For a summary in English, scroll down
Любовь и разлука-אהבה ופרידה
שיר רוסי-מילים: בולאט שאלבוביץ' אוקודזאווה-עברית: איזי הוד-לחן: איזאק יוסיפוביץ' שוורץ-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שִׂמְלַת הַכְּלוּלוֹת, לְךְ עוֹד לֹא נִתְפְּרָה וְאֵין מְזַמְּרִים אֶת שִׁירֵךְ. זְמַנֵּנוּ שֶׁאָץ, כְּרַכָּב בְּלִי שְׁלִיטָה, דּוֹהֵר, כְּסוּסָיו שֶׁדָּרַךְ. דּוֹהֵר, כְּסוּסָיו שֶׁדָּרַךְ. אַךְ אִלּוּ הַטְּרוֹיְקָה וּצְלִיל פְּעָמֶיהָ, שָׁמְרָה עַל דַּרְכֵּנוּ עַד תֹּם. רֵעוּת בָּהּ אָהַבְנוּ וְגַם אִם נִפְרַדְנוּ, הָיְתָה לָנוּ הִיא לְעוֹלָם. רֵעוּת בָּהּ אָהַבְנוּ וְגַם אִם נִפְרַדְנוּ, הָיְתָה לָנוּ הִיא לְעוֹלָם. הֵן אָנוּ אֲשֶׁר, אֶת הַשַּׁעַר פָּתַחְנוּ, רָתַמְנוּ מֶרְכֶּבֶת שְׁלָשָׁה וּדְבַר-מָה מֵאָז עוֹד מֵאִיר לְפָנֵינוּ, אַךְ דְּבַר-מָה מִנֶּגֶּד כָּבָה. אַךְ דְּבַר-מָה מִנֶּגֶּד כָּבָה. קִדַּשְׁנוּ רֹב-קֶשֶׁב, לְשֵׁמַע דְּבָרֵנוּ, לָעַד, גַּם בְּשׁוּב הָרוּחוֹת. רֵעוּת בָּהּ תָּהִינוּ, אָהַבְנוּ, נִפְרַדְנוּ, לָעַד בִּמְלוֹאָהּ תַּעֲמֹד. רֵעוּת בָּהּ תָּהִינוּ, אָהַבְנוּ, נִפְרַדְנוּ, לָעַד בִּמְלוֹאָהּ תַּעֲמֹד. כְּכָל שֶׁנִּשְׂרֹד, שְׁנוֹתֵנוּ קְצוּבוֹת הֵן, אַךְ קוֹל הָרֵעוּת כֹּה יִמְתַּק וְלוּ לֹא נָדַמּוּ צְלִילֵי מוֹט הַסֶּרֶן וְעַיִן לְעַיִן תִּבְהַק וְעַיִן לְעַיִן תִּבְהַק. כְּמוֹ שֶׁלֶג וְשֶׁמֶשׁ, כְּמוֹ יָם וְיַבֶּשֶׁת, כְּמוֹ סְנוּנִיּוֹת וְעוֹרְבִים. דְּרָכִים נִפְרָדוֹת, שֶׁל אוֹהֵב וְאוֹהֶבֶת, קוֹרְעוֹת אֶת לִבִּי לִגְזָרִים. דְּרָכִים נִפְרָדוֹת שֶׁל, אוֹהֵב וְאוֹהֶבֶת, קוֹרְעוֹת אֶת לִבִּי לִגְזָרִים
Любовь И Разлука-Музыка: Исаак Иосифович Шварц-Слова: Була́т Ша́лвович Окуджа́ва. Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный, И хор в нашу честь не споёт, А время торопит, возница беспечный, И просятся кони в полёт, И просятся кони в полёт. Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга, Бубенчик не смолк под дугой, Две вечных подруги-любовь и разлука, Не ходят одна без другой. Две вечных подруги-любовь и разлукаНе ходят одна без другой. Мы сами раскрыли ворота, мы сами, Счастливую тройку впрягли, И вот уже что-то сияет пред нами, Но что-то погасло вдали, Но что-то погасло вдали. Святая наука, расслышать друг друга, Сквозь ветер на все времена, Две странницы вечных-любовь и разлука, Поделятся с нами сполна, Две странницы вечных-любовь и разлука, Поделятся с нами сполна. Чем дольше живём мы, тем годы короче, Тем слаще друзей голоса, Ах, только б не смолк под дугой колокольчик, Глаза бы глядели в глаза, Глаза бы глядели в глаза. То берег, то море, то солнце, то вьюга, То ласточки, то воронье, Две вечных дороги-любовь и разлука, Проходят сквозь сердце моё, Две вечных дороги-любовь и разлука Проходят сквозь сердце моё.
דברים שכתב איזי הוד: אהבה ופרידה, הוא שיר מתוך הסרט, אנחנו לא הוכתרנו [נישאנו] בכנסייה. הסרט, הופק בשנת 1982, מבוסס על כתביו ומכתביו של הסופר, המהפכן ומנהיג הפועלים, סרגיי סילוביץ' סיניגוב [1851-1907], ששם העט שלו היה, ווארבובצ'אנין ובסרט הזה התייחסות לקורות חייו. בסרט, בשנת 1870, בתו של כומר הכפר, התחתנה בנישואים פיקטיביים, עם מהפכן מקומי, כדי להצילו מהמצב המביך, אליו נקלע עם השלטונות והוא ביקש לשחררה מעול ההורים, שמנעו ממנה לימודים מודרניים. לאחר הנישואים וגלגולים נוספים, הזוג עובר לעיר טומסק, העיר העתיקה ביותר בסיביר, ליד הנהר טום. משנידון המהפכן למאסר עם עבודת פרך, באותו מקום, השניים כבר מאוהבים והולכים לכלא ביחד. סיניגוב, ראה בשחרור הדור הצעיר מכבלי ההורים, במיוחד ההורים הדתיים, חלק חשוב ממעשיו כמהפכן חברתי. לריסה ווסילייבנה צ'מודנובה, בת הכומר, שלמדה לימודי יסוד ותיכון בבתי ספר לנשים בלבד, התכוונה ללמוד לימודים מודרניים, בסנט. פטרסבורג, אך הוריה ובמיוחד אביה הכומר, מנעו זאת ממנה. בסנט. פטרסבורג, במכון הטכנולוגי המפורסם, למד באותה עת, סיניגוב. סיניגוב בן ה-21 ולריסה בת ה-17 לערך, נפגשו במועדון צעירים מהפכנים והם החליטו להתחתן מיד, בטקס פיקטיבי, כדי להעמיד את ההורים של לריסה, בפני עובדה. סרגיי סיניגוב התאהב בלריסה מיד, אך משום מה לא הודה בכך ולא הצהיר על כך. זה היה בניגוד לאתיקה המהפכנית ששרתה אז. לריסה, מיד עם בואה לסנט. פטרסבורג, לגור עם סרגיי, כבר הייתה מאוהבת בו ואף הצהירה על כך. סרגיי סיניגוב, לא הבריא משהייתו בסיביר ונפטר 16 שנים לפני לריסה, בשנת 1907
Link to the song in the original language
Любовь и разлука
Любовь и разлука
Любовь и разлука
Любовь и разлука
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Любовь и разлука
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Love and parting-Russian song-Lyrics: Bolat Shalovitch Okudzava-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Isaac Yosipovich Schwartz-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Love and parting, is a song from the movie, We were not crowned, married, in church. The film, produced in 1982, is based on the writings and letters of the writer, revolutionary and labor leader, Sergey Silovich Sinigov, who lived between 1851 and 1907, whose pen name was, Warbovchanin and in this film is a reference to his resume. Sinigov, saw the release of the younger generation from the shackles of their parents, especially religious parents, as an important part of his actions as a social revolutionary leader. Larissa Vasilievna Chamodnova, the daughter of a priest, who attended elementary and high school in women-only schools, intended to study modern studies, at, St. Petersburg, but her parents and especially her pastor father, prevented her from doing so. In St. Petersburg, at the famous, Institute of Technology, studied at the time, Sinigov. 21-year-old, Sinigov and 17-year-old, Larissa, met at a revolutionary youth club and they decided to get married immediately, in a fictitious ceremony, in order to present, Larissa's parents, with a fact. Sergey Sinigov, fell in love with, Larissa, immediately, but for some reason did not admit it or declare it, since this was in contrast to the revolutionary customs that prevailed then. Larissa, as soon as she arrives in, St. Petersburg, and start living with, Sergey, was already in love with him and even stated it. Sergey Sinigov, did not recover from his stay in prison in Siberia and died 16 years before, Larissa, in 1907. The literal description of the words of the song is as follows, Your wedding dress has not yet been sewn, your wedding song has not yet been written and the time we have left for life is running out fast. If the troika of the gallop of our lives and its sounds had continued to lead us to the end, then our friendship would have remained with us even after the parting. Together we opened the gate to the galloping troika of our lives, harnessing together the three horses of the troika of our lives. It all started to lighten our way forward, but on the other hand, something went out in our lives. We listened to each other with reverence even as we stormed like the wind blowing hard. So, we kept our friendships, even after we broke up with our love. Our years are coming to an end even if we seem to survive them. So, the voice of our friendships could have sweetened our days, if the troika axes of our lives had continued and so had our gaze on each other. But we are as different as snow and sun, as sea and continent, as swallows and crows. This is the way of a separation of two lover and it tears hearts to pieces.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: