cenu číst. Za všechny autorovy básně jsem tedy strávila alespoň tu nejznámější – Baladu o žaláři v Readingu, kde strávil dva roky odsouzený pro nemravný život a homosexualitu. Sbírku přeložil Antonín Klášterský v roce 1909, styl je ještě poznamenán romantickou květnatou mluvou.

Balada popisuje trudný život vězně prostřednictvím jednoho, který zavraždil svou milou. Pojem vraždy však vzápětí relativizuje – každý se v životě určitým způsobem dopouští vraždy, ideálů, hodnot, lásky, mládí apod.

Já znal jen, jaká myšlenka

krok štve mu, toužnýma

proč na zařící, skvělý den

se díval očima:

On zavraždil tu, již měl rád

a proto umřít má.

Však každý vraždí, co má rád,

a každý jist buď tím;

ti vraždí hořkým pohledem,

ti slovem pochlebným,

kdo sketa, vraždí polibkem,

muž smělý mečem svým.

Ti vraždí lásku v mládí svém,

a ti za stáří let;

ti škrtí rukou Rozkoše,

ti rukou Zlata v sled;

kdo laskav, nuž, ten vezme nůž,

tak mrtvý nejdřív led.

Ten krátko má, ten dlouho rád,

ten prodá – koupí ten;

ten s mnohou slzou páše čin,

ten na rtu ani sten:

ač každý vraždí, co má rád,

ne každý popraven

Dále se Wilde věnuje hrůzám popravy a chladnému prostředí věznice...

Je sladko k houslím tančiti,

když Lásky, Žití lad;

a k flétnám, ej a k loutnám v rej

tak sladko je se dát?

však není slast nohama třást,

ve vzduchu tancovat!

...

Dvůr vězení pln kamení,

zdi vysoké kol chlad;

on chodě sem, pod olovem

tu nebes dýchal rád,

stráž s obou stran, neb báli se,

že umřít moh‘ by snad.