For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: פיודור איבאנוביץ' טיוטצ'ב-עברית: איזי הוד-לחן: ליאוניד דמטירייביץ' מאלאשקין-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
פָּגַשְׁתִּי בָּךְ, כְּמוֹ לֹא שֻׁנָּה דָּבָר. לִבִּי אֲשֶׁר דָּמָם, פָּעַם אֱלֵי תְּחִיָּה. נִזְכָּר אֲנִי, בִּזְהַב יְמֵי עָבָר וְחָשׁ אֶת לְבָבִי, בְּשִׂיא הַבְּעֵרָה. נִזְכָּר אֲנִי, בִּזְהַב יְמֵי עָבָר וְחָשׁ אֶת לְבָבִי, כִּבְעֵרָה. כִּבְעִתּוֹת, שִׁלְהֵי הַסְּתָיו, יֶשְׁנָם אוֹתָם יָמִים וְלִפְעָמִים שָׁעוֹת, שֶׁבָּם אָבִיב, מַפְצִיעַ פְּעָמָיו וּמַשֶּׁהוּ קוֹרֶה, עָמֹק בַּלְּבָבוֹת. שֶׁבָּם אָבִיב, מַפְצִיעַ פְּעָמָיו וּמַשֶּׁהוּ קוֹרֶה, בַּלְּבָבוֹת וְאָז אָפַף, הַכֹּל הָרוּחַ, בְּאֵלֶּה הַשָּׁנִים, שֶׁרוּחַ בָּם שָׁרְתָה וּבְמַבָּט שֶׁל רוֹמְמוּת וּשְכּוֹחַ, נוֹעֵץ מַבָּט אֲנִי, דְּמוּתֵךְ נֶעֶרְצָה וּבְמַבָּט שֶׁל רוֹמְמוּת וּשְכּוֹחַ, נוֹעֵץ מַבַּט דְּמוּתֵךְ, נֶעֶרְצָה. כִּמְעַט מֵאָה, מֵאָז נִפְרַדְנוּ וּמַבָּטִי הוֹזֶה, אוּלַי זֶה רַק חֲלוֹם. אַךְ הַקּוֹלוֹת, שֶׁבְּלִבִּי נֵעוֹרוּ, הוֹמִים עַתָּה בְּעֹז, לָעַד שֶׁלֹּא יִתְּוֹם. אַךְ הַקּוֹלוֹת, שֶׁבְּלִבִּי נֵעוֹרוּ, הוֹמִים עַתָּה בְּעֹז, שֶׁלֹּא יִתְּוֹם. אֵין אֵלֶּה אַךְ, הַזִּכְרוֹנוֹת שֶׁל פַּעַם, הֵם אֵלֶּה הַחַיִּים, שֶׁשָּׁבוּ לְדוֹבֵב. וְזֶה אוֹתוֹ, הַקֶּסֶם בָּךְ הָיָה שָׁם, אוֹתָהּ הָאַהֲבָה, אֲשֶׁר חַוָּוה הַלֵּב וְזֶה אוֹתוֹ הַקֶּסֶם, בָּךְ הָיָה שָׁם, אוֹתָהּ הָאַהֲבָה, אֲשֶׁר בַּלֵּב
Я встретил Вас-Слова: Фёдор Ива́нович Тю́тчев-Музыка: Леонид Дмитриевич Мала́шкин. Я встретил Вас-и всё былое, В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое-И сердцу стало так тепло...Как поздней осени порою, Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною, И что-то встрепенётся в нас,-Так, весь обвеян дуновеньем, Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем, Смотрю на милые черты...Как после вековой разлуки, Гляжу на Вас, как бы во сне,- И вот-слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне...Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь,-И то же в Вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!...
הערות שכתב איזי הוד: פיודור טיוטצ'ב, כתב את השיר, נפגשנו שוב, בקיץ 1870, במרחצאות קרלסבאד [היום קרלובי-וארי, צ'כיה], לאהבת נעוריו, הברונית קרוּדנר, בה התאהב, כשהיתה נערה, בשם עמליה מקסימיליאנובה אדלרברג [לרכנפלד], בת דודתה, של אשת הצאר ניקולאי הראשון, אלכסנדרה פיודורובנה. אהבה זו, לא מומשה וכל אחד מהם, נישא לאחר[ת]. הם נפגשו, לאחר שלא התראו קרוב לחצי יובל שנים. בזמן הכתיבה, הוא היה בן 67 והיא בת 62. טיוטצ'ב, היה כבר משותק ונטול דיבור, רק עיניו הדומעות, הביעו את אשר כתב למענה, לאחר לכתה. מלחינים רבים, כתבו מנגינות לשיר, שהפך לאחד מנכסי צאן ברזל, של הרומנסה הרוסית. גרסה אחרת מספרת שהשיר נכתב לאחרת, קלוטידה בוטמאר, אחות אשתו של, טיוטצ'ב, אותה פגש בשנת כתיבת השיר, סמוך למקום המרפא בו שהה. המנגינה הידועה ביותר לשיר, המנגינה הנוכחית, היא, של, ליאוניד מאלאשקין. מלחינים נוספים ואולי הראשונים שהלחינו את השיר הם, בוריס סרגייביץ' שארמאטייב, סרגיי איבאנוביץ' דוניורוב, מלחין נוסף כזה, המוכר בשם, א.א. ספירו כנראה, הלחין את השיר, או, ערך מחדש את הלחן, של, שארמאטייב, או של דוניורוב. במקורות רבים, של מילות השיר, נרשם בשם השיר
I met you - and all the past, Tyutchev F.I., Poem, 1870, K.B...
מתייחסים להקדשת השיר לברונית קרודנר, שאיתה נפגש המשורר ולה הקדיש את השיר ואולי לאחותה של אישתו הראשונה של, טיוטצ'ב, קלוטידיה בוטמאר
Link to the song in the original language
Я встретил Вас
Я встретил Вас
Я встретил Вас
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
The original name of the poem is "K. B." Addressed to Baroness A. M. Krudener (1808-1888), whom Tyutchev met in 1822 in Bavaria, in Munich, and with which he was fascinated. The romance was preserved in the memory of singer Ivan Kozlovsky (b. 1900), who recorded it by ear and performed it in Soviet times, and the author of the melody was considered lost for a long time. However, it is installed - this is V. S. Sheremetev; in 1898 his melody was crafted by A.A. Spiro. It was this treatment that Kozlovsky heard and remembered.
Music for the poem was also created by Sergey Donaurov (1871).
Sheet music (Blakhov's authorship is indicated erroneously).
Я встретил Вас
Я встретил Вас
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
We met again, I met you-Russian song-Lyrics: Fyodor Ivanovich Tyutchev-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Leonid Demitrievich Malashkin-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Fyodor Ivanovich Tyutchev, wrote the poem, We met again, or, I met you, in the summer of 1870, in the baths of, Carlsbad, today, Karlovy Vary, Czech Republic, for the love of his youth, Baroness Krudner, with whom he fell in love when she was a girl, and then named, Amalia Maximilianova Adlerberg, Lerchenfeld, her cousin, was the wife of, Tsar Nicholas I, Alexandra Fyodorovna. This love, unrealized and each of them, was married another. They met, after not seeing each other for nearly half a century. At the time of writing, he was 67 and she was 62. Tyutchev, was already paralyzed and speechless, only his teary eyes, expressed what he had written for her, after she left. Many composers, wrote melodies for the song, which became one of the assets of the Icons of the folk songs, and the, Russian romance. The best known melody is that of, Leonid Dimitrievitch Malashkin. Other composers are, Boris Sergeievich Sharmatiev, Sergei Ivanovich Doniorov, another composer, known as, A.A. Spiro apparently composed the song, or, re-edited the melody, of, Sharmatiev. In many sources, of the lyrics of the song, it is recorded in the name of the song, I met you - and all the past, Tyutchev F.I., Poem, 1870, K.B ,The dedication of the poem is to, Baroness Krudner, K.B., with whom the poet met and dedicated the poem to her, or, some insist that it was dedicated to the sister of the poet's wife, Klotida Botmar, also K.B., whom he met in the year of writing the poem, near the healing place where he stayed. The literal description of the words of the song is as follows, I met you after decades and nothing seemed to have changed. My heart that for a long time seemed to be silent, beating in me again and reviving me. I remember our golden days and feel my heart burning. In late autumn there are days and sometimes hours when it is as if spring is already waking up and making its steps and then something happens and everything is wrapped in good spirits, in those years when a good spirit is indeed blown and in the look of elation when you forget everything else, I stared at you and admired you. Then we said goodbye for many years and when we meet I ask myself if it is just a dream, but the voices I hear in my heart are now pulsating with force forever that will not end. It's not just the memory of yesteryear, it's the contemporary life that came back to speak and it's the same magic you had even then, it's the same love that was a special event to my heart. The same love in the heart.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: