For a summary in English, scroll down
גרישה שלי, הוי אמא-Гриць мене, моя мати
שיר אוקראיני-מלים: שיר עם-לחן: שיר עם-תרגום: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
גְרִישָׁה בִּי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָּא, הִתְאַהֵב בְּלִי תַּקָּנָה, גְרִישָׁה לִי, שִׁמְעִי הוֹי אִמָּא, נַעֲלֵי-עֵץ הוּא קָנָה. הוּא קָנָה לִי נַעֲלַיִם, בַּעֲבוּר חֲמִישִׁיָּה, בּוֹקֵר עֶרֶב צָהֳרַיִם, הֵן נוֹקְשׁוֹת בְּלִי שְׁהִיָּה. לַהַק בַּרְוָזִים בַּגּוֹמֵא, מִסְתַּבֵּךְ בֵּין הַקָּנִים, לִי יֵשׁ נַעֲלַיִם-חוֹמֵד-לֹא סוֹבֶלֶת תַ'בָּנִים. הַבָּנִים הֵם אִיכְסָה פִיכְסָה, חוּץ מִגְרִישְׁקָה, כַּמּוּבָן וְגַם פֶדְקָה, סְטֶצְ'קוֹ מִישְׁקָה, מַרְק דָנִילוֹ וְאִיבָאן. שׁוּר, אִיגְנָאצְיוּס, אֵיךְ גּוּפוֹ זָז וְאִילָאס בִּמְחוֹל עִוְעִים וּבְסוֹף הַשִּׁגָּעוֹן אָז, נֵעָנֵשׁ מֵאֱלֹהִים
Гриць мене, моя мати-Слова: Народная песня-Музыка: Народная песня. Гриць мене, моя мати, Гриць мене полюбив, Гриць мені, моя мати, Черевички купив. Купив мені черевички, За цілого п’ятака, Щоб я з ранку до вечора, Вибивала тропака. Очеретом качки гнала, Спотикнулась та й упала; За те мене мати била, Щоб я хлопців не любила. Ой я хлопців не любила, Тільки Петра та Данила, Грицька, Федька та Івана, Марка, Стецька та Романа. Та Ігната, та Уласа, Що танцює у три баса, За Трохима ж під кінець, Побив мене пан-отець.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר גרישה שלי, הוי אמא, שובץ בין שירי השטות [שירים מבישים] וגם בין שירי החתונה האוקראינים. מחבריו אינם ידועים, ועל פי הסגנון, הוא נכתב בסוף המאה ה-19 ועד תחילת המאה ה-20
הערות שכתב איזי הוד: באתר עונג שבת, מסופר על ניגון שמח למילים מספר ישעיהו, לפסוק, בשמחה תצאו ובשלום תובלון..., שנוהגים לשיר חסידי חב"ד, בעת פרידה מרב גדול ובתום סעודות נבחרות בימי חג ושמחה מיוחדים. השיר היה אהוב במיוחד על הרב מנחם מנדל שניאורסון, רבה של חב"ד עד מותו בשנת 1994. הלחן לפיו מושר הפסוק מזכיר מאד את הלחן של השיר, גרישה שלי. הסברה היא, שהשיר החסידי אימץ לעצמו את הלחן האוקראיני, בעוד מחברת השיר, ניצנים נראו בארץ, שרה לוי-תנאי, אימצה לשירה את הלחן החסידי, יותר מאשר האוקראיני ואולי את שניהם
הערה שכתב, אלי סט, גרישה שלי, צ"ל במקור, גרישה לי
שיר חסידי של חסידי חב"ד, המקור, בעונג שבת
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My Grisha, Oh Mother-Ukrainian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: My Grisha, Oh Mother, is a song interspersed among the nonsense songs and also among the, Ukrainian, wedding songs. Its authors are unknown, and according to the style, it was written in the late nineteenth and early 20th centuries. On the Oneg Shabbat [Sabbath pleasure] website, it is told about a happy melody to the words of the book of Isaiah [from the bible], to the verses, You will go out with joy and in peace..., which Chabad Hasidim usually sing, when parting from a important rabbi and at the end of selected feasts on special holidays and joy days. The song was especially loved by, Rabbi Menachem Mendel Schneorson, Rabbi of, Chabad Hasidim, until his death in 1994. The melody to which the verse is sung is very reminiscent of the melody of the song, My Grisha. The explanation is that the Hasidic song adopted the Ukrainian melody, while the author of the song, Nitzanim nireu baretz [Buds were seen in Israel], Sara Levy-Tanai, adopted the Hasidic melody for her poetry, more than the Ukrainian one and maybe both.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: