For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הַתִּרְזָה רוֹחֶשֶׁת, עַל פְּנֵי הַנָּהָר, שִׁירָתָהּ כְּבָר מְרֻחֶקֶת, מְצַלְצֶלֶת בְּהָדָר. עֲרָפֶל עָטָה עַל, פְּנֵי שָׂדוֹת אֵי-שָׁם, קוֹל שָׁעוֹן נִשְׁמַע לוֹ מִמַּעַל, לְתִלֵּי הָאֲגַם. עֲמוּמִים צְלִילָיו, בִּרְבוֹת יָמָיו, אַךְ עִם תֹּם חֲלוֹם שֶׁחָלַף, עוֹד אֶשְׁמַע אֶת שְׁאוֹנָיו. אָז עוֹטֶה הַכֶּתֶר, זְהַב-טַבַּעַת עוֹנֵד, אַךְ אוֹתָהּ אַחַת שֶׁבַּקֶּבֶר, גְּלִיל הָאֶבֶן כְּבָר לוֹכֵד. לֹא אִתָּךְ אֶצְעָדָה אֲדָמָה בֵּיתֵךְ, דּוֹמְמָה אַתְּ שָׁם עֲרִירָה, בִּי אָשָׁם מוֹתֵךְ. עַל כִּבְרַת קִבְרֵךְ, מְשׁוֹרֵר זָמִיר. בִּמְהֵרָה-גַּם עֶצֶב-שִׁירֵךְ, אוֹתִי כְּבָר לֹא יָעִיר. הַתִּרְזָה רוֹחֶשֶׁת, עַל פְּנֵי הַנָּהָר, שִׁירָתָהּ כְּבָר מְרֻחֶקֶת, מְצַלְצֶלֶת בְּהָדָר. שִׁירָתָהּ כְּבָר מְרֻחֶקֶת, מְצַלְצֶלֶת בְּהָדָר
Липа вековая-Слова: Народная-Музыка: Народная-Липа вековая над рекой шумит, Песня удалая вдалеке звенит. Луг покрыт туманом, словно пеленой, Слышен за курганом звон сторожевой. Этот звон унылый давно прошлых дней, Пробудил, что было в памяти моей. Вот всё миновало и я под венцом, Молодца сковали золотым кольцом. Только не с тобою, милая моя, Спишь ты под землёю, спишь из-за меня. Над твоей могилой соловей поёт, Скоро и друг милый тем же сном заснёт.
הערות שכתב איזי הוד: זהו שיר, מאד עצוב, שנכתב במילים פשוטות ומעטות ובמנגינה נוגעת ללב, על ידי מחברים לא מוכרים, אי שם סביב 1912 התפרסם בשנת 1917 וכיום כבר נחשב, לשיר עם, שיש לו הרבה סגנונות, גם במילים וגם במנגינה. השיר הוא קינה, בסגנון הרומנסות האכזריות, המתחילות טוב ומסתיימות רע, או, אפילו רע מאד. השיר מספר על צעיר, אולי אף מהאצולה הגבוהה, שאהובתו מתה וקבורה תחת עץ התרזה והוא מקונן על מר גורלו, כי מאלצים אותו, להתחתן עם צעירה אחרת והוא היה מעדיף למות ולהיקבר, ליד אהובתו. בשנת 1912, עוד היו מתים מאהבה. השיר היה אהוב מאד, על זמרים חשובים כפיודור שאליאפין, בס האופרה הרוסי המפורסם וזמרות מלחמת העולם הראשונה כנאדזדה פלביצקאיה ולידיה רוסלאנובה. הן הופיעו בשיר הזה, הרבה פעמים, בפני לוחמי מלחמת העולם הראשונה, בחזית ובעורף
Link to the song in the original language
Липа вековая русская народная песня
Липа вековая русская народная песня
Липа вековая русская народная песня
Липа вековая русская народная песня
Липа вековая русская народная песня
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Липа вековая русская народная песня
Липа вековая русская народная песня
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Linden tree-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: folk song-Hebrew: Izzy Hod-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Linden tree, is a sad song, written in simple and few words and in a touching melody, by unknown authors, somewhere around 1917 and today is already considered, a folk song, that has many versions, both in words and melodies. The song is a lament, in the style of the cruel romances, which start well and end badly, or, even very badly. The song tells of a young man, of the high nobility perhaps, whose lover died and was buried under the linden tree and he laments on his bitter Fate, because he is forced, to marry another young woman and he would rather die and be buried, next to his beloved. In 1917, there were still deaths of love. The song was much loved, by important singers such as, Feodor Ivanovich Chaliapin, the famous Russian opera bass and World War I, singers such as, Nadezhda Vasilievna Plevitskaya and Lidia Andreyevna Ruslanova. They appeared in this song, many times, for the, World War I, fighters, at the front. The literal description of the words of the song is as follows, The leaves of the linden tree sizzle over the river water, the noise sounds in the distance like a song full of splendor and beauty. Somewhere in the mist fields it descended and the sound of a bell was heard above the mound by the river. The bell is very old and the sounds are already muffled, but I hear them as I wake up from my dream. I am wearing the crown, I wore an engagement ring but she died and was buried. Now I know I am not with you in life because the earth is your home, you are there alone and silent and I am guilty of your death. The nightingale is singing on your grave and the singing will no more wake me from my dreams. The leaves of the linden tree sizzle over the river water, the noise sounds in the distance like a song full of splendor and beauty. The noise sounded in the distance like a song full of splendor and beauty.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: