92。何奇伟误译误解误用加尔文的话求于宏洁扭断脖子

作者:小草

前不久,看到何奇伟攻击于宏洁并祈求于宏洁脖子断掉的几句话,如下图所示:

再后来,看到了何奇伟翻译的加尔文说过的一句话,如下图所示:

估计何奇伟是把他所理解的加尔文所说的这句有关讲道人断脖子的话,应用到于宏洁身上,以致说了“祷告于宏洁从讲台上摔下来扭断脖子”的话。在此我要指出的是,何奇伟不仅对加尔文这句话的翻译并不准确,更是理解错了,以致于错误地应用在于宏洁身上。

何奇伟声称是新西兰某大学的英文文学专业的研究生,按理说以正规英专研究生该有的水平,不至于把加尔文的这句话译成何奇伟这样的。我可不是英专的,通常我是不敢跟英专的人叫板,英语只是我在海外应付学习、工作、生活所必需的,非我的专业特长。但这次看到何奇伟这样的翻译和应用,就决定跟他这位英专的研究生叫板下。

加尔文说的这句话确实有出现在Parker所写的《加尔文传记》里,但也出现在Parker所写的另一本有关加尔文的讲道一书里,《Calvin’s Preaching》By T.H.L. Parker。那么,加尔文这句话究竟是什么意思呢?如果简单的从字面上直译,那就是:

如果他不先努力跟随神,那么对他来说,走上讲台时脖子断掉会更好。

在加尔文的这句英文里,完全没有何奇伟的“摔下来”之说,既然何奇伟译成是“走上讲台前摔下来”,那么在上去之前怎么摔下来?还没有上,怎么下?而且,何奇伟说,这样摔断脖子是最好的,但是这句英文里并没有最好的意思,It would be better 是比较好,更好的意思,而不是最好的意思。更何况,对不顺从神的人来说,脖子断掉怎么会是最好的呢?!这种希望讲道人断脖子的祷告神岂会听?!现实中,不顺从神的讲道人实在不少,可有几个是在走上讲台时脖子断掉的?!至少我没听说过有这样的事发生过。

为了准确地理解加尔文这句话的意思,我去查了Parker所写的《John Calvin:A Biography》一书,找到了作者Parker提到的加尔文这句话的那段文字,如下:

作者Parker在这段文字里很清楚地解释了,加尔文这句话是在提醒讲道人,在教导别人之前应该先教导自己。在Parker的《Calvin’s Preaching》(加尔文的讲道)一书里,加尔文的这句话出现在下面这段文字里:

在这里,作者Parker再次诠释了加尔文这句话的意思,也就是说,讲道人必须顺从自己所极力教导给会众的。Parker说,加尔文非常清楚地意识到,他不只是在教导别人,他也是在教导自己。在理解了加尔文要表达的意思之后,我觉得加尔文说的这句断脖子的话,可以译为:

如果讲道人不先顺从神所教导他的,那么他在走上讲台时脖子断掉会更好。

我认为加尔文这样的对比表达方式与主耶稣所教导的“缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱” 类似。所以,我觉得加尔文这句话断脖子的话也可按意思意译为:

走上讲台时脖子断掉,强如教导别人却不先教导自己。

加尔文对讲道人这样的教导是有圣经根据的,因为经上说,“你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱神吗?神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。” (罗2:21-24)所以,教导别人,也得教导自己,否则是很得罪神的。以其如此得罪神,还不如脖子断掉。

主耶稣说,“若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉!宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。” (太5:29)主耶稣这句话可不是鼓励人去祈求因着眼目跌倒的人眼睛被剜出来。同样的,主耶稣说,“倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。” (可9:43-44)也不是鼓励人去祈求那些因手而跌倒的人断手缺肢。类似的,加尔文说的,“走上讲台时脖子断掉,强如教导别人却不先教导自己。” 也不是鼓励人去祈求那些不先教导自己的讲道人脖子断掉。更何况,何奇伟所认为的于宏洁的问题并不是他教导别人而不教导自己,乃是认为他在神学上有错误。所以,何奇伟自以为说出“祷告于宏洁从讲台上摔下来扭断脖子” 是在仿效加尔文,但实际上是在谬用加尔文的话。

之前我就发现何奇伟乱解经,具体可参阅 《如何看待何奇伟:乱解经、心高气傲、非正统改革宗人士》,也发现他乱应用信条和信经,可参阅《何奇伟的字字句句认信信条反而是不认信信条》,如今又见他乱译乱用加尔文的话。何奇伟这样的作为是颇具破坏性的。旦愿他能谦卑下来,自己先好好受教。以其乱说乱教导别人,还不如脖子断掉。当然,脖子断掉并不是最好的,最好乃是认罪悔改,成为一个真正敬虔的、顺从神的教导、合神的心意的人。