For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ איזאקובסקי-עברית: בית ראשון-נוח פניאל, שאר הבתים-יוסף חרמוני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ, עַל חוֹפוֹ, תָּלוּל וְנֶהֱדָר. שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶׁבֶת, עַל גִּבּוֹר כְּעֵיט-הָעֲרָבוֹת. עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶבֶת, זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, טוּס אַחַר הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר, לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש חַמָּה מְסֹר. אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶדֶת, אָז יִשְׁמַע אֶת מֶתֶק זִמְרָתָהּ. אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, קָאטְּיָה אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ. לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר. וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ, עַל חוֹפוֹ, תָּלוּל וְנֶהֱדָר
Катюша-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. Выходила, песню заводила, Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла. Он ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вслед. И бойцу на дальнем пограничье, От Катюши передай привет. Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь Катюша сбережет. Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутойי.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, קטיושה, נולד בשנת 1938 ושם השיר, הוא שם חיבה, לשמה של נערה רוסיה קטיה. בערב ההשקה של השיר, ההתלהבות הייתה רבה והשיר בוצע, שלוש פעמים, בזה אחר זה. לשיר ישנם כבר יותר מ-100 ביצועים וגרסות שונות ובשפות שונות, שנאספו למוזיאון, שיוחד לשיר והוקם בשנת 1984. הפיתוח של רקטות, לצרכי מלחמה, החל בשנת 1920 והגיע לשיאו, בין השנים 1939-1941. בתאריך 14.7.1941, ליד עיירה בשם, אורשה, תקפה הסוללה של הקפטן איבאן פלארוב, קצין הצבא האדום, בפעם הראשונה, את הצבא הגרמני הנאצי, בנשק שלא היה ידוע קודם לכן והוצב על רכב קרבי חדש לגמרי, שסומן ב.מ.-13. הנשק הזה לצד הטנק הרוסי שסומן ט., יהפכו במשך הזמן, לסמל הניצחון על גרמניה הנאצית, במלחמת העולם השנייה, ברוסיה [המלחמה הפטריוטית הגדולה 1941-1945]. לנשק הזה, נתנו החיילים את שם החיבה קטיושה, כשם הנערה מהשיר, שהיה אהוב על החיילים, כל כך. אז וגם היום. השיר, קטיושה, נכתב במילים בשנת 1938, כשנה לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה בעולם, בשנת 1939 וכשלוש שנים לפני תחילת מלחמת העולם השנייה ברוסיה בשנת 1941. המשורר, כותב המילים, מיכאיל איזאקובסקי, ראה אל מול עיניו את נופי רוסיה הטבעיים ולאו דווקא נופים חרוכי שריפות ושטופי הרס, של המלחמה המתקרבת. כך קרה שמילות השיר הראשונות מספרות על נערה בשם, קטיה [קטיושה] שיצאה לשוח בין עצי התפוח והאגס שהחלו מלבלבים ולאו דווקא על האש המהבהבת בכירה בחפירה תת קרקעית הנמצאת תחת אש האויב הנאצי [השיר, בחפירה, בשוחה, תהבהב לה האש בכירה, שנכתב בשנת 1941-2]. איזאקובסקי אכן נולד בכפר במחוז סמולנסק בו עובר הנהר, אוגרה, שלשני צדדיו גנים של עצי התפוח והאגס ומסלול טיולים בהם מבלים תושבי המקום. איזאקובסקי, חזה, קרוב לוודאי, לא אחת בנערה העומדת על גדת הנהר, אוגרה, התלולה, מנופפת בידה לאהובה אשר בדרכו חזרה מחופשה, ליחידה הצבאית שלו, לשרות החובה. באווירה רומנטית שכזו, נולד השיר הלירי הזה. אך, איזאקובסקי, בעצמו ציין שלא היו לא כל תקוות מהשיר, קטיושה, שכתב, עד לפגישה מקרית במשרדי העיתון, פראבדה, עם המלחין, מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, כשהעיתונאי, וואסילי [ראפופורט ?] רג'ינין, מחבר ביניהם. המלחין, בלאנטר, התלהב מהשיר, קטיושה, שביקש וקיבל מהמשורר, איזאקובסקי. אך, מה שקיבל, בלאנטר מאיזקובסקי, היה רחוק מלהיות שיר שלם, למעשה היו בו רק כמה שורות מהחלק הראשון, לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ, עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ, עַל חוֹפוֹ, תָּלוּל וְנֶהֱדָר. איזאקובסקי, התקשה לכתוב את המשך השיר, כי ארבע השורות האלה כבר מילאו את תפקידם בתיאור סביבת הנהר, אוגרה, אך, בלאנטר, לא הירפה ולחץ על, איזאקובסקי, להשלים את השיר ומהר...בלאנטר, מונה ואף הקים באותה עת [מ-1936] את תזמורת המוסיקה הקלה [ג'אז?] הסובייטית ורצה שהשיר קטיושה יפתח את קונצרט הפתיחה והבכורה של התזמורת. אז [1938] כבר ריחפו רוחות מלחמת העולם השנייה ברוסיה והצבא האדום כבר היה מעורב במלחמה באזור, אגם חסן בספרד, כנגד צבא מתנדבים ספרדים שהצטרפו ברשותו של נשיא ספרד הגנרל פראנציסקו פראנקו לצבא הגרמני הנאצי, להילחם ספציפית ביחידות הצבא האדום. כך קרה שהמשורר, איזאקובסקי, מצא את דרכו בהמשך כתיבת השיר, דרכו...דרך המלחמה, במילים, שָׁרָה שִׁיר לָרוּחַ הַנּוֹשֶׁבֶת, עַל גִּיבּוֹר כְּעֵיט-הָעֲרָבוֹת. עַל בָּחוּר אֲשֶׁר אוֹתוֹ אוֹהֶבֶת, זֶה אֲשֶׁר שָׁמְרָה אֶת מִכְתָּבוֹ. הוֹ, הַשִּׁיר, שִׁיר נַעֲרָה קוֹלֵחַ, טוּס אַחַר הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר, לַלּוֹחֵם בַּגְּבוּל הַמִּתְלַקֵּחַ, מִקַּטְיוּשָׁה ד"ש חַמָּה מְסֹר. אָז יִזְכֹּר הוּא נַעֲרָה נֶחְמֶדֶת, אָז יִשְׁמַע אֶת מֶתֶק זִמְרָתָהּ. אָז יִשְׁמֹר עַל הָאָרֶץ, הַמּוֹלֶדֶת, קָאטְּיָה אָז תִּשְׁמֹר אַהֲבָתָהּ. הגבול המוזכר בשיר הוא הגבול בין פולניה ורוסיה במערב רוסיה, משם לבסוף פרץ הצבא הגרמני הנאצי לרוסיה, במבצע בארבארוסה בשנת 1941. יש אומרים, שאזכרת העיט בשיר מצביע על הגבול הדרומי יותר של רוסיה באזור סיביר שם נפוצים העיטים. השיר, קטיושה, הושמע לראשונה על הבמה בהופעה חיה בתאריך 27 בנובמבר שנת 1938. שרה את השיר בהופעה הראשונה הרשמית הזו, וולנטינה אלכסייבנה באטישצ'אבה, זמרת ג'אז שהופיעה בשיר, עם תזמורות הג'אז בלובי של בתי הקולנוע ועל במת מסעדת מוסקבה הגדולה דאז בבירה. וולנטינה אלכסייבנה באטישצ'אבה, שרה את השיר בהקלטה הראשונה בשנת 1939. גרסה אחרת מספרת שהייתה זאת הזמרת, ווארה ישראילייבנה קראסוביצקאיה, שהופיעה ראשונה בשיר על במה. אך ידוע גם שבחזרה הגנרלית של התזמורת בלבד, זמן קצר לפני ההופעה הרשמית, הזמרת המפורסמת, לידיה ארייבנה רוסלאנובה, ששהתה במקרה במקום, עלתה לבמה ושרה לראשונה את השיר, בליווי התזמורת, אך ללא קהל. איך ידעה, רוסלאנובה, את השיר ובמיוחד המילים, לא הובהר מעולם [מתוך ספרו של גלב סקורוקודוב "סודות גרמופון". מ.: הוצאת אקסמו, הוצאת אלגוריתם, 2004, עמ' 71]. בהופעה הרשמית, קהל קציני הצבא שמילא את האולם דרש שלוש פעמים הדרן. בתחילת מלחמת העולם השניה ברוסיה, המשורר, איזאקובסקי, התבקש ולכן כתב, מילים חדשות בגירסה מלחמתית ללחן אחר של, וולאדימיר זאכארוב, המלחין והמנצח של מקהלת, פיאטניצקי, שגם שרה את השיר. ישנן עדויות על קרבות מגע שהחלו כאשר חיילים גרמנים במלחמת העולם השניה, התגרו בלוחמים רוסיים, בשירה של השיר קטיושה. המלחין, איגור פיודורובסקי סטראבינסקי, כתב בשנת 1922 את האופרה, מארווה ובה מוזיקה דומה מאד ללחן של השיר, קטיושה. משמעות הדבר באשר לזהות של המלחין, בלאנטר, כיוצר הלחן, נשארה פתוחה
שיר עברי, קטיושה, לבלבו אגס וגם תפוח, זמרשת-אותה הקלטה כמו כאן באתר
Link to the song in the original language
Катюша
Катюша
Катюша
Катюша
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Катюша
The multiple rocket launchers were top secret in the beginning of World War II. A special unit of the N.K.V.D. troops was raised to operate them. On July 14, 1941, an experimental artillery battery of seven launchers was first used in battle at Orsha in the Vitebsk Region of Belarus, under the command of Captain Ivan Flyorov, destroying a concentration of German troops with tanks, armored vehicles and trucks at the marketplace, causing massive German Army casualties and its retreat from the town in panic. Following the success, the Red Army organized new Guards mortar batteries for the support of infantry divisions. A battery's complement was standardized at four launchers. They remained under N.K.V.D. control until German Nebelwerfer rocket launchers became common later in the war.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Katyusha-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: First stanza-Noakh Peniel, more stanzas-Yosef Hermoni-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Katyusha, was born in 1938 and the name of the song is an endearment, for the name of a Russian girl Katya. On the night of the song's launch, the enthusiasm was great and the song was performed, three times, one after the other. There are already more than 100 different performances and versions of the song in different languages, collected in a museum dedicated to the song and established in 1984. The development of rockets, for war purposes, began in 1920 and reached its peak between 1939-1941. On July 14, 1941, near a town called Orsha, the battery of Captain Ivan Andreyevich Flyorov, a Red Army officer, attacked the Nazi German army for the first time, with a weapon that was not known before and was placed on a brand-new combat vehicle, marked BM-13. This weapon, along with the Russian tank marked T., will become over time, the symbol of the victory over Nazi Germany, in World War II, in Russia [the Great Patriotic War 1941-1945]. To this weapon, the soldiers gave the affectionate name Katyusha, like the name of the girl from the song, who was loved by the soldiers, so much. Then and today. The song, Katyusha, was written in words in 1938, about a year before the outbreak of World War II in the world, in 1939 and about three years before the beginning of World War II in Russia in 1941. The poet, the writer of the words, Mikhail Vasilyevich Isakovsky, saw before his eyes the natural landscapes of Russia and not necessarily scorched landscapes fires and floods of destruction, of the approaching war. It so happened that the first words of the song tell about a girl named Katya [Katyusha] who enjoyed walking among the apple and pear trees that started to bloom and not necessarily about the fire flickering in an underground dugout that is under the fire of the Nazi enemy 1941-2]. Isakovsky was indeed born in a village in the Smolensk district through which the river Ugra runs, on both sides of which are orchards of apple and pear trees and a hiking trail where the local residents spend their time. Isakovsky, probably, more than once saw a girl standing on the bank of the river, Ugra, the steep side one, waving her hand to her lover who was on his way back from vacation, to his military unit, to his service. In such a romantic atmosphere, this lyrical song was born. But, Isakovsky, himself stated that there were no hopes for the poem, Katyusha, that he wrote, until a chance meeting in the offices of the newspaper, Pravda, with the composer, Matvey Isakovich Blanter, when the journalist, Vasily Rappoport [Reginin] put them together. The composer, Blanter, was enthusiastic about the song, Katyusha, which he requested and received from the poet, Isakovsky. But, what he received, from Izakovsky, was far from being a complete poem, in fact it only had a few lines from the first stanza, A pear blossomed and also a plum, mists spread over the river and Katyusha then went for a walk, on its shore, steep and beautiful. Isakovsky, had difficulty in writing the continuation of the poem, because these four lines had already fulfilled their role in describing the surroundings of the river, Ugra, but, Blanter, did not give up and pressed Isakovsky, to complete the poem and quickly... Blanter, appointed and even founded at that time [from 1936] the Soviet Light Music [Jazz?] Orchestra and wanted the song Katyusha to open the opening and debut concert of the orchestra. At that time [1938] the winds of World War II were already hovering in Russia and the Red Army was already involved in the war in the Lake Hassan region in Spain, against an army of Spanish volunteers who had joined the Nazi German army with the permission of the President of Spain, General Francisco Franco, specifically to fight the Red Army units. It so happened that the poet, Isakovsky, found his way in the further writing of the poem,...through the war, and in words, she sang a song to the blowing wind, about a hero like a prairie eagle. About a guy whom she loves, the one whose letter she kept. Oh, the song, the song of a flowing girl, fly after the sun and the light, to the warrior on the flaming frontier, from Katyusha a warm greeting from a devotee. Then he will remember a nice girl, then he will hear the sweetness of her singing. So, protect the land, the motherland, Katya so protect her love. In the song lyrics, is the border between Poland and Russia in western Russia, from where the Nazi German army finally broke into Russia, in the Barbarossa operation in 1941. Some say that the mention of the eagle in the song points to the more southern border of Russia in the Siberian region where eagles are common. The song, Katyusha, was first performed on stage at a lived concert on November 27, 1938. The song was sung in this first official performance by Valentina Alekseevna Batishchaeva, a jazz singer who performed the song with the jazz orchestras in the lobby of the cinemas and on the stage of the then large Moscow restaurant in the capital. Valentina Alekseevna Batishchaeva, sang the song in the first recording in 1939. Another version says that it was the singer, Vara Yisraelievna Krasovitskaya, who first appeared in the song on stage. But it is also known that in the general rehearsal of the orchestra only, shortly before the official performance, the famous singer, Lidia Andreyevna Ruslanova, who happened to be staying at the place, went on stage and sang the song for the first time, accompanied by the orchestra, but without an audience. How Ruslanova knew the song, and especially the lyrics, has never been clarified [from Gleb Skorokudov's book "Gramophone Secrets". M.: Exmo Publishing, Algorithm Publishing, 2004, p. 71]. At the official performance, the audience of army officers that filled the hall demanded an encore three times. At the beginning of the Second World War in Russia, the poet, Isakovsky, was asked, and therefore wrote, new words in a wartime version for another tune by Vladimir Evgenyevich Zakharov, the composer and conductor of a Piatnitsky choir, who also sang the song. There is evidence of hand-to-hand fights that began when German soldiers in World War II provoked Russian soldiers by singing the Katyusha song. In 1922, the composer, Igor Fyodorovsky Stravinsky, wrote the opera, Marva, in which the music is very similar to the melody of the song, Katyusha. This means that the identity of the composer, Blanter, as the creator of the composition, remained open.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: