Щэрэлӏокъуэхэ я уэрэд

народная песня

Категории: кабардинские песни

Другие версии: Щэрэлӏыкъомэ яорэд

ТЕКСТ ПЕСНИ:

I

Щэрэлӏокъуэхэ зэкъуэзэшыбэщ,

Уэркъыбэми зэдапшыналъэщ.

«Быслъымэным игъуэджэ мэхъу!» – жаӏэри

Лӏыхъубэм зэрагъэкъутэ.

Тамбыри щэхур Афыпскӏэ фынырыдокӏыр,

Убыным къикӏыгъэ дзэшхуэм

Топ гуиххэр дэ къытхуамышэрэт.

Щежьэкӏэ ублэр лӏы ябгэм я афэ ӏунэщ.

Уардэ унэм зыригъэзашэу щуӏэгъэу

Гуащэсэхъу дахэр

Щыхьэкӏуейкӏэ зыхуэлъынэпс,

Щыхьэрбичэ лъынэпсывагъуэ<щ>,

Махуэшхуэм зыхуэгупщысэр

Щэрэлӏокъуэу зэкъуэзэшыбэхэр<щ>.

II

Щэрэлӏокъуэхэр шу хъыжьэхи,

Чынтыдзэм шэр зэдыхадзэ,

Чынтыдзэм я фоч щыпауэр

Шэ уэфуэ зытырегъахэ,

Хьэдрыхэу лъагъуэншэ абжэм

Зэтесуэ яфӏыщӏыхьэжхэр

Щэрэлӏокъуэ зэкъуэзэшыбэхэ<щ>.

III

Хьэпащӏэм я унэ щаум

Зауэшхуэр кыщызэхашэ,

Зэшиблым я шыпхъу кӏасэу Хьэнифэ Псыгъуэр

И щэнкӏэ елб<ы>русакъ<щ>,

и пкъыми лейр хэмылъ.

Щыхь гъэсам <и> бжьабэхэр хутрагъэз,

Бзэмыӏум зэфӏагъэщӏагъуэу

пщащэфӏыр зэрыщӏыкӏафӏэ.

Жетӏари зэрыхуэфащэ: вагъуэшхуэ нэкӏур

Махуэшхуэм зыхуэгущыпхъуэр

Щэрэлӏокъуэ зэкъуэзэшыбэхэр<щ>.

IV

Яхэгурымэр лӏы ябгэм къытхухегъауэ,

Чынтыдзэр къыщызэдеуэкӏэ,

Лъэбакъуэр къахуэзымыдз.

Мы Къандзапэм бэчкъаныр щызщарегъэлӏ,

Лӏы ябгэм и лӏэгъуэ махуэм

Уэ уи шыпхъууэ Хьэнифэ-дахэр

Дыбы фащэр дыгъэм пэлыдуэ

Щыхьэкӏуейкӏэ зыщарегъэдз.

Дыжьыныр зи бгъэгурыдзэр

Щыгъуакӏуэ<у> тхуэзыгъэтӏыс,

Щэрэлӏокъуэр зэужьуэ лъынэпсывагъуэщ,

Шэрэлӏокъуэм я вагъуэ закъуэу

Махуэшхуэм яхукъухьэжыр

Щэрэлӏокъуэ<м> фи Лъостэнбэч<щ>.

V

Щэрэлӏокъуэ Таумырзэкъаным

И фащэ<р> зыщарегъэдз,

Шаhид фащэкӏэ зыригъэхуэпауэ

Махуэшхуэм къыдошэсыкӏ.

Жэнэтым и хуры пщащэр

Мэлэӏичхэм зыхузэрашэ,

Фэрдаусым рашэлӏэжахэр

Щэрэлӏокъуэу Таумырзэкъан<щ>.

VI

Фончауэр къыздыщымыуэм

Жанышэр къыщегъэгъуазэ,

Сэтей губгъуэр а махуэм ди къалэ тӏуанщӏэщ.

Нысащӏэр къызэдохъуапсэ.

Кафирым ямытэрэзыр

Шыбгъэкӏэ къезыгъэкъутэ.

Къэнжалуэ шащхьэ къутахуэр

Зи афэбгъэм къыдезыгъанэ,

Дунейр къэзыужэгъу, ахърэтыр къэзыушэс,

Пащтыхьым и сэнжакъ щӏагъым

Зи псэхэр къыщыхезыгъэх,

Уэ, уи адэу мы Лъостэналым

Фи ажалри къызэдынэсщ,

А махуэм къырагъэпсыхыр

Щэрэлӏокъуэ<у> фэ фи Шумахуэ<щ>.

VII

Махуэри нэсым, шыфӏищыр зэкӏэ<лъы>регъэлӏ,

Лӏы ябгэм хэтыр бгъурыхьэрэт?

И щхьэпкъым бдзапцӏэшэр хэлъщ,

Щолэхъур къегъэлъэгыз,

Гузавэгъуэм дэ дипкъоушхуэ,

Ӏуэхушхуэкӏи улӏыжэуапуэ

Щэрэлӏокъуэ<у> фи Мыхьэмэт.

Мыдэкӏэ мыкӏуэжын зауэр

Мыхьэмэтым къытхузэхешэ,

Шэшэнуэ и пщӏэгъуалэшхуэр

Топышхуэм къытхурегъалъэ,

Бз[и]иплъуэ нэбэжэкӏашэр

Къаныдзэм тхухеунащӏэ.

Ныбжьыщӏэуэ Хьэбибэ-дахэр

Махуэшхуэм зыхуэлъынэпс,

Уи шыпхъуитӏым лъэгуажьэлысыр

Щыхьэкӏуейкӏэ къызэдырач.

Дыщэкӏыуэ уи жыры джатэр

Зи къуентхъыуэ зыпезыгъэх,

Хур пщащэм я нэхъы дахэм

Мэлэӏичым рашэлӏэжахэр

Щэрэлӏокъуэ<у> фи Мыхьэмэт<щ>.

VIII

Хырыщ хъаныщыр

Шэрдакъым щыпхуаузэд.

Жэрыбэу къахэлыдыкӏыр

Къаныдзэм щыщӏазыгъэлӏ,

Ӏэдэжуэ уанэ хуэпар

Хэт мыгъуэм зэришэжын?

И хьэдэр дыгъэм пошэс,

Жыр джатэм лъыпсыр йожэх, –

Щэрэлӏокъуэу фи Темыржан.

Мыдэкӏэ шу хъыжьэщи,

Къаныдзэм шэр зэдыхедзэ,

Чынтыдзэм я фоч щыпауэр

Шэ уэфуэ зытырегъасэ.

Уардэ сэрейм пшэ фӏыцӏэр къытырагъэхьэ,

Щэрэлӏокъуэм къытлъихьэжынымкӏэ

Нобэ кӏэгъэтӏылъыжщ.

IX

Хьэхъужьыр джатэпэрыжэщ,

Хьэжьынэр дэм<ы>жэхыжщ,

Езыхэр лъхукъуэщауэлӏт,

Ди пщыфӏхэр щыдимыӏэжкӏэ,

Сыт мыгъуэр дэ ди махуэж?

Я пщы къалэм къызэлъокӏуэж.

Я фызхэр лъхукъуэщоупхъу<щ>,

Къакӏуэри къагуэувэжщ.

Я пщы кхъэхэм бдзантхьэ фӏамыщӏыр

Махуэшхуэм къыдырагъэх.

Хьэдрыхэуэ лъагъуэншэ абжэм

Зи пщым и ужьыр кӏэщӏуэ лъызыхухэр, –

Хьэхъужьрэ Хьэжьынэрэ<щ>.

ПЕРЕВОД:

I

Шератлуковы – это много братьев и сыновей,

<Наша> песня – о многих уорках.

«Мусульмане притесняются», – сказав,

Многих мужественных <наездников> они поднимают.

Тайными тропами по Афипсу вы подниметесь,

Войско большое, прибывшее из Убины,

Да не привезло бы оно пушек, лишающих <нас> мужества.

Когда они отправляются в поход для суровых мужей главным было начало.

<По таким мужам> верны, жены, <подобные> красавице Гошесох,

В день печали слезы кровавые проливают,

О ком, кровавые слезы звездами <роняя>,

Шихарбике в день святой размышляет, –

<Это> Шератлуковых братья и сыновья.

II

Шератлуковы, наездники суровые,

В кинтское 1 войско стрелы дружно мечут,

Кинтского войска первый ружейный залп

Градом на себя принимают,

На тот свет, куда тропа нетореная,

Ворота верхом на <боевых> конях кто открывает, –

<Это> Шератлуковых братья и сыновья.

III

На подворье у Хапачевых

Битву большую затевают,

Семи братьев сестра Ханифа Тонкостанная

Нравом благородная и станом без изъянов,

У оленя прирученного рога вытвистые удаляют,

Говорящие на чужом языке между собой

восхищаются благородным манерам юной девицы.

Все о ней сказанное – ее достойно: звездоликая,

Она в день святой печалится

О Шератлуковых братьях и сыновьях.

IV

То, что рев издает [ружье] муж суровый разряжает,

Когда кинтское войско залпом стреляет,

Он <даже> шаг свой не ускоряет,

<Не уходя> от устья Кандза, он бечкановского

<коня> под собой теряет,

В день гибели сурового мужа

Его сестра Ханифа-красавица

Меняет свою сверкающую под солнцем одежду на траурную.

Ту, у кого на груди серебро,

Печально сидеть заставляет

Шератлуковых кровавых слез созвездие,

Шератлуковых звезда единственная,

В святой день закатившаяся, –

<Это> Шератлуковых ваш Тлостанбек.

V

Шератлуковых Таумурзакан

Свой наряд заставляет сбросить,

В наряд шахида одевшись,

В день святой он выезжает.

Тот, для кого райских гурий-девиц ангелы выводят,

Тот, кого в кущи райские увели, –

<Это> Шератлуковых Таумурзакан.

VI

Там, где стрелок из ружья не <может> стрелять,

Он прилаживает стрелу <из лука>,

Равнина Сатея в то день нам <вместо> ограды двойной…

Невестки в них влюбляются…

То, что неверные не смогли укрепить,

Грудью коня он разрушает.

Железной стрелы обломок

Оставляющий в своей кольчуге,

Этот мир отвергающий и тот свет оседлывающий,

У подножия царского трона

Свой дух испускающий …

К тебе и твоему отцу Тлостаналу

Одновременно смерть пришла,

Кто в тот день спешился, –

<Это> Шератлуковых ваш Шумахо.

VII

К концу дня под ним трех добрых коней убивают,

Кто же с <таким> суровым мужем стал рядом?

В головной кости у него свинцовая пуля застряла,

<А сам> шолоховского коня загоняет,

В день тревоги он наш опорный столб большой,

В деле большом он держит <смело> ответ, –

Ваш Магомет Шератлуков.

Битву, суровее которой не было,

Магомет здесь затевает,

На чеченском белом коне большом

Через большую пушку перемахивает,

Меченые стрелы из тетивы <тугой>

В канское войско <все> выпускает.

На свете самая красивая –

<это> Хабиба-прекрасная,

В день святой по нему она кровавые слезы проливает,

Его две сестры, услышав весть печальную,

Свои бедра изодрали <в плаче>.

Его меч булатный с золотой рукоятью

Боевой добычей <врагу> достается,

<А его же> самым красивым из дев-гурий ангелы уводят, –

<Это> Шератлуковых ваш Магомет.

VIII

Ханскую дочь юную Хиршу

Для тебя на балконе наряжают.

Скакунов лучших множество

Под ним убивают,

<А теперь> коня под нарядным пустым седлом

Кто будет выводить?

Его труп с солнцем соперничает,

С <его> меча кровь ручьем стекает, –

<Это> Шератлуковых ваш Темиржан.

А тут – всадник суровый

В канское войско стрелы пускает,

Кинтского войска первый ружейный залп пули,

словно град, на себя принимает…

На неприступную крепостную стену тучу черную наводят.

Для того, чтобы Шератлуковы к нам явились,

Сегодня последний день.

IX

Хахуж дородный с обнаженным мечом носится,

Хажина – с прямого пути не сходит.

Сами они из вольных крестьян:

«Когда мы утратили своих добрых повелителей,

Чего стоит <теперь> наша жизнь?» –

<С этими словами> к могилам своих повелителей приходят они.

Их жены – дочери вольных крестьян –

Приходят и рядом с ними становятся.

С могил своих повелителей ритуальные уголья

В день святой огни извлекают.

На тот свет, где нет тропы, ворота

Вслед за своими повелителями, не медля, открывают, –

<Это> Хахуж и Хажина.

Шапсугская версия, записанная на кабардинском диалекте.

Песня посвящена представителям одной из шапсугских дворянских фамилий – Шератлуковым (Шеретлоковым), которая в конце XVIII в. была изгнана соплеменниками со своей родины; однако, судя по содержанию песни, потомки данного рода внесли свою лепту в борьбу с колонизаторами. В источнике, из которого взят текст, допущены разные варианты написания этой фамилии; при перепечатке было признано целесообразным сохранить эту особенность.

Источник: https://vk.com/adigagup

Ключевые слова: щэрэл1окъуэхэ, щэрэлIокъуэхэ, щэрэлlокъуэхэ, ЩэрэлIокъуэ