For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: ייבגני ארונוביץ דולמאטובסקי-עברית: יוסף חרמוני-לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מִקְטֶרֶת-מַלָּח נְעָשֵנָּה, אֵימָה וּמָגוֹר לֹא נֵדַע. מוּל גַּל הָעוֹמֵד לְבוֹלְּעֵנוּ, עוֹמְדִים עַל סִיפוֹן בָּעֶמְדָּה. קְלִפַּת עֵץ-אַלּוֹן סְפִינָתֵנוּ, אֲבָל אֲנָשֶׁיהָ פְּלָדָה. הָ"יָסְטְּרֶב" מָּפְלֶגֶת אֵל יָם וְרוּחוֹת וְאַתְּ צוֹפִיָּה שָׁם עַל חוֹף. עַד מָוֶת שְׁבוּעָה בְּלִבֵּנוּ, כְּבָר אֶלֶף סוּפוֹת הִיא שָׁבְרָה. גַּם עֵת סַכָּנָה מִסְּבִיבֵנוּ, לִבֵּנוּ לֵב נֵץ לֹא יִירָא. אַתְּ "יָסְטְּרֶב" מַמְזֶרֶת אִמֵּנוּ, חִזְרִי אֱלֵי חוֹף מְכוֹרָה. הָ"יָסְטְּרֶב" מָּפְלֶגֶת אֵל יָם וְרוּחוֹת וְאַתְּ צוֹפִיָּה שָׁם עַל חוֹף. אַחֲוָה נַפְשׁוֹתֵינוּ קוֹשֶׁרֶת, גֵּאָה הִיא רוֹגֶשֶׁת חַיָּה. נְצַאָה חֶבְרַיָּא לַדֶּרֶךְ, מוֹלֶדֶת מִחוֹף צוֹפִיָּה. מִפְרָשׂ מְכֻנָּף אֶל שְׁמֵי-עֶרֶב, מַמְרִיא כְּמוֹ הַנֵּץ נֵץ-הַיָּם. הָ"יָסְטְּרֶב" מָּפְלֶגֶת אֵל יָם וְרוּחוֹת וְאַתְּ צוֹפִיָּה שָׁם, עַל חוֹף
Морской ястреб-Слова: Евге́ний Аро́нович Долмато́вский-Музыка: Ю́рий [Гео́ргий] Серге́евич Милю́тин. Закурим матросские трубки, И выйдем из темных кают, Пусть волны доходят до рубки, Но с ног на они не собьют, На этой дубовой скорлупке, Железные люди живут. Уходит от берега "Ястреб морской", И девушка машет рукой. Мы клятвой связались до гроба-пусть тысяча бурь впереди. Ведь ястреб под вахтенной робой, Наколот у нас на груди, Эй, старый разбойник, попробуй, К родным берегам подойти. Уходит от берега "Ястреб морской," И девушка машет рукой. Мы дружбу скрутили канатом, Гордимся мы дружбой такой. Мы в море выходим, ребята, Нам Родина машет рукой. На палубе парус крылатый, Взлетает как ястреб морской. Уходит от берега "Ястреб морской", И девушка машет рукой.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, שרנו במנגינה זו, את שירו של, נתן יונתן, פרח של אור הפעם נשירה על פרח, אשר בגננו צמח. השיר, מסיים סרט, בשם זהה לשם השיר, שיצא לאקרנים, ב-1941. התחלת ההסרטה, הייתה באודסה, ב-1940. עם הפלישה הגרמנית, ביוני 1941, נמשכה העבודה על הסרט, כשאנשי הצוות, עזבו את אודסה הנצורה, באחת האניות האחרונות והחמרים עמם. השלמת העבודה על הסרט, התבצעה בערים שונות בברית המועצות. עלילת הסרט, מתרחשת בזמן מלחמת העולם הראשונה, בים השחור. בספינת סוחר, עשויה עץ, בשם נץ ימי, הותקנו תותחים מוסווים והיא נשלחה להוות פתיון, לצוללת גרמנית, שהייתה שובה אניות סוחר ומטביעה אותן. כרגיל בסרטים מסוג זה, סוף טוב-הכל טוב
הערות שכתב איזי הוד: השיר, נץ הים, או, נץ ימי, החל את כתיבתו עם הפקת הסרט באותו השם, באודסה, באביב 1941, לפני תחילת מלחמת העולם השנייה, ברוסיה, ביוני אותה שנה וסיים את כתיבתו בינואר 1942 בעיר, נובורוסייסק אליה פונתה הלהקה, כדי להמשיך את הפקת הסרט, על פי דרישות הממשל. לסרט ולשיר, הייתה הצלחה חלקית וזמנית לאחר יציאתו לאקראנים ברוסיה ומסיבה לא ידועה הסרט והשיר הלכו ונעלמו...אך בעיר ההפקה נובורוסייסק השיר נותר אהוב מאד. בשנת 1943 הפכה העיר, נובורוסייסק, לחזית מלחמת העולם השנייה ברוסיה, היא נכבשה על ידי הצבא הגרמני הנאצי ובסתיו 1943 שוחררה על ידי הצבא האדום. הקרבות במקום הקטן הזה נמשכו כ-225 יממות וכמות הפצצות שהוטלו על כל יחידת שטח בעיר הייתה מהגבוהות שבכל המלחמה הזו. העיר והלוחמים שלחמו בעיר ואף שיחררו אותה הוכרזו כעיר הגבורה של רוסיה וכגברדיית הגבורה של הצבא האדום. בספר בשם, ארץ קטנה, שכתב נשיא רוסיה, לאוניד איליץ' בראז'נייב, הוא מכנה את העיר נובורוסייסק, אדמה קטנה ומתאר בספר את מאורעות המלחמה בעיר ובמיוחד מאורע מתיש, בו קרסו רב הלוחמים המובחרים של הצבא האדום ואז ממש לפני אובדן המערכה, קם לוחם והחל לשיר את השיר, נץ הים, שיר שהיה אהוב על תושבי העיר שהיו בין הלוחמים ולתאורו של, בראז'נייב, הלוחמים התעשתו ונצחו את המערכה. בראז'נייב, כתב את ספרו באמצע שנות השבעים של המאה העשרים ומטבע הדברים קראו אותו רבים רבים והעניין בקרב הזה גבר ואתו חודש העניין בשיר, נץ הים. נץ הים, הוא שמה של ספינת סוחר דמיונית, שבסרט הרוסי נץ הים [1942], הסבו אותה בהסוואה, לספינת תותחים ושלחו אותה לים השחור, כפיתוי לצוללת גרמנית, ששהתה בים הזה והטביעה, בזה אחר זה, ספינות סוחר תמימות. עלילת הסרט מבוססת בחלקה, על אירוע אמיתי, הטבעתה של המשחתת הרוסית, כאיסמה, או, גיאסמה, במימי הים הבלטי, בליל ה-21.6.1941, אלא שלא כמו בסרט, בו נץ הים נכנסת לקרב ואף מנצחת את הצוללת הגרמנית, במציאות, המשחתת הרוסית טבעה וכל ציוותה נכחד. הסרט והשיר, כמעט ולא היו בכלל. הצילומים החלו באודסה, בימי המתקפה, של הצבא הנאצי על העיר. משהעיר כמעט כותרה, מצא צוות ההפקה ספינה, שחילצה אותו בדרך הים, אלא שבדרך הותקפה הספינה, על ידי מטוסי הצבא הגרמני ולא הייתה רחוקה מטביעה. תוכן הסרט מספר, על צוללת גרמנית, במלחמת העולם השנייה, המסווה את עצמה לספינת סוחר ובתחפושת הזו, מטביעה ספינת סוחר רוסית, בשם ויאטקה. בתשובה לכך, חיל הים הרוסי, מסווה ספינת סוחר, לספינת מלחמה, נושאת תותחים כבדים בלתי נראים, ושמה, נץ הים [יאסטרב ברוסית]. שתי האוניות המוסוות, נפגשות בלב ים והצוללת הגרמנית המוסוות, פוגעת במרמה, בספינה המסוות הרוסית, אך מלחיה, מצליחים למנוע את טביעתה ובהתאם לתכניות מפקדם, נוטשים המלחים, רק לכאורה, את הספינה. מפקד הצוללת הגרמנית, חושב בטעות, שהספינה הרוסית הוכרעה ושט לעברה כדי ללכוד שבויים ואז, התותחנים הרוסיים, שנשארו בסתר בספינתם, פותחים באש תופת ומטביעים את הצוללת הגרמנית
שיר עברי, פרח של אור, זמרשת
שולמית ליבני, הקליטה את השיר בחברת הד ארצי וברוסית
Link to the song in the original language
Загрузка файла
Загрузка файла
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Загрузка файла
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Sea hawk-Russian song-Lyrics: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky-Hebrew: Yosef Hermoni-Melody: Yury Sergeevich Milyotin-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, the sea hawk, or, sea hawk, began its writing with the production of the film of the same name, in Odessa, in the spring of 1941, before the start of World War II, in Russia, in June of the same year and finished its writing in January 1942 in the city, Novorossiysk, to which the team of the production was transferred, to continue the production of the film, according to the government's requirements, due to the beginning of the war in Russia. The film and the song had a partial and temporary success after its release in Russia and for some unknown reason the film and the song disappeared...but in the production city of Novorossiysk the song remains very loved. In 1943, the city, Novorossiysk, became the frontline of World War II in Russia, it was occupied by the Nazi German army and in the fall of 1943, it was liberated by the Red Army. The battles in this small place lasted about 225 days and the number of bombs dropped on each area unit in the city was one of the highest in this whole war. The city and the warriors who fought in the city and even liberated it were declared the heroic city and fighter of Russia and the heroic city and fighter of the Red Army. In a book called, A Small Land, written by the President of Russia, Leonid Ilyich Brezhnev, he calls the city of Novorossiysk, A small land and describes in the book the events of the war in the city and especially an exhausting event, in which many of the elite fighters of the Red army collapsed and then right before the battle was lost, a warrior rose up and began to sing the song, Sea Hawk, a song that was loved by the townspeople who were among the warriors, and to the description of Brezhnev, the warriors came to their strength and won the battle. Brezhnev wrote his book in the mid-seventies of the twentieth century and naturally it was read by many and the interest in this battle grew and with it renewed interest in the poem, The sea hawk. The sea hawk is the name of an imaginary merchant ship, which in the Russian film The sea hawk [1942], was disguised as a gunship and sent to the Black sea, as a lure for a German submarine, which stayed in this sea and sunk, one by one, innocent merchant ships. The plot of the film is partially based on a real event, the sinking of the Russian destroyer, Kaisma, or Giasma, in the waters of the Baltic Sea, on the night of June 21, 1941, but unlike in the movie, where the Sea Hawk enters the battle and even defeats the German submarine, in reality, the Russian destroyer sank and all her crew perished. The film and the song were almost non-existent. Filming began in Odessa, during the Nazi army's attack on the city. When the city was almost in a siege, the production team found a ship, and was rescued by sea, but on the way the ship was attacked by the planes of the German army and was not far from sinking. The content of the film tells about a German submarine, in World War II, which disguises itself as a merchant ship and in this disguise, sinks a Russian merchant ship, named Vyatka. In response, the Russian navy disguises a merchant ship, as a warship, carrying invisible heavy guns, and its name, the Sea hawk [Yastrev in Russian]. The two camouflaged ships meet in the middle of the sea and the camouflaged German submarine deviously hits the Russian camouflaged ship, but its sailors manage to prevent it from sinking and in accordance with the plans of their commander, the sailors, only seemingly, abandon the ship. The commander of the German submarine, mistakenly thinking that the Russian ship was overrun and sailed towards it to capture prisoners. Then, the Russian gunners, who remained secretly in their ship, opened fire and sank the German submarine. The content of the song is that, Let's smoke the sailor's pipes, and leave the dark cabins, let the waves reach the wheelhouse, But they won't knock it down, on this Oak shell, Iron people live. The Sea hawk leaves the shore, And the girl waves her hand. We vowed to fight to the grave, and to stand the thousand storms ahead of us. After all, a Hawk sign, impaled on our chest. Goes away from the shore, Sea hawk, and a girl waves her hand. We have twisted a rope, we are proud of this friendship. We go out to sea, guys, the Motherland waves to us. On deck, a winged sail, takes off like a Sea hawk. The Sea hawk leaves the shore, And a girl waves her hand.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: