For a summary in English, scroll down
שיר ערש רוסי-שנו עולליי-Колыбельная песня
שיר רוסי-מלים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
סַהַר זוֹרֵחַ מֵעָל גָגוֹתֵינוּ, עֶרֶב כּוּסְתָה הַשְׁכוּנָה, שְׁנו גוֹזָלֵינוּ, חֶמְדָת פֶּעוּטֵינוּ, בָּאָה הָעֵת לְשֵׁנָה. בּוֹקֶר תָקִיץ אֵלֵי שֶׁמֶשׁ בּוֹהֶקֶת, אֵיךְ הִיא זוֹרַחַת לָה שׁוּב. שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בְּשֶׁקֶט, שָׁן עוֹלָלִי הָאָהוּב. שָׁן עוֹלָלִי גוֹזָלִי שָׁן בְּשֶׁקֶט, לוּ לוּלִילוּלִי לְךָ. נִים שֶׁל עַצְבוּת בַּל יָסְעִיר וְיָסְעֶה אֶת, נֶפֶשׁ הַיֶלֶד בְּךָ. לֹא תִּרְאֶה צַעַר וְלֹא תֵדָע פַחַד, פֶּגָע יִטְהָר גוֹרָלְךָ. שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בְּנַחַת, שָׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה. שָׁן עוֹלָלִי וְתִּגְדַּל אֵלֵי חוֹפֶשׁ, טֶרֶם תִּבְגָר לִבְלִי שׁוּב. עַיִט צָעִיר אָז תָּמְרִיא אֶל הָאוֹפֶק וּלְקִנְּךָ לֹא תָּשׁוּב וּבַנָתִיב שֶׁעָלֶיךָ לַקַחַת, לֵךְ בְּעִקְבוֹת מַצְפּוּנְךָ. שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בְּנַחַת, שָׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה
Колыбельной песни-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. Месяц над нашею крышею светит, Вечер стоит у двора. Маленьким птичкам и маленьким деткам, Спать наступила пора. Завтра проснешься-и ясное солнце, Снова взойдет над тобой...Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек, Спи, мой звоночек родной. Спи, моя крошка, мой птенчик пригожий,- Баюшки-баю-баю, Пусть никакая печаль не тревожит, Детскую душу твою. Ты не увидишь ни горя, ни муки, Доли не встретишь лихой...мой воробушек, спи, мой сыночек, Спи, мой звоночек родной! Спи, мой малыш, вырастай на просторе, Быстро промчатся года. Смелым орленком на ясные зори, Ты улетишь из гнезда. Даст тебе силу, дорогу укажет, Сталин своею рукой. Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек,Спи, мой звоночек родной!. 1940.
הערות שכתב איזי הוד: שיר ערש [שנו פעוטנו], הוא שיר ערש, משנות זריחתו של הנשר הגדול, הלא הוא סטאלין. גם בשיר הזה, כבשירים רבים אחרים, בטקסט המקורי, העלו מחברי השיר את שמו של סטאלין. בבית האחרון נכתב, על הנתיב שעליך לקחת, סטאלין יצביע לך, שן אנקורי שן ילדי שן בנחת, שן עוללי במנוחה. השיר תורגם לעברית, בשנת 2017 והאמירה הזו, כבר לא הייתה רלבנטית, אם בכלל. המתרגם, גרימי [צבי גלעד], העדיף את הניסוח הבא, "וּבַנָּתִיב שֶׁעָלֶיךָ לָקַחַת, לֵךְ בְּעִקְבוֹת מַצְפּוּנְךָ, שַׁן אַנְקוֹרִי שַׁן יַלְדִּי שַׁן בְּנַחַת, שַׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה" והשיר הפך רלבנטי לנצח
Link to the song in the original language
Колыбельная песня
Колыбельная песня
Колыбельная песня
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Колыбельная песня
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Russian lullaby-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: A Russian lullaby, or, go to sleep peacefully child, is a lullaby, from the great years and personality cult of, The great eagle, Stalin. Also, in this song, as in many other songs, in the original text, the authors, poet, Mikhail Vasilievich Izakovsky, composer, Matvey Izakovich Blanter, of the song brought up, Stalin's name. In the last stanza it is written, on the path you must take, Stalin will point you, go to sleep my child, go to sleep comfortably, go to sleep my child at rest. The song was translated into Hebrew, in 2017 and this statement, was no longer relevant, if at all. The translator, Zvi Gilad [Grimi], preferred the following wording, And in the path, you need to take, follow your conscience go to sleep my child, go to sleep comfortably, go to sleep my child at rest and the song has become relevant forever. The literal description of the words of the song is as follows, The moon is shining over our rooftops and the whole neighborhood has already fallen tonight. Go to sleep kids, you are like our chicks so go to sleep cute chicks because it's time to sleep. In the morning you will wake up and the sun will already be rising but until the sun rises again, now go to sleep quietly like cute bird chicks. Go to sleep Children of beauty we will sing to you a lullaby, so even the sadness will not cause a storm in your mind. So, do not feel sorrow and do not feel fear and if you still hurt your souls from pain and sorrow, then your destiny will come and purify you from pain and sorrow, then go to sleep children as bird chicks go to sleep peacefully and at rest. Go to bed children and in a dream, you will grow up to be free. Even before you get over it and without being able to stop it, as an eagle you will take off and fly to the horizon and you will never return home. And in the path, you need to take, follow your conscience, go to sleep my child, go to sleep comfortably, go to sleep my child at rest.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: