For a summary in English, scroll down
שקט מעל הנהר-Тихий над річкою
שיר אוקראיני-מילים: פורפירי [פאטרו] קירילוביץ' באטיוק-עברית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: ספירידון תאודוסיוסוביץ' צ'רקאסאנקו-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
נָם הַנָּהָר, כֹּה אָפֵל הוּא הַלַּיִל, הַיַּעַר שָׁקַע בְּדוּמִיָּה. הַצַּמָּרוֹת מְסַפְּרוֹת אַגָּדוֹת פְּלָאִים לַעֲרָבָה בּוֹכִיָּה. הַצַּמָּרוֹת מְסַפְּרוֹת אַגָּדוֹת פְּלָאִים לַעֲרָבָה בּוֹכִיָּה. הַכּוֹכָבִים הִתְפַּזְּרוּ בַּשָּׁמַיִם וְגַם בַּנָּהָר עַד זְרִיחָה. כָּל הָלִבְנִים פֹּה בּוֹכִים כִּי נִשְׁמַע אֵיךְ, אֵי-מִי שָׁם נִרְדָּם בִּגְנִיחָה. כָּל הָלִבְנִים פֹּה בּוֹכִים כִּי נִשְׁמַע אֵיךְ, אֵי-מִי שָׁם נִרְדָּם בִּגְנִיחָה. מָה חֲלוֹמוֹ? שׁוּב נִרְאֶה אֵיךְ אָשְׁרוֹ חוֹלֵף, בְּנַחְשׁוֹלֵי הַחַיִּים. מָה שֶׁהָיָה לֹא יָשׁוּב עוֹד, שׁוֹפֵךְ הַלֵּב אֶת דְּמָעוֹת הַנְּכָאִים. מָה שֶׁהָיָה לֹא יָשׁוּב עוֹד, שׁוֹפֵךְ הַלֵּב אֶת דְּמָעוֹת הַנְּכָאִים
Тихий над річкою-Слова: Спиридо́н Феодо́сійович Черка́сенко-Музика: Батюк Порфирій Кирилович. Тихо над річкою в ніченьку темную. Спить зачарований ліс. Ніжно шепоче хтось казку таємную. Сумно зітха верболіз. Нічка розсипала зорі злотистії: Он вони-в річці, на дні. Плачуть берези по той бік сріблистії, Стогне хтось тяжко в-ві сні. Що йому мариться? Щастя улюблене, В хвилях зрадливих життя?, Може то серце нудьгує загублене, Просить, шука вороття?. Важко навіки минулому зникнути!...Нічка зітхає, мовчить. Страшно і сумно, і хочеться скрикнути-Пітьму зловісну збудить.
הערות שכתב איזי הוד: הגרסה הראשונה של השיר נכתבה בשנת 1906. בשנת 1922, המלחין: באטיוק, ריכז פואמות נבחרות, של גדולי המשוררים האוקראינים דאז ופרסם ספר מוזיקה שלהם, במטרה להעשיר את מבחר שירי המקהלה, עבור מקהלות ילדים. הספר נקרא, הלחנות הרמוניות פשוטות. השיר מספר 12 היה, שקט מעל הנהר והוא התפרסם במהירות והיה כל כך אהוב, עד שזכה למעמד המכובד, של שיר עם, למרות שמחבריו היו ידועים. וכשיר עם, לא מעט זמרים, שכחו את המחברים המקוריים וערכו בשיר שינויים. השינוי הבולט ביותר, קרה בתקופת רוסיה הסובייטית, כאשר הבית הרביעי של השיר, מסיבה לא ידועה, הועלם [כמו בטקסט העברי שלמעלה]. במקביל, בתקופה הסובייטית, עבודותיו של, צ'רקאסאנקו, משורר השיר, היו אסורים ללימוד. בשנת 1991, עם פרוקה של רוסיה הסובייטית, חזרה אוקראינה, להיות עצמאית ואף נקראה שוב בשם אוקראינה ואף עבודותיו של, צ'רקאסאנקו, זכו לתחייה ותהילה מחדש, כולל השיר, שקט מעל הנהר
Link to the song in the original language
Тихий Над річкою
Тихий Над річкою
Тихий Над річкою
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Quiet above the river-Ukrainian song-Lyrics: Porphiry [Patro] Kirilovich Batiuk-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yechezkel-Melody: Spyrydon Feodosijowytsch Tscherkassenko -Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The first version of the song was written in 1906. In 1922, the composer, Porphiry [Patro] Kirilovich Batiuk, composed selected poems, of the great, Ukrainian poets, of the time and published their music sheet in a book, in order to enrich the selection of choral songs, for children's choirs. The book is called, Simple harmonic compositions. Song number 12 was, Quiet over the river and it quickly became famous and was so beloved, that it gained the respectable status, of a folk song, even though its authors were known. And then, quite a few singers, forgot the original authors and made changes to the song. The most striking change, occurred during the period of, Soviet Russia, when the fourth stanza of the poem, for some unknown reason, disappeared, as in the, Hebrew text, above. At the same time, during the, Soviet era, the works of, Spyrydon Feodosijowytsch Tscherkassenko, the poet of the poem, were forbidden to study. In 1991, with the dissolution of, Soviet Russia, Ukraine, returned to be independent and was even renamed, Ukraine and even, Cherkasanko's works, were revived and glorified, including the present song, Quiet over the river. The literal description of the words of the song is as follows, The quiet river fell asleep, the night grew darker and darker, and the forest sank into silence. The treetops tell wonderful legends to the weeping willow bushes. The stars are scattered in the sky and are also reflected in the river, until sunrise. Someone far away moans and moans until he falls asleep and the birch trees cry for him. It is not know what the dream is, of the man who fell asleep moaning. But we see how he lost his happiness in his life, under the load of the surges in which he met in his life. What he had in his good days will never return to him and the heart weeps over the afflictions the man went through in his life.
Texts from the references
Quietly over the river. Tyho over the riyka is a song by the poet Spridon Cherkasenko and the composer Porphyry Batyuk. In the publication of the second volume of his Works (Vienna, 1920) Spyridon Teodosiyovych Cherkasenko dates poetry "Over the River" in 1906. In 1922, Porphyry Kyrylovych Batiukwrote, organizes and publishes in the "simple harmonic composition" musical crucifixion, where the twelfth submits a song to the words of S. Cherkasenko called "In the night over the river". The depths of feelings transmitted by compositionally complete poetry, together with music consonant with Ukrainian melody, became the basis for wide distribution and acquisition of the status of folk Ukrainian by the song, which allowed the performers to handle the original text somewhat freely. In the Soviet era, for unknown reasons, the fourth strofe disappeared altogether, which led to the loss of the integrity of the poem and affected the semantic accents of the lyrical work. The song has many arrangements and arrangements. Among the most famous-Grigory Veryovka performed by the Choir named after G. Verevka and Georgiy Mayboroda performed by Anatoliy Solovyanenko and the Bandurist Capella of Ukraine named after G. Mayboroda. Recognized and one of the favorite is the performance of the song by the duo Alexander Taranets-Elena Slobodyanyk. The to the authentic text is the performance of Taras Kompanychenko.
**