For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: ווניאמין נאומוביץ' ריסקינד-תרגום מילולי: אורי יעקובוביץ' ויורי פריצ'רט-עברית מתרגום מילולי: צבי גלעד [גרימי]-עריכה וניקוד: נחומי הר-ציון-לחן: ווניאמין נאומוביץ' ריסקינד או: יורי קארלוביץ' אוליישה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
דַּיָּג, אַל תִּסְמֹךְ עַל הָרוּחַ, / בַּמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ הַאֲמֵן. / בְּמֵי חֲלָקוֹת אֵין בָּטוּחַ, / חֹד-שִׂרְטוֹן שָׁם מִתַּחַת שׁוֹכֵן. /// רַק עִם אִמָּא תָּחוּשָׁה רָגוּעַ - / עֲרָפֶל כְּחַלְחַלִּי יְרַמֶּה. / דַּיָּג, אַל תִּסְמֹךְ עַל הָרוּחַ, / בַּמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ הַאֲמֵן. /// מַכָּה בַּדּוּגִית סוּפַת-פַּחַד / וְהָאֵם אֶל הַשְּׁחוֹר תִּתְבּוֹנֵן; / גַּם לֵב גַּם דְּמָעוֹת הִיא שׁוֹלַחַת, / שֶׁיִּהְיוּ לוֹ לִבְנָהּ לְמָגֵן. /// בַּדָּגִים חִישׁ הַשֶּׁמֶשׁ טוֹפַחַת, / בְּעָבֵי מְרוֹמִים בֹּהַק אוֹר. / אִם אֵם בְּחִיּוּךְ מְשַׁלַּחַת - / בְּחִיּוּךְ גַּם תָּשׁוּב תַּחֲזֹר. /// בַּדָּגִים חִישׁ הַשֶּׁמֶשׁ טוֹפַחַת, / בְּעָבֵי מְרוֹמִים בֹּהַק אוֹר. / אִם אֵם בְּחִיּוּךְ מְשַׁלַּחַת - / בְּחִיּוּךְ גַּם תָּשׁוּב תַּחֲזֹר.
Рыбацкая песня-Слова: Вениамин Наумович Рыскинд-Музыка: Ю́рий Ка́рлович Оле́ша. Не надейся, рыбак, на погоду, А надейся на парус тугой. Не любуйся на гладкую воду-Острый камень лежит под водой. Мать родная тебя не обманет, А обманет туман голубой. Не надейся, рыбак, на погоду, А надейся на парус тугой. Злая буря шаланду качает. Мать выходит и смотрит во тьму, И любовь, и слезу посылает, На защиту сынку своему. Сразу солнце засветится рыбкой, Облака высоко заблестят Если мать провожает с улыбкой, То с улыбкой вернёшься назад.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, הושר בסיפור בשם, מגדלור, שנכלל בסרט, אוסף סרטוני מלחמה מספר 9, משנת 1942. באופן רשמי, חתום על המלים, יורי אוליישה, אולם הבמאי מארק דונסקוי, העיד לאחר שנים, כי, וֶונְיָאמִין ריסקינד, כתב, גם את המלים וגם את המנגינה
הערות שכתב איזי הוד: לחן שיר הדייג, נכתב על ידי, ווניאמין נאומוביץ' ריסקינד ויש היודעים, שהמלחין כתב גם את המילים, אלא שברישומים הרשמיים נרשם שמו של המשורר והנובליסט, יורי קארלוביץ' אוליישה, ככותב המילים. ולהלן העדות לכך, השיר הופיע בסרט הסובייטי, [אוסף סרטי קרב מס' 9, 1942], אחד מסדרת סרטים, שכל אחד כלל מספר סיפורים קצרים. הסיפור הקשור לשיר הזה, נקרא, מגדלור והוא מספר על נער, שנשלח לשטח כבוש, כדי לעזור לסמן חוף, לנחיתה לילית, של כוחות הצבא האדום. הנער נפגע וסבתו שורפת את בקתתם, כדי לסמן לכוחות הנוחתים, את שטח הנחיתה. את תפקיד הנער, שיחק בוריס רונגה, שהיה אז בן 17 והוא ששר את השיר, בפסקול הסרט. בכתוביות, בתחילת הסרט, רשום כי הדיאלוג של הסרט ושיר הדייג, הם של, יורי אוליישה וכי לחן השיר, הם של, ב. ריסקינד [ב קיצור של בנימין, שבתעתיק עברי מרוסית, נכתב ווניאמין]. לאחר שנים, העיד במאי הסרט מארק דונסקוי, כי ריסקינד, חיבר גם את המוסיקה וגם את הטקסט ואילו שמו של הסופר יורי אוליישה, שורבב לכתוביות, לצורך הסמכות בלבד. השחקן בוריס רונגה, התפרסם, חמש שנים קודם לכן, בגיל 12, בתפקיד פטיה [הילד החנון], בסרט הנודע, מפרש בודד מלבין באופק. השיר, שולב גם בסרט הקולנוע, הים קורא. [אלי סט בזמרשת]. בסרט, סיפורה של משפחת ימאים, אם אלמנה מבעלה איש הים ושלושת בניה, ההולכים בדרכו של האב, כיורדי ים. האח הבכור, תופס את מקומו של האב, כרב חובל ספינת הדיג, הבן הצעיר, מנסה את דרכו הרחק מהספינה המשפחתית, אך חוזר אליה, לאחר כישלונותיו בדרכים האחרות והבן הקטן, עדיין ילד, מחליט לעזוב את הבית ולהצטרף לספינה, בתקווה להיות רב חובל הספינה, בבא העת. באחת הסעודות המשפחתיות, הם שרים בצוותא את שיר הדייג
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The fishermen's Song-Russian song-lyrics: Vaniamin Naumovich Riskind-literal translation: Uri Yakobovich and Yury Pritchert-Hebrew lyrics arrangment: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Vaniamin Naumovich Riskind or: Yury Karlovitch Oliesha- Singing: Izzy Hod-Arrangement, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod. The melody of the song, The fishermen's song, was written by, Veniamin Naumovich Riskind and some researches suggested, that the composer wrote the lyrics as well, but in the official records the name of the poet and novelist, Yury Karlovitch Oliesha, is written as the lyricist. The song appeared in the, Soviet film, Battle Film Collection No. 9, 1942, one of a series of films, each of which included a number of short combat stories. The story associated with this song, is called, Lighthouse. In the subtitles, at the beginning of the film, it is written that the dialogue of the film and the lyrics of the song, The fishermen's song, are of, Yury Oliesha and that the melody of the song, are of, B. Riskind in an abbreviation of Benjamin, which in Hebrew transliteration from, Russian, is written, Veniamin. Years later, the film's director, Mark Semyonovich Donskoy, testified that, Riskind composed both the music and the lyrics, while the author's name, Yury Oliesha, was inserted into the subtitles, for authority purposes only, in order to increase the interest of the audients in the film. The literal description of the words of the song is as follows, Fishermen do not rely on the wind, it deceives. Only rely on the taut sail it will not deceives you. The smooth, calm sea is also dangerous, because there are sandbars that you do not see them under this deceptive calm water. The blue fog is also misleading, but when, Mom, signals you the way to the beach you can relax and be safe. The boat was hit by an invisible rock because of the storm and the mother struggled to see in the dark what had happened and tears in her eyes begging to protect her son from the predatory fish in the sea. At dawn the smile rises on the lips of the mother whose son has returned home safely.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: