For a summary in English, scroll down
אצלנו בקויבישב-У нас под Куйбышевом
שיר רוסי-מילים: וואסילי גרגורייביץ' אלפארוב-עברית: רפי שלחין-לחן: גרגורי פאדורוביץ' פונומארנקו-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
סָבִיב לְקוּיבִּישֶב שֶׁלָּנוּ מֶרְחֲבֵי חִיְּטָה וּטְעִימָה כִּכַּר הַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֵין כְּמוֹתָהּ, אוֹרוֹת עוֹלְצִים מֵעַל כְּפָרֵי הָעֲמֵלִים, אֶת רֶכֶס זִ'יגוּלִי לוֹטְפִים גַּלִּים וּמַנְגִּינוֹת נוֹשְׁבוֹת, בֵּין הֵיכְלֵי הָעִיר, סְפִינוֹת מִטְעָן נוֹשְׂאוֹת, כֹּל טוּב-כּוֹחָן אַדִּיר, מִמֵּי הַבַּלְטִי עַד מֵי כַּסְפִּי-יָם קְדוּמִים, חוֹלְפוֹת בַּחֲמִשָּׁה חוֹפֵי יָמִים וְגַם הָאָחוּ כָּאן יָרֹק תָּמִיד בֶּקוּיְבִּישֶׁב וּמִשְׁעוֹלֵי דֻּבְדְּבָנִים-נִיחוֹחַ מְכַשֵּׁף, מַשַּׁב פְּרִיחָה וּבֹשֶׂם אֲגַמִּים צְלוּלִים וּמִן הַיְּעָרוֹת בּוֹקְעִים צְלִילִים. הוֹי ווֹלְגָּה אֲהוּבָה, לִבֵּנוּ דַּם עוֹרְקֵךְ, אָדָם חָפְשִׁי רוֹחֵשׁ, חַיִּים כַּאֲפִיקֵךְ וְאַהֲבַת הָעָם, לָךְ שֶׁפַע אוֹר זוֹהֵר, חֶמְדַת הַלֵּב אַתְּ וְיָפְיֵךְ נוֹהֵר וְאֶל עִירֵנוּ מַגִּיעָה זִמְרָה מִמֶּרְחַקִּים, מִילִים חוֹבְרוֹת לְמַנְגִּינוֹת וְנִכְתָּבִים פְּסוּקִים וּמִתְמַזְּגִים הֵם לְשִׁירַת פִּיּוּט אוֹהֵב, מְלוֹא חַיִּים בְּאוֹר חַמָּה זוֹהֵב. לָכֵן נֹאהַב אוֹתָךְ, אַרְצֵנוּ הַטּוֹבָה, שִׁירֵנוּ יְהַדְהֵד, בְּאֹמֶץ בְּחֶדְוָה, מוֹלֶדֶת יָם טָהוֹר, גּוֹרָל הֵאִיר עִירִי, עַל כֹּל הַטּוֹב הַזֶּה, אָנוּ שָׁרִים
У нас под Куйбышевом-Слова: Василий Григорьевич Алферов-Музыка: Григорий Федорович Пономаренко. У нас под Куйбышевом Поля широкие, У нас под Куйбышевом Хлеба высокие, Огни весёлые Горят над сёлами И море плещется У Жигулей. Над нашим городом Гудки певучие, А мимо города Суда могучие Плывут с Каспийского, Плывут с Балтийского, Плывут, как лебеди, С пяти морей. У нас под Куйбышевом Луга зелёные, У нас под Куйбышевом Сады вишнёвые, Озёра чистые, Цветы душистые, А над разливами Шумят леса. Ой, Волга-реченька, Река раздольная, Ой, Волга-реченька, Река привольная, Ты полноводная, Любовь народная, Ты ненаглядная, Река-краса. У нас под Куйбышевом Напевы ладные, У нас под Куйбышевом Напевы складные, Гармони звонкие И песни звонкие, Нам в жизни солнечной Не петь нельзя. Страну любимую, Страну чудесную Мы славим доблестью И звонкой песнею. О новом море мы, О светлой доле мы, О нашей Родине Поём, друзья.!
הערות שכתב איזי הוד: העיר שעליה נכתב השיר הזה, נקראה סמרה ובשנת 1935, שינה סטאלין את שמה לקויבישב, לאחר מות חברו וואלאריאן וולאדימירוביץ' קויבישב, שהוגלה לעיר בשנת 1907, בתקופת שלטון הצאר ניקולאי השני, ברח מהעיר וחזר אליה, אחרי פעילות בולשביקית ומאסרים. בשנת 1917, ארגן את מהפכת אוקטובר 1917, בעיר וסביבתה ושיחרר את העיר, כמפקד הצבא האדום, מידי מפקד הצבא הלבן שם, מיד לאחר מכן. בשנת 1991, במהלך התפרקותה של ברית המועצות, חזרה העיר להיקרא סמרה והשיר, אצלנו בקויבישב, שתיאר את רווחת החיים בעיר, כדוגמה לרוסיה כולה, כבר לא היה רלבנטי ופרט לביצוע היחיד של מקהלת הוולגה, מקויבישב/סמרה, אין עוד ביצועים נוספים מקצועיים של השיר, שקל למוצאם ברשת האינטרנט. השיר נמצא גם בתקליט של ארבעה שירים, שהופק בשנת 1961, אך לא ניתן להפעיל את התקליט להאזנה. הקלטה נוספת שלא ניתן לשמוע אותה נמצאת גם בתקליט משנת 2000. השיר, נבחר גם כשיר הדגל, לסרט באותו השם. מקהלת הוולגה מקויבישב/סמרה, חגגה בשנת 2017, שישים וחמש שנים להקמתה ובשנת 2019, ייחדה קונצרט לכבוד המלחין והמנצח, גרגורי פאדורוביץ' פונומארנקו [1921-1996], שמשנת 1952 ובמשך עשר שנים, בעיר שנקראה אז, קויבישב, ניצח על מקהלת, וולגה, המקומית ואף חיבר כשניים עשר שירים עבור המקהלה, חלקם ביחד עם המשורר, וואסילי גרגורייביץ' אלפארוב, כולל השיר, אצלנו בקויבישב. וואלאריאן קויבישב מת בגיל צעיר, ארבעים ושש, בשנת 1935. יש אומרים, בגלל ששהה הרבה בבתי כלא, שם אף חלה ונחלש וכן בגלל התמכרות לאלכוהול. סטאלין, האשים את תומכי טרוצקי ואף את טרוצקי עצמו, שיחד עם לנין, ניהל את המהפכה, שהעלתה את סטאלין לשלטון, בקשירת קשר להמית את קויבישב וכך גם, האשים את הרופאים שטיפלו בקויבישב וצרף אותם, למסעות הטהורים הגדולים, של אויביו הפוליטיים, שהחלו בשנים 1937-1938 ובינתיים הנציח את שמו של קויבישב, על ידי קריאת העיר ועוד כמה ישובים, על שמו של וואלאריאן קויבישב ואף קריאת רחובות ומוסדות בעיר ובערים אחרות, על שם וואלאריאן קויבישב. וואלאריאן קויבישב בחייו, היה מאד קרוב לסטאלין ואף מאד אקטיבי ומלא רעיונות, כיועץ כלכלי בכיר, הצמוד לסטאלין, בתחילת שנות השלושים של המאה העשרים כשסטאלין חיזק את מעמדו בשלטון. קויבישב הביע את חששו, שמא הוא מפריע לסטאלין ועלול לשלם על כך בחייו, כשם שקרה לרבים אחרים, כולל טרוצקי עצמו ולראיה, אחיו של קויבישב ואשתו הראשונה של קויבישב, הוצאו להורג, בתקופת הטהורים הגדולים, של שנות השלושים, של המאה העשרים. בשנת 1950 החלה להיבנות תחנת הכוח ההידרואלקטרית הגדולה בכל מרחב, ברית המועצות. מיקומה של התחנה היה בנהר, וולגה, סמוך לעיר, קויבישב, ולמרגלות רכס ההרים, ז'יגולי. העיר קויבישב התפארה בתחנה ההידרואלקטרית הענקית והיא נקראה תחילה בשם, התחנה ההידרואלקטרית של קויבישב. משהשם של העיר שונה בחזרה לשם, סמרה, שם התחנה שונה לשם, התחנה ההידרואלקטרית של ז'יגולי. חשיבות התחנה לעיר קויבישב היא גדולה מאד ולכן אלפרוב המשורר כלל את נהר וולגה ואת רכס הרי ז'יגולי, יחד עם חמשת הימים, מהים, הבלטי, ועד הים, הכספי, הגובלים בעיר, בשיר, אצלנו בקויבישב
Link to the song in the original language
У нас под Куйбышевом
У нас под Куйбышевом
У нас под Куйбышевом
У нас под Куйбышевом
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
У нас под Куйбышевом
At Us Near Kuibyshev, Miloslavov State Russian Volga-river Folk Choir, From the Album From Russia with Songs, January 1, 2000
"At us near Kuibyshev" (Grigory Ponomarenko - Vasily Alferov) Volga State Folk Choir, Artistic Director Pyotr Miloslavov, quintet of bayanists,
Fragment of the song “We Are Near Kuibyshev” (mp3, 48 kbps): You can download the whole song and in the best sound quality, (bitrate 192 kb / s, playing time 2:28, zip file size 3.26 MB) at the following link: Download the song “At Us near Kuibyshev”.
https://musicpro.me/track/U_nas_pod_Kuybyishevom /206856239571914775/
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Here in Kuibyshev-Russian song-lyrics: Vasiliy Gregorievich Alparov-Hebrew: Rafi Shalchin-Melody: Gregory Fadorovich Ponomarenko-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The city on which this poem was written was called Samara and in 1935, Stalin changed its name to Kuibyshev, after the death of his friend Valerian Vladimirovich Kuibyshev, who was exiled to the city in 1907, during the reign of Tsar Nicholas II, fled the city and returned to it, after Bolshevik activity and imprisonment. In 1917, he organized the October 1917 revolution in the city and its surroundings and liberated the city, as commander of the Red Army, from the hands of the commander of the White Army there, immediately after. In 1991, during the breakup of the Soviet Union, the city returned to being called Samara and the song, Here in Kuibyshev, which described the well-being of life in the city, as an example for the whole of Russia, was no longer relevant and except for the single performance by the Volga Choir, from Kuibyshev/Samara, there are no other professional performances of the song, that are easy to find on the Internet. The song is also on a four-song record, produced in 1961, but the record cannot be played for listening. Another recording that cannot be heard is also on the record from 2000. The song was also chosen as the flagsong for the movie of the same name. The Volga Choir from Kuibyshev/Samara, celebrated in 2017, sixty-five years since its foundation and in 2019, dedicated a concert in honor of the composer and conductor, Grigory Fedorovich Ponomarenko [1921-1996], who from 1952 and for ten years, in the city then called Kuibyshev, conducted the Volga Choir and even composed about twelve songs for the choir, some of them together with the poet, Vassily Gregorievich Alparov, including the song, Here in Kuibyshev. Valerian Kuibyshev died at a young age, forty-six, in 1935. Some say, because he spent a lot of time in prisons, where he even got sick and weakened, as well as because of an addiction to alcohol. Stalin accused Trotsky's supporters and even Trotsky himself, who, together with Lenin, led the revolution that brought Stalin to power, of conspiring to kill Kuibyshev and likewise, accused the doctors who treated Kuibyshev and joined them, in the great purges, of his political enemies, which began in the years 1937-1938 and in the meantime he immortalized the name of Kuibyshev, by naming the city and several other settlements, after Valerian Kuibyshev, and even naming streets and institutions in the city and other cities, after Valerian Kuibyshev. Valerian Kuibyshev in his life, was very close to Stalin and even very active and full of ideas, as a senior economic advisor, close to Stalin, in the early thirties of the twentieth century when Stalin strengthened his position in power. Kuibyshev expressed his fear that he was disturbing Stalin and might pay for it with his life, as happened to many others, including Trotsky himself and in fact, Kuibyshev's brother and Kuibyshev's first wife, were executed during the great purges of the thirties of the twentieth century. In 1950, the construction of the largest hydroelectric power plant in the whole of the Soviet Union began. The location of the station was on the river, Volga, near the city, Kuibyshev, and at the foot of the mountain range, Zhiguli. The city of Kuibyshev boasted the huge hydroelectric station and it was first called the Kuibyshev Hydroelectric Station. When the name of the city was changed back to Samara, the name of the station was changed to Zhiguli hydroelectric station. The importance of the station to the city of Kuibyshev is very great, which is why the poet Alparov included the Volga River and the Zhiguli mountain, along with the five seas, from the Baltic Sea to the Caspian Sea, which border the city, in the song, Here in Kuibyshev.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: