For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
הוֹ אַתְּ יַקִּירָהּ, אַתְּ יָפָה שֶׁלִּי, נֵלֵךְ יַחַד שְׁלוּבִים, אֶת חַיַי קַבְּלִי. נְשׁוֹטֵט אַט אַט, נִתְהוֹלֵל מְעַט, לְאָרְכָּהּ שֶׁל ווֹלְגָּה, ווֹלְגָּה הָאַחַת. הֲמֻלַּת בְּרִיּוֹת, לְחָשִׁים וְסוֹד, מִי יֵדַע הַשְּׁנַיִם? מִי יַמְתִּיק הַסּוֹד? לֹא אָחוֹת לֹא אָח, גַּם לֹא אֵשֶׁת אִישׁ, עֶלֶם חֲמוּדוֹת שֶׁהִתְאַהֵב בָּהּ חִישׁ וּבְעֵמֶק נָם, בִּירַק שְׂדוֹת, שְׁלַל צְבָעִים אָסַפְנוּ, זֵר שֶׁל חֲמוּדוֹת. אֶת אַהֲבָתִי, אָז שָׁטַחְתִּי שָׁם, מָה טוֹרֵד אֶת לִבִּי, לָךְ לָחַשְׁתִּי גַּם. מָה דּוֹאֵב לִבִּי, מְקַנֵּא הוּא לָךְ, וְלָכֵן לוֹהֵט הוּא, כִּלֶהָבָה בָּאָח. וְלָכֵן לוֹהֵט הוּא, כִּלֶהָבָה בָּאָח
Ах ты, душечка-Слова: Русская Народная Песня-Музыка: Русская Народная Песня. Ах ты, душечка, красна девица, Мы пойдём с тобой, разгуляемся. Мы пойдём с тобой, разгуляемся, Вдоль по бережку Волги-матушки. Эх, пускай на нас люди зарятся:-Ну и что это, что за парочка? То не брат с сестрой, то не муж с женой, Добрый молодец с красной девицей! Мы пойдём с тобой в зеленой лужок, Мы нарвём цветов, мы совьём венок. Там скажу тебе про любовь свою, Что томит моё ретиво сердце. Что томит моё ретиво сердце, Что пылает в нём жарче пламени.
הערות שכתב איזי הוד: השיר נמצא בשנת 1929 באוסף השירים של חוקר הפולקלור הרוסי, פיוטר וואסילייביץ' קירייבצקי שחי עד שנת 1856 מה שמלמד על גילו של השיר. בשנת 1940, הופק הסרט הרוסי, ההיסטוריה של המוזיקה על ידי, אלכסנדר איבאנובסקי והרברט ראפאפורט. הסרט, זכה בפרס סטאלין, מדרגה שנייה. זמר הטנור הרוסי הקלאסי, סרגיי לאמאשב, היה כוכב הסרט והציג נהג מונית, בעל קול מאד יפה. הנוסעים ושכניו של הנהג-הזמר, העריכו מאד את שירתו. באחת הנסיעות, שמע אותו מנהל בית האופרה של זמרים חובבים, שבאותה עת, היה עסוק בהפקת האופרה, ייבגני אונייגין של פושקין וצ'ייקובסקי ומסר בידיו ובקולו הטבעי, את תפקיד הטנור [לנסקי]. ממש לפני הצגת הבכורה, הנהג-הזמר, נפרד מחברתו וההופעה שלו, הייתה כשלון. הנהג-הזמר, התאושש לאחר מכן ותוך התמודדות קשה, לאורך כל הסרט, הפך לזמר אופרה מוצלח ומוערך. בסרט, הושמעו שלל שירים עממיים ואריות אופראיות כמו, מכרמן של ביזה, הנסיך איגור של בורודין, מלכת הלבבות וייבגני אונייגין של צייקובסקי ופושקין, מרתה של פלוטו, ליל מאי של רימסקי קורסקוב וגם שני שירי עם, לאורך הרחוב סערת שלג והשיר, הו יקירתי, טיול ורכילות, לאורך נהר וולגה. כך מצא שיר עם, שמחבריו אינם ידועים, את מקומו המכובד, ברפרטואר השירה הרוסית. היטיב לבצעו אחרי הטנור לאמאשב, זמר הבס בריטון הנפלא דמיטרי חבורוסטובסקי. עשר שנים, לאחר ההקרנה הראשונה של הסרט, ההיסטוריה של המוזיקה, הופק הסרט ההוליבודי, על קורות חייו לכאורה, של הטנור האיטלקי האגדי אנריקו קרוזו. לסרט ההוליבודי, קווים רבים משוטפים, עם הסרט הרוסי. בסרט, קרוזו עבד כעגלון, על עגלה מובילת קמח, נפרד מארוסתו, התגלה על ידי שני זמרי אופרה פעילים, במקרה, כאשר הביא קמח פיצה, למסעדה איטלקית של ידידו והשמיע את קולו, נכשל בהופעותיו הראשונות, בארה"ב והסרט מלא אריות, ממספר רב של אופרות. אפשר להניח, שמפיקי הסרט ההוליבודי, הכירו את הסרט הרוסי. השיר ידוע מאז 1929, אז הובא לדפוס והודפס, כנראה לראשונה. מאוחר יותר, עם הפקת הסרט ההיסטוריה של המוזיקה, הוצא גם כרטיס ברכה של הדואר, בשפה האנגלית ובו נכתבו משפטים מגרסות שונות של השיר. קראנו לשיר בשם, הו יקירתי. אך השם המקורי נובע מהשורה הראשונה של הטקסט, הו את יקירה את יפה שלי. בשנת 1826, המלחין והמשורר, מיכאיל איבאנוביץ' גלינקה, אבי המוזיקה המערבית ברוסיה, כתב את האופרה הראשונה שלו בשם, חייו של הצאר, כשהוא נעזר בכתיבת הליברית, בנסטור וואסילייביץ' קוקולניק, מחזאי וסופר, כולל כנראה בכתיבת האריה הנקראת באופרה בשם, הו את יקירה את יפה שלי, כששם האריה, הושאל משיר עם רוסי אוטנתי עתיק אותו הכירו. לא מן הנמנע שהשיר, הו יקירתי שאנחנו הקלטנו [הו את יקירה את יפה שלי] הוא השיר הזה ואז אפשר להניח שהוא נכתב הרבה לפני 1826 כך שמחבריו אבדו ולא היו ידועים אף, לגלינקה ולקוקולניק, שלו ידעו יותר, בוואדי שהיו מציינים את המחברים. השילוב של שירי עם רוסיים עתיקים באופרות הרוסייות, נמצא גם לאחר מכן באופרות של מלחינים אחרים, כצ'ייקובסקי, במקהלות האופרה ייבגני אונייגין
Link to the song in the original language
Ах ты, душечка
Ах ты, душечка
Ах ты, душечка
Ах ты, душечка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Ах ты, душечка
Ах ты, душечка
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Oh my dear-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song was found in 1929 in the collection of songs of the Russian folklore researcher, Pyotr Vasilyevich Kireyevsky, who lived until 1856, which tells us about the age of the song. In 1940, the Russian film, The history of music by Alexander Ivanovsky and Herbert Rapaport was produced. The film won the Stalin Prize, second degree. The classical Russian tenor singer, Sergei Yakovlevich Lamashev, was the star of the film and portrayed a taxi driver, who has a very beautiful voice. The passengers and neighbors of the driver/singer greatly appreciated his poetry. On one of the trips, the director of the opera house of amateur singers, who at the time was busy in producing the opera, Yevgeny Onegin by Pushkin and Tchaikovsky, heard him and gave him the role of the tenor [Lansky]. Right before the premiere, the driver/singer broke up with his girlfriend and his performance was a failure. The driver/singer, recovered afterwards and while struggling hard throughout the film, he became a successful and appreciated opera singer. In the film, a variety of folk songs and operatic arias were played, such as Bizet's Carmen, Borodin's Prince Igor, Tchaikovsky's and Pushkin's Yevgeny Onegin, Pluto's Marta, Rimsky-Korsakov's May Night and also two folk songs, Along the Street Snowstorm and the song, O my dear, A walk and gossip, along the Volga River. This is how a folk song, whose authors are unknown, found its honorable place in the repertoire of Russian poetry. It was best performed after the tenor Lamashev, by the wonderful bass baritone singer, Dmitri Khvorostovsky. Ten years after the first screening of the film, The history of music, Hollywood film was produced, about the alleged life of the legendary Italian tenor Enrico Caruso. As for the Hollywood film, many lines are shared, with the Russian film. In the film, Caruso worked as a wagoner, on a wagon carrying flour, separated from his fiancée, was discovered by two active opera singers, by chance, when he brought pizza flour, to an Italian restaurant and sang there, then failed in his first performances, in the USA and the film is full of arias, from a large number of operas. It can be assumed that the producers of the Hollywood film were familiar with the Russian film. The song has been known since 1929, when it was brought to print and printed, probably for the first time. Later, with the production of the film The history of music, a greeting card was also issued for the post office, in the English language, in which sentences were written from various versions of the song. We called the song, Oh my dear. But the original name comes from the first line of the text, Oh my dear, my beautiful. In 1826, the composer and poet, Mikhail Ivanovich Glinka, the father of western music in Russia, wrote his first opera called, The life of the tsar, when he was helped in writing the libretto, by Nestor Vasilievich Kokolnik, playwright and writer, probably including in the writing of the aria called in the opera, Oh my dear, my beautiful, when the name of the aria, was borrowed from a song with an ancient Russian folk song that they knew. It is not impossible that the song, Oh my dear, my beautiful is this song and then it can be assumed that it was written long before 1826 so that its authors were lost and were not even known, to Glinka and Kokolnik, otherwise, they would have noted the name of the authors. The combination of old Russian folk songs in Russian operas was also found later in the operas of other composers, such as Tchaikovsky, in the choruses of the Yevgeny Onegin opera. The literal description of the words of the song is as follows, Oh my beautiful darling, I will give you my life and intertwined we will go and revel along the Volga. There is a commotion of people, there are secret whispers all around and questions, who are the couple who go arm in arm, who will reveal this secret to us. She is not his sister, nor is his wife; she is a girl with whom a beautiful young man fell in love. In the dormant valley, in a space of green fields, we collected a bouquet of flowers in a variety of colors and I told you about my love for you, the troubles of my heart for you, my envied to you and the burning of my heart as a flame for you.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: