Щэрэлӏокъуэхэ я уэрэд
ТЕКСТ ПЕСНИ:
I
Щэрэлӏокъуэхэ зэкъуэзэшыбэщ,
Уэркъыбэми зэдапшыналъэщ.
«Быслъымэным игъуэджэ мэхъу!» – жаӏэри
Лӏыхъубэм зэрагъэкъутэ.
Тамбыри щэхур Афыпскӏэ фынырыдокӏыр,
Убыным къикӏыгъэ дзэшхуэм
Топ гуиххэр дэ къытхуамышэрэт.
Щежьэкӏэ ублэр лӏы ябгэм я афэ ӏунэщ.
Уардэ унэм зыригъэзашэу щуӏэгъэу
Гуащэсэхъу дахэр
Щыхьэкӏуейкӏэ зыхуэлъынэпс,
Щыхьэрбичэ лъынэпсывагъуэ<щ>,
Махуэшхуэм зыхуэгупщысэр
Щэрэлӏокъуэу зэкъуэзэшыбэхэр<щ>.
II
Щэрэлӏокъуэхэр шу хъыжьэхи,
Чынтыдзэм шэр зэдыхадзэ,
Чынтыдзэм я фоч щыпауэр
Шэ уэфуэ зытырегъахэ,
Хьэдрыхэу лъагъуэншэ абжэм
Зэтесуэ яфӏыщӏыхьэжхэр
Щэрэлӏокъуэ зэкъуэзэшыбэхэ<щ>.
III
Хьэпащӏэм я унэ щаум
Зауэшхуэр кыщызэхашэ,
Зэшиблым я шыпхъу кӏасэу Хьэнифэ Псыгъуэр
И щэнкӏэ елб<ы>русакъ<щ>,
и пкъыми лейр хэмылъ.
Щыхь гъэсам <и> бжьабэхэр хутрагъэз,
Бзэмыӏум зэфӏагъэщӏагъуэу
пщащэфӏыр зэрыщӏыкӏафӏэ.
Жетӏари зэрыхуэфащэ: вагъуэшхуэ нэкӏур
Махуэшхуэм зыхуэгущыпхъуэр
Щэрэлӏокъуэ зэкъуэзэшыбэхэр<щ>.
IV
Яхэгурымэр лӏы ябгэм къытхухегъауэ,
Чынтыдзэр къыщызэдеуэкӏэ,
Лъэбакъуэр къахуэзымыдз.
Мы Къандзапэм бэчкъаныр щызщарегъэлӏ,
Лӏы ябгэм и лӏэгъуэ махуэм
Уэ уи шыпхъууэ Хьэнифэ-дахэр
Дыбы фащэр дыгъэм пэлыдуэ
Щыхьэкӏуейкӏэ зыщарегъэдз.
Дыжьыныр зи бгъэгурыдзэр
Щыгъуакӏуэ<у> тхуэзыгъэтӏыс,
Щэрэлӏокъуэр зэужьуэ лъынэпсывагъуэщ,
Шэрэлӏокъуэм я вагъуэ закъуэу
Махуэшхуэм яхукъухьэжыр
Щэрэлӏокъуэ<м> фи Лъостэнбэч<щ>.
V
Щэрэлӏокъуэ Таумырзэкъаным
И фащэ<р> зыщарегъэдз,
Шаhид фащэкӏэ зыригъэхуэпауэ
Махуэшхуэм къыдошэсыкӏ.
Жэнэтым и хуры пщащэр
Мэлэӏичхэм зыхузэрашэ,
Фэрдаусым рашэлӏэжахэр
Щэрэлӏокъуэу Таумырзэкъан<щ>.
VI
Фончауэр къыздыщымыуэм
Жанышэр къыщегъэгъуазэ,
Сэтей губгъуэр а махуэм ди къалэ тӏуанщӏэщ.
Нысащӏэр къызэдохъуапсэ.
Кафирым ямытэрэзыр
Шыбгъэкӏэ къезыгъэкъутэ.
Къэнжалуэ шащхьэ къутахуэр
Зи афэбгъэм къыдезыгъанэ,
Дунейр къэзыужэгъу, ахърэтыр къэзыушэс,
Пащтыхьым и сэнжакъ щӏагъым
Зи псэхэр къыщыхезыгъэх,
Уэ, уи адэу мы Лъостэналым
Фи ажалри къызэдынэсщ,
А махуэм къырагъэпсыхыр
Щэрэлӏокъуэ<у> фэ фи Шумахуэ<щ>.
VII
Махуэри нэсым, шыфӏищыр зэкӏэ<лъы>регъэлӏ,
Лӏы ябгэм хэтыр бгъурыхьэрэт?
И щхьэпкъым бдзапцӏэшэр хэлъщ,
Щолэхъур къегъэлъэгыз,
Гузавэгъуэм дэ дипкъоушхуэ,
Ӏуэхушхуэкӏи улӏыжэуапуэ
Щэрэлӏокъуэ<у> фи Мыхьэмэт.
Мыдэкӏэ мыкӏуэжын зауэр
Мыхьэмэтым къытхузэхешэ,
Шэшэнуэ и пщӏэгъуалэшхуэр
Топышхуэм къытхурегъалъэ,
Бз[и]иплъуэ нэбэжэкӏашэр
Къаныдзэм тхухеунащӏэ.
Ныбжьыщӏэуэ Хьэбибэ-дахэр
Махуэшхуэм зыхуэлъынэпс,
Уи шыпхъуитӏым лъэгуажьэлысыр
Щыхьэкӏуейкӏэ къызэдырач.
Дыщэкӏыуэ уи жыры джатэр
Зи къуентхъыуэ зыпезыгъэх,
Хур пщащэм я нэхъы дахэм
Мэлэӏичым рашэлӏэжахэр
Щэрэлӏокъуэ<у> фи Мыхьэмэт<щ>.
VIII
Хырыщ хъаныщыр
Шэрдакъым щыпхуаузэд.
Жэрыбэу къахэлыдыкӏыр
Къаныдзэм щыщӏазыгъэлӏ,
Ӏэдэжуэ уанэ хуэпар
Хэт мыгъуэм зэришэжын?
И хьэдэр дыгъэм пошэс,
Жыр джатэм лъыпсыр йожэх, –
Щэрэлӏокъуэу фи Темыржан.
Мыдэкӏэ шу хъыжьэщи,
Къаныдзэм шэр зэдыхедзэ,
Чынтыдзэм я фоч щыпауэр
Шэ уэфуэ зытырегъасэ.
Уардэ сэрейм пшэ фӏыцӏэр къытырагъэхьэ,
Щэрэлӏокъуэм къытлъихьэжынымкӏэ
Нобэ кӏэгъэтӏылъыжщ.
IX
Хьэхъужьыр джатэпэрыжэщ,
Хьэжьынэр дэм<ы>жэхыжщ,
Езыхэр лъхукъуэщауэлӏт,
Ди пщыфӏхэр щыдимыӏэжкӏэ,
Сыт мыгъуэр дэ ди махуэж?
Я пщы къалэм къызэлъокӏуэж.
Я фызхэр лъхукъуэщоупхъу<щ>,
Къакӏуэри къагуэувэжщ.
Я пщы кхъэхэм бдзантхьэ фӏамыщӏыр
Махуэшхуэм къыдырагъэх.
Хьэдрыхэуэ лъагъуэншэ абжэм
Зи пщым и ужьыр кӏэщӏуэ лъызыхухэр, –
Хьэхъужьрэ Хьэжьынэрэ<щ>.
ПЕРЕВОД:
I
Шератлуковы – это много братьев и сыновей,
<Наша> песня – о многих уорках.
«Мусульмане притесняются», – сказав,
Многих мужественных <наездников> они поднимают.
Тайными тропами по Афипсу вы подниметесь,
Войско большое, прибывшее из Убины,
Да не привезло бы оно пушек, лишающих <нас> мужества.
Когда они отправляются в поход для суровых мужей главным было начало.
<По таким мужам> верны, жены, <подобные> красавице Гошесох,
В день печали слезы кровавые проливают,
О ком, кровавые слезы звездами <роняя>,
Шихарбике в день святой размышляет, –
<Это> Шератлуковых братья и сыновья.
II
Шератлуковы, наездники суровые,
В кинтское 1 войско стрелы дружно мечут,
Кинтского войска первый ружейный залп
Градом на себя принимают,
На тот свет, куда тропа нетореная,
Ворота верхом на <боевых> конях кто открывает, –
<Это> Шератлуковых братья и сыновья.
III
На подворье у Хапачевых
Битву большую затевают,
Семи братьев сестра Ханифа Тонкостанная
Нравом благородная и станом без изъянов,
У оленя прирученного рога вытвистые удаляют,
Говорящие на чужом языке между собой
восхищаются благородным манерам юной девицы.
Все о ней сказанное – ее достойно: звездоликая,
Она в день святой печалится
О Шератлуковых братьях и сыновьях.
IV
То, что рев издает [ружье] муж суровый разряжает,
Когда кинтское войско залпом стреляет,
Он <даже> шаг свой не ускоряет,
<Не уходя> от устья Кандза, он бечкановского
<коня> под собой теряет,
В день гибели сурового мужа
Его сестра Ханифа-красавица
Меняет свою сверкающую под солнцем одежду на траурную.
Ту, у кого на груди серебро,
Печально сидеть заставляет
Шератлуковых кровавых слез созвездие,
Шератлуковых звезда единственная,
В святой день закатившаяся, –
<Это> Шератлуковых ваш Тлостанбек.
V
Шератлуковых Таумурзакан
Свой наряд заставляет сбросить,
В наряд шахида одевшись,
В день святой он выезжает.
Тот, для кого райских гурий-девиц ангелы выводят,
Тот, кого в кущи райские увели, –
<Это> Шератлуковых Таумурзакан.
VI
Там, где стрелок из ружья не <может> стрелять,
Он прилаживает стрелу <из лука>,
Равнина Сатея в то день нам <вместо> ограды двойной…
Невестки в них влюбляются…
То, что неверные не смогли укрепить,
Грудью коня он разрушает.
Железной стрелы обломок
Оставляющий в своей кольчуге,
Этот мир отвергающий и тот свет оседлывающий,
У подножия царского трона
Свой дух испускающий …
К тебе и твоему отцу Тлостаналу
Одновременно смерть пришла,
Кто в тот день спешился, –
<Это> Шератлуковых ваш Шумахо.
VII
К концу дня под ним трех добрых коней убивают,
Кто же с <таким> суровым мужем стал рядом?
В головной кости у него свинцовая пуля застряла,
<А сам> шолоховского коня загоняет,
В день тревоги он наш опорный столб большой,
В деле большом он держит <смело> ответ, –
Ваш Магомет Шератлуков.
Битву, суровее которой не было,
Магомет здесь затевает,
На чеченском белом коне большом
Через большую пушку перемахивает,
Меченые стрелы из тетивы <тугой>
В канское войско <все> выпускает.
На свете самая красивая –
<это> Хабиба-прекрасная,
В день святой по нему она кровавые слезы проливает,
Его две сестры, услышав весть печальную,
Свои бедра изодрали <в плаче>.
Его меч булатный с золотой рукоятью
Боевой добычей <врагу> достается,
<А его же> самым красивым из дев-гурий ангелы уводят, –
<Это> Шератлуковых ваш Магомет.
VIII
Ханскую дочь юную Хиршу
Для тебя на балконе наряжают.
Скакунов лучших множество
Под ним убивают,
<А теперь> коня под нарядным пустым седлом
Кто будет выводить?
Его труп с солнцем соперничает,
С <его> меча кровь ручьем стекает, –
<Это> Шератлуковых ваш Темиржан.
А тут – всадник суровый
В канское войско стрелы пускает,
Кинтского войска первый ружейный залп пули,
словно град, на себя принимает…
На неприступную крепостную стену тучу черную наводят.
Для того, чтобы Шератлуковы к нам явились,
Сегодня последний день.
IX
Хахуж дородный с обнаженным мечом носится,
Хажина – с прямого пути не сходит.
Сами они из вольных крестьян:
«Когда мы утратили своих добрых повелителей,
Чего стоит <теперь> наша жизнь?» –
<С этими словами> к могилам своих повелителей приходят они.
Их жены – дочери вольных крестьян –
Приходят и рядом с ними становятся.
С могил своих повелителей ритуальные уголья
В день святой огни извлекают.
На тот свет, где нет тропы, ворота
Вслед за своими повелителями, не медля, открывают, –
<Это> Хахуж и Хажина.
Шапсугская версия, записанная на кабардинском диалекте.
Песня посвящена представителям одной из шапсугских дворянских фамилий – Шератлуковым (Шеретлоковым), которая в конце XVIII в. была изгнана соплеменниками со своей родины; однако, судя по содержанию песни, потомки данного рода внесли свою лепту в борьбу с колонизаторами. В источнике, из которого взят текст, допущены разные варианты написания этой фамилии; при перепечатке было признано целесообразным сохранить эту особенность.
Источник: https://vk.com/adigagup
Ключевые слова: щэрэл1окъуэхэ, щэрэлIокъуэхэ, щэрэлlокъуэхэ, ЩэрэлIокъуэ