For a summary in English, scroll down
עיבוד וביצוע מוזיקלי: מאיר רז
את אז אמרת לי, לא, לא אשכח עוד
תכול המטפחת, קורטוב של נחת
תכול המטפחת, קורטוב של נחת
הערות והארות לשיר אשר הובאו ע"י צבי גלעד (גרימי) מעין גדי: על תולדות השיר, תכול המטפחת: השיר נכתב בפולין בשנת 1939. מלים ארתור טור, מנגינה יז'י פטרסבורסגקי. שמו בפולנית, המטפחת הכחולה או, מטפחת כחולה קטנה. שר אותו הזמר המפורסם מיאצ'סלב פוג
עם פרוץ המלחמה ברח פטרסבורגסקי עם תזמרתו, תחילה לאזור הכבוש בידי הרוסים ואח"כ לברית המועצות. התזמורת התמקמה במינסק ושם פעלה
בשנת 1940 נתן, פטרסבורגסקי את המנגינה של, מטפחת כחולה פשוטה, ליעקב [קובה] גאליצקי [גולדנברג] וזה כתב לה מלים ברוסית. מלותיו של, גאליצקי אינן תרגום הטקסט הפולני של, טור. נשמר רק השם, המטפחת הכחולה, סמל לאהבה ונאמנות. את השיר ביצעה, איזבלה יורייבה
http://video.yandex.ru/users/lari-lira/view/1322/
בשירונים רוסיים רבים רשומים בצוותא שני מחברים למלות השיר, יאקוב גאליצקי ומיכאיל מאקסימוב. שירונים מסויימים מציינים את, גאליצקי בלבד, אחרים את, מאקסימוב בלבד. שירונים אחרים רושמים את השמות, י. גאליצקי, פ. גרמאן ומ. גארקאבי כמחברי המלים ביחד
באביב 1942, לייטנאנט מיכאיל מאקסימוב , עיתונאי בעיתון קדמי של חיל האויר, כתב מלים חדשות למנגינת השיר ופגישה מקרית בין הזמרת, קלאבדיה שול'ז'נקו לבין, מאקסימוב איפשרה לה להיות המבצעת הראשונה של הוואריאנט המלחמתי. קלאבדיה שול'ז'נקו עצמה העידה על נסיבות הולדת השיר, מטפחת כחולה, זהו שיר שהכרתי בעבר, אך מעולם לא ביצעתיו. והנה, באחת מהופעותיי בפני חיילים בחזית וולקוב [ליד לנינגראד, הע' העורך] באביב 1942 ניגש אליי לייטנאנט צעיר מחיל האוויר ואמר לי, הנה מלים חדשות שחיברתי לשיר ידוע. אם יצירתי זו מוצאת חן בעינייך, אולי תשירי זאת. הלייטנאנט הזה היה הטייס, מיכאיל מאקסימוב
השיר במלותיו של, מאקסימוב בפי, קלבדיה שולז'נקו הפך להיות אחד השירים המכוננים של המלחמה הפטריוטית הגדולה. חיילים הסתערו על האויב בקריאה, זא רודינא, זא סטאלינא, זא סיניי פלאטוצ'ק, למען המולדת, למען סטאלין, למען המטפחת הכחולה
http://www.youtube.com/watch?v=VWSlJwP_xaE
צריך לציין, השירים דומים, אך לא זהים. המוטיב העיקרי בהם הנו הפרידה מהאהובה, המטפחת הכחולה והגעגועים אליה
השיר העברי, תכול המטפחת, נכתב בידי, אברהם שלונסקי בעקבות מלות השיר של, יאקוב גאליצקי. השיר הושר לראשונה מעל בימת תיאטרון המאטאטא בהצגה, שי לחייל בשנת 1944, מפי טובה פירון והוקלט לראשונה מפיה, בשנת 1945. מאז הוקלט השיר בפי אמנים ולהקות
בכל ההקלטות שנעשו מאז ההקלטה הראשונה ועד ההקלטה הנוכחית של איזי הוד, שובשו המלים המקוריות במקומות רבים. ההקלטה הנוכחית נאמנה להקלטה המקורית של טובה פירון
לקראת ההקלטה המסחרית, בוצעו בטקסט השיר שינויים רבים. קשה להניח, כי מישהו היה מרשה לעצמו לשנות את השיר עד כדי כך, כעבור זמן לא רב מכתיבתו ועל פניו של המחבר החי, אלא אם כן היה זה המחבר עצמו
ניתן להבין מדוע נדרשו השינויים. השיר המקורי רחוק מלהיות מושלם וקרוב לודאי שבמחשבה לאחור, שלונסקי לא היה מרוצה ממנו
שיר שמושר על הבמה, מרגע שהושר, הוא מתנדף ואיננו, אך כשבאים להטביע את פרי רוחך בבקליט, נוצר מסמך לדורות ואינך יכול להרשות לעצמך איכות של כתיבה חפוזה
במקור נקרא השיר, המטפחת הכחולה והמלים הן, טוהר וכּחול למטפחת. במקום זה כותב שלונסקי: טוהר ותכול המטפחת
כחול למטפחת הוא תאור ישיר של תכונת העצם הגשמי, המטפחת, בכתבו תכול המטפחת הופך שלונסקי את המטפחת מחפץ, לסמל, סמל של אהבה טהורה, שהרי תכלת, הצבע שבטלית ובדגל הלאומי, הוא הצבע המתאים ביותר לסַמֵל טוהר
שינוי קטן שני, אבל בעל משמעות גדולה, פגישותינו הפך לפגישתנו. כיצורי אנוש, איננו זוכרים ואיננו מסוגלים לזכור לעד את כל פגישותינו עם אהובינו, את כל הסרטים והפלאפלים וכו' וכו', אבל אנחנו בהחלט זוכרים לעד [בפרספקטיבה של חיי אנוש], את הפגישה הראשונה, האחת והיחידה, הפגישה המכוננת, בה התחיל הכל
לשורה השניה, הוסיף שלונסקי ו' החיבור בהתחלה, ואנו נפרדנו פתאום. ההברה הנוספת נדרשת על מנת לקיים התאמה עם המנגינה. בגירסת ההצגה נדרשת סינקופה לפני המלה, אנו
עתה מתייחס שלונסקי למצב האהוב/ה לאחר הפרידה, בטקסט המקורי, הם נשארים במצב של חיפוש ותהיה
היכן האהבה? לאן ואיך זה נעלם החלום הגדול? בטקסט המתוקן הם מתעשתים. בכל זאת התקופה היא תקופת מלחמה ואיננו יכולים להרשות לעצמנו ללכת לאיבוד בעקבות אהבתנו שנקטעה. היתה אהבה, נפרדנו בעל כרחנו, אין ברירה, משלימים עם המציאות, מבינים שגז ועבר החלום, וממשיכים
השורה השלישית בבית השלישי, נכונה מבחינת החריזה אבל התקבולת הניגודית, [בוקר ושמש מצד אחד מול לילה וכוכבים מצד שני], אינה מצויה בשורה זו והיא מושגת ומובנת רק כשממשיכים לשורה הרביעית, בה, מתגלים הכוכבים, שהם כאן המקבילה לשמש
שלונסקי פותר את הבעיה בצורה מבריקה: הוא מוותר על החריזה 1-3 [דלף, אלף] לטובת חריזה פנימית בשורה השלישית [שמש, אמש] והוא מחליף את משמעות השמש מגרם שמים [מקביל לכוכבים] למשמעות של אור [מקביל לאמש, שהוא אפלה]. הוא משלם כאן מחיר, ניתוק ההמשכיות בין השורה השלישית לרביעית, שנוצר ע" החזרה על המילה, אלף בסוף השורה השלישית ובהתחלת השורה הרביעית
הביטוי, ושוב היום, בתחילת הבית הרביעי יצר לשלונסקי שתי בעיות. כוונת המשורר היתה לומר, שקרה המקרה הטוב ונפגשנו שוב ביום מימים. [יתכן שהכל קרה לפני שנים רבות]. לבטא רעיון זה בביטוי [ושוב היום] הוא פחות מדחוק. [ושוב היום], בפרוש אינסטינקטיבי, אומר לנו שהפגישה ארעה ממש היום, ביום בו אני, הזמר, שר לכם את השיר
בעיה נוספת, ראינו ששלונסקי נאלץ להוסיף ו' לפני אנו בבית השני, על מנת להתיישר עם המנגינה. ויהי היום מאפשר להוסיף את ה ו הזאת. אחרי, ושוב היום אין העברית מתירה להוסיף את ה ו' לפני אנו. חזרה על הביטוי, ויהי היום, פתרה לחלוטין את שתי הבעיות ואף העצימה את הקשר בין שני חלקי השיר. סוף סוף היה שלונסקי מרוצה
Songs of the Roads of War. Blue handkerchief and June 22 (Vladimir Kalabukhov) / Proza.ru
Blue handkerchief
Blue handkerchief
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The blue of the handkerchief-Lyrics: Yakov Galitsky-Hebrew: Avraham Shlonsky-Melody: Jerzy Petersburgsky-Singing: Izzy Hod-Musical arrangement: Meir Raz.
The song was written in, Poland in 1939. Lyrics by, Arthur Tur, melody by, Jerzy Petersburgsky. Its name, in Polish, is, The blue handkerchief, or, A small blue handkerchief. It was sung by the famous singer, Miachslav Fog. When the, Second World War, broke out, Petersburgsky, fled with his orchestra, first to the, Russian-occupied territory and then to the, Soviet Union. The orchestra settled in Minsk, where it was operated. In 1940, Petersburgsky, gave the Melody of, Small blue handkerchief, to Yacov, Cuba, Galitsky, who was born, Goldenberg and he wrote new words to the song in, Russian. Galitsky's, words are not a translation of the, Polish, text of the song. Only the name, The blue handkerchief, a symbol of love and loyalty is preserved. The song was performed by, Isabella Yurieva. In many, Russian, version of the song, two authors of the lyrics, Yakov Galitsky and Mikhail Maximov, are listed together. Some sources indicated, Galitsky, only others, Maximov, only. Other sources recorded the names, J. Galitsky, P. German and M. Garkaby, together as the authors of the lyrics. In the spring of 1942, Lieutenant, Mikhail Maximov, a journalist for a front-page newspaper of the Air Force, wrote new war time's lyrics to the melody of the song and a chance meeting between the singer, Clavadia Shulzhenko and, Maximov, allowed her to be the first performer of the war time's variant. Clavadia Schulzhenko, herself testified about the circumstances of that war time's song's birth, Blue handkerchief, this is a song I knew before, but never performed. And here, in one of my performances in front of soldiers on the, Volkov, front near, Leningrad, In the spring of 1942, a young lieutenant from the, Air Force, approached me and said, Here are new war time's words I composed for a well-known song melody. If you like this creative, maybe you wish to sing it. This lieutenant was the pilot, Mikhail Maximov. The song in the words of, Maximov and by the voice of, Calvadia Schulzhenko, became one of the founding songs of the, Great Patriotic War. Soldiers stormed the enemy shouting, for the homeland, for Stalin, for the blue handkerchief. The literal description of the words of the song is as follows, The blue handkerchief is so pure and the hand holding it is soft and caressing. When we broke up you told me that you would never forget our meeting. And such a day of parting came suddenly and we are suddenly separated and even though the pure handkerchief is a pleasant souvenir for me, I feel our dream passes from us. But in the same suddenness, the cold and the leaking rain in which I was suddenly extinguished and the sunlight in the blue sky around us. After every last night, with the stars of spring, morning comes and with it the sun. And a new day of meeting, came suddenly and I returned with the soothing handkerchief you gave me then in our parting and the dream I thought had passed us, again and now even comes true.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: