For a summary in English, scroll down
לבדי גני נטעתי-Сама садик я садила
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לְבַדִּי גַּנִּי נָטַעְתִּי, זֶה הַגַּן רַק לִי נוֹעַד. מִי שֶׁלּוֹ לִבִּי נָתַתִּי-גַּם אֶשְׁכַּח אוֹתוֹ לְבַד. מָה זֶה, אֵיזֶה גַּן צוֹמֵחַ, לָמָּה הוּא יָרֹק כֹּל כָּךְ? מִיהוּ הַבָּחוּר וְלָמָּה, הוּא אֶת הַבּוּשָׁה שָׁכַח? לָמָּה הוּא שֵׁם רַע הוֹצִיא לִי? מְרָכְלִים כֹּל הַשְּׁכֵנִים-בְּפָנַי הֵם מַחְמִיאִים לִי, כְּשֶׁאֵינֶנִּי-מְגַנִּים. בַּחוּרָה תְּמִימָה נִשֵּׁק הוּא, כְּשֶׁלִּרְחוֹב הַכְּפָר יָצָא. הִתְבַּיְּשָׁה לָהּ הַיַּלְדֹּנֶת וּבְבֶכִי מַר פָּרְצָה. הַבָּחוּר רִחֵם עָלֶיהָ, לְנַחֵם הֵחֵל אוֹתָהּ. מִמְחָטָה קָנָה מִמֶּשִׁי וּמָחָה אֶת דִּמְעָתָהּ. יָפָתִי, נָא-אַל תִּבְכִּי לָךְ, לָךְ אֶת כֹּל לִבִּי אֶתֵּן. רַק חַכִּי, מֵהַצָּבָא רַק-אֶשְׁתַּחְרֵר-אָז נִתְחַתֵּן. לְאִישָׁהּ לֹא תִּשָּׂאֵנִי, לֹא לְךָ אַהֲבָתִי, כִּי עֲשִׁיר אָבִי, לָנֶצַח, לֹא יַשִּׂיא לְךָ אוֹתִי
Сама садик я садила-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Сама садик я садила, Сама буду поливать. Сама милого любила, Сама буду забывать. Ах, что это за садочек, За зелененький такой? Ах, что это за мальчишка, Разбессовестный такой? Пустил славушку худую Все соседи говорят. За глаза меня ругают, А в глаза меня хвалят. При гулянье, при народе Стал он девку целовать, А девчонке стыдно стало, Стала плакать и рыдать. И мальчишке жалко стало ,Стал ее он утешать, Купил шелковый платочек, Начал слёзы утирать .Ты не плачь, не плачь, девица, Не плачь, девица-душа, Только призыв я отбуду, Возьму замуж за себя. Tебе, мальчик, не жениться, Меня, девицу, не взять: Твой папашенька богатый Не позволит меня взять.
הערות שכתב איזי הוד: לבדי גני נטעתי, הוא שיר עם, שמלחיניו ומשורריו אינם ידועים בוודאות, אך השפעתו היא רבה. תאריך כתיבתו של השיר לא נמצאה, כן ידוע על תקליט שהוקלט בשנת 1923. במקור אחד צוין שמילות שיר עם בשם זה, נכתבו על ידי המשורר, ניקולאי מיכאלוביץ' יאז'יקוב, שחי בין השנים 1803 ל-1847. שם השיר הפך לכותרת, לסיסמה, לכל החובבים גידול צמחיה לנוי, או, לפרי וירק, ברוסיה ואף בחלקים אחרים, של אירופה, מסרים רבים בתקשורת, המספרים על ניסיונם בגננות וחקלאות מרפסות, מתחילים בכותרת הזו. במהלך השנים, נכתבו מספר שירים המתחילים במשפט, לבדי גני נטעתי, רובם ממשיכים במשפט, אשקה אותו במו ידי ומכאן התוכן נודד למקומות אחרים. המשפט הזה מופיע גם באחד משיריו של וולאדימיר וולאדימירוביץ' מאיאקובסקי ושמו, בכל עוצמת קולי. מאיאקובסקי היה מנהיג תנועת משוררים וסופרים, אחד היחידים שסטאלין מאד העריך. מאיאקובסקי התאבד באפריל 1930, כנראה על רקע רומנטי, סירובה של אהובתו, וורוניקה פולונסקאיה להפרד מבעלה ולחבור אליו. במבט ראשון, תוכן השיר, לבדי גני נטעתי, מקרין הרגשה של שיר שטות. השיר מתחיל בהצהרת של נערה על שהגן היפה והשייך אך ורק לה עצמה, ניטע על ידה בלבד ובכוחות עצמה בלבד. השיר ממשיך בנושא אחר לכאורה ורק לכאורה, בו מתלוננת הנערה כי נער אחד מפיץ על הנערה שמועות זדון הגורמות לרכילות מעליבה כלפיה. נער שני מגיע, או אולי אותו הנער שהפיץ קודם שמועות זדון על הנערה והנער מנחם את הנערה ומבטיח לה שאחרי השרות שלו בצבא, הוא ישא אותה לאישה. הנערה מתאוששת ובתוקף מודיע לנער שישכח מכך שהיא עצמה ואף אביה יסכימו לחתונה שכזו, כי היא לא אוהבת אותו, ואביה העשיר ובעל עמדת כוח, ימנע חתונה שכזו. חוקרי ספרות השירה העממית הרוסית פרשו את השמוש בצומח ובבעלי חיים בשירים, כביטוי מטאפורי למציאות הרגשית של נשוא השיר. כמו כאן, בשיר, לבדי גני נטעתי. החלק הראשון של השיר, מדגיש, שכמו שהנערה מתעקשת לשתול את הגן בעצמה, לשייך את הגן ששתלה רק לעצמה,כך הנערה מדגישה שרק מה שמצוי בגן הזה, אותו היא אוהבת. מעיין אמירה מקדימה לחיזורים של הנער והבטחותיו לשאת אותה לאישה. כל מה שיש לי, בליבי, בגופי, אני נטעתי בעצמי ואני היחידה בעלת ליבי וגופי ואנשא רק למי שאני אוהב ואבי העשיר, מסכים לכל דבר שאחליט. נזכור שהשיר נכתב אי שם בראשית המאה התשע עשרה ולכן הוא מתקדם מאד, כבר אז, כשיר פמיניסטי
שיר עברי, מפוחית הנעימי זמר, זמרשת
Link to the song in the original language
Сама садик я садила
Сама садик я садила
Сама садик я садила
Сама садик я садила
Сама садик я садила
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
"…..As the folk song “I planted a kindergarten,” I’ll water it myself, So I “planted” my kindergarten, now I am reaping the results….."
Три садочка. Русская народная песня (лирическая)
Сама садик в садила. Русская народная песня (лирическая)
Чернобровый, черноокий. Русская народная песня (лирическая)
Как ходил, гулял Ванюша. Русская народная песня (плясовая)
Канава. Русская народная песня (плясовая)
Iхав козак за Дунай. Украинская народная песня (лирическая)
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
I planted my garden alone-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Anton Paperni-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: I planted my garden alone, is a folk song, whose composers and poets are unknown for sure, but the song influence is great. The date that the song was written has not been found, however, the song is known from a record that was recorded in 1923. One source stated that the words of a folk song with this name were written by the poet, Nikolay Mikhailovich Yazykov, who lived between 1803 and 1847. The name of the song has become a title, a slogan, for all those who love growing ornamental plants, or, for who love growing fruit and vegetables, in Russia and even in other parts of Europe. Many messages in the media, telling about once experience in horticulture and terrace farming, begin with this title, I planted my garden alone. Over the years, a number of poems have been written that begin with the sentence, I planted my garden alone, most of them continue with the sentence, I will water it with my own hands and from there the content migrates to other places. This sentence also appears in one of Vladimir Vladimirovich Mayakovsky's poems and its name, At most of my voice volume strength. Mayakovsky was a leader of the movement of poets and writers, one of the only ones that Stalin highly valued. Mayakovsky committed suicide in April 1930, probably due to a romantic background, the refusal of his lover, Veronika Polonskaya to separate from her husband and join him. At first glance, the content of the song, I planted my garden alone, radiates the feeling of a nonsense song. The song begins with a girl's declaration that the garden Is beautiful and belonged only to her, planted alone by her and alone with her own strength. The song continues on a different subject apparently and only apparently, in which the girl complains that one boy is spreading malicious rumors about her that cause insulting gossip towards her. A second boy arrives, or maybe the same boy who earlier spread malicious rumors about her and the boy comforts the girl and promises her that after his service in the army, he will marry her. The girl recovers from the malicious rumors and firmly informs the boy that he will forget that she herself and even her father will agree to such a wedding, because she does not love him, and her father, who is rich and has a position of power, will prevent such a wedding. Researchers of Russian folk poetry have interpreted the use of plants and animals in the poems as a metaphorical expression of the emotional reality of the subject of the poem. Like here, in the song, I planted my garden alone. The first part of the song emphasizes that, just as the girl insists on planting the garden herself, to recognize the garden she planted, only with herself and to emphasize that only what is in this garden is what she loves. A source of preface to the boy's wooing and his promises to marry her. Everything I have, in my heart, in my body, I planted myself and I am the only one who owns my heart and my body and I will only marry the one I love and my rich father, agrees to everything I will decided. Let's remember that the song was written somewhere at the beginning of the nineteenth century, so it is very advanced, even then, as a feminist song. I planted my garden on my own, the lyrics say. This garden is only mine, I can give it my heart, or forget it. Why is my garden so green and who is the guy who forgot the shame? He has given me a bad name and all the neighbors are already gossiping, when they see me they give me compliments. But behind my back they condemn me. When I once went out on the street I felt ashamed and started crying and then the guy wanted to comfort me and said, don’t cry, I will just come back from the army and I will marry you. But I was already offended and told him, My father will not give me to you so I will not marry you.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: