תרגום מעברית ע"י נילי בן - יחזקאל ואֶמי
Nili Ben-Yehezkel and Emi – Translation from Hebrew
She came late
She came late and when she came she did not have the courage,
Did not have the courage to call: I am here!
Knocking on the door of the heart she stood like a pauper, and silently reached out with her hands,
And her look was sorrowful, begging, submissive and sorrowful.
And therefore the candles I kindled for her are pale,
Like the grey dim of autumn light; And therefore my joy is silent, silent, wavering, anguished,
Like the anguish of false hope,
like the suffering of false expectation
השיר נכתב בשנת 1923 ופורסם בספרה הראשון: "ספיח" בשנת 1927
בשנת 1923, רחל חולה ארבע שנים "בלבד" כשמונה שנים לפני מותה
לכן, בשיר "היא אחרה לבוא", אין אנו יודעים אל נכון מיהי שאיחרה: השירה? האהבה? או שמא המיתה? כי כולם עדיין, במידה זו או אחרת, היו רלבנטיים
יחד עם זאת, כתיבת רוב שיריה עוד לא החלה [רב שיריה נכתבו בחמשת השנים האחרונות לחייה] אהבות כבר היו לה [אך מלאי אכזבות] ומותה, לכאורה לפחות, לא היה צפוי אז
רחל גרה, בצריף אבן קטן, בחצר ביתה של רופאת הילדים דר' הלנה כגן, בירושלים בין השנים: 1924-1925
בשנים אלה, התגלתה התרופה איזוניאזיד, שבשנת 1950 הפכה לתרופת פלא כנגד מחלת השחפת. יתכן שבירושלים, הובהר לרחל שעבורה התרופה איחרה לבא