For a summary in English, scroll down
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In the garden-Russian song-Lyrics: Folk song: Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-According to a literal translation by: Alex Nakariakov-Music: Folk, or, Alexander Labovich Goriliev-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song in the garden and in the garden was first published in 1790 in the series of books that began at that time with the collection of all Russian folk and folk songs and was called, The Collection of Russian Folk Songs. The authors of the book series are the poet, Nikolai Alexandrovich Lebov and the composer who composed the poem's melody, Ivan Gottfried Fartch. Hence, the date of writing the words, which was certainly before the date of publication of the book series, is still not precisely known. It is possible that the tune known today is the tune written for it by the composer and co-writer of the book series, Ivan Gottfried Farch, and not necessarily the tune written later by Alexander Labovitch Goriliov in the mid-nineteenth century [see below]. As an ancient folk song, it received many versions, created between the wars and during the wars in Russia. One well-known comic version was sung by soldiers in World War I [1918-1914]. Some of the versions, in their language, are not suitable for uploading in writing. Alexander Sergeevich Pushkin [1799-1837] discovered the poem in 1831 and added the words from the poem, in the garden and in the garden, to the legend about the Tsar Saltan, about his son the famous and mighty wizard prince Guidon Saltanovich, and about the beautiful princess Swan. In the first half of the nineteenth century, the composer, Alexander Labovich Goriliov, probably added and wrote his own melody to the song, but despite this, the song with his melody was published in writing only at the end of the nineteenth century [1895-1902], in a book called The Great Russian Folk Songs, which was written and researched by, Alexey Ivanovich Sobolevsky. In about 1943, a film and even a cartoon was produced, based on Pushkin's retelling of the fable and the film was called, The Fable of Tsar Saltan. In the movie, love plots, intrigues, magic and betrayals accompany three sisters and the happy ending and in the details, Tsar Saltan chooses the younger sister as a wife and to her two sisters he offers to be the cook and seamstress of the palace. The sisters are of course jealous of her. The tsar goes to war and the sister princess gives birth to a son in his absence. The son was given the name Guidon. The sisters imprison the two in a sealed barrel and throw them into the sea. The barrel lands on a remote island called Boyan, Prince Guidon grew up on this island and on one of his hunting trips on the island he encounters a huge bird of prey trying to hunt a swan and he saves the swan. The swan has superpowers and in return builds an entire city on the island for Guidon's rule. When one day, Goidon misses his home from which he was banished, the swan turns him into a mosquito. Guidon the mosquito flies to his homeland from where he was banished from, he bites one of his aunts in the eye and returns to his palace on the remote island. In his longing again, the swan turns Guidon into a fly and it flies to his homeland and stings his second eldest aunt in the eye and in the third as a bee, he flies to his homeland and stings the nose of his grandmother, who is complicit in the aunts' crimes. Then Guidon calms down and he asks to marry a wife and the swan turns out to be a beautiful princess. Guidon married the princess and they arrive at his father's palace who is very happy with the bride Goidon has chosen. Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov, the famous composer, wrote an opera, about Saltan, his son Guidon and the beautiful princess Swan, in 1900 and the words corresponding to those of Pushkin were placed like this, Squirrel gnawing golden nuts, whether in the garden, whether in the garden there in the garden. The content of the song describes a kind of negotiation between a girl and a boy who tries to acquire her heart through the gift he offers her from his wares. But when the girl insists that she does not need the cotton and Chinese silk fabrics, the boy sets out to sell them in the market. And the girl, all she has left to do is, take care of her garden and she plants the mint bush in her garden and warns the guy not to dare step on her mint garden anymore. More than small part of, Russian poetry, is made up of wonderful melodies that carry trivial, not to say, nonsensical content. And this is one of those songs, whose whole purpose is to make happy and encourage participants in happy events like weddings.
UPDATE 1 או UPDATE 2