For a summary in English, scroll down
על התאריכים הנוגעים לשיר:
1790: השיר בגינה [או, בחורשה] ובגן פורסם לראשונה באוסף שירי הפולקלור הרוסים. על ידי המשורר, ניקולאי אלכסנדרוביץ' לבוב והמלחין שחיבר לשירם לחנים, איבאן גוטפריד פארץ
1914-1918: השיר היה להיט המלחמות באותה תקופה ובגרסות רבות
1831: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין [1799-1837] גילה את השיר בשנת 1831 וצרף את המילים שמקורם בשיר, בגינה [או, בחורשה] ובגן-שם בגן, לאגדה על, סיפורו של הצאר סאלטאן, על בנו הנסיך הקוסם הנודע והאדיר גוידון
1895-1902: המלחין, אלכסנדר לאבוביץ' גוריליוב, הוסיף וכתב כנראה לשיר את הלחן שלו, אך למרות זאת, השיר התפרסם בכתבים, רק בסוף המאה התשע עשרה [1895-1902], בספר ששמו שירי העם הרוסיים הגדולים, שכתב וחקר, אלכסיי איבאנוביץ' סובולבסקי.
1900: ניקולאי אנדרייביץ' רימסקי-קורסאקוב, המלחין האגדי, בין היתר של סיפורי האגדות הרוסיים, כתב אופרה, על סאלטאן, בנו גוידון והנסיכה היפה סוואן, והמילים המקבילות לאלה של פושקין שובצו כך, סנאי מכרסם אגוזים זהובים, בין אם בגן [או, בחורשה], אם בגן שם בגן.
1943 לערך: הופק סרט ואף סרט מצויר, מבוסס על ספור האגדה של, אלכסנדר סרגייביץ' פושקין והסרט נקרא, האגדה על הצאר סאלטאן.
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In the garden-Russian song-Lyrics: Folk song: Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-According to a literal translation by: Alex Nakariakov-Music: Folk, or, Alexander Labovich Goriliev-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song in the garden and in the garden was first published in 1790 in the series of books that began at that time with the collection of all Russian folk and folk songs and was called, The Collection of Russian Folk Songs. The authors of the book series are the poet, Nikolai Alexandrovich Lebov and the composer who composed the poem's melody, Ivan Gottfried Fartch. Hence, the date of writing the words, which was certainly before the date of publication of the book series, is still not precisely known. It is possible that the tune known today is the tune written for it by the composer and co-writer of the book series, Ivan Gottfried Fartch, and not necessarily the tune written later by Alexander Labovitch Goriliev in the mid-nineteenth century [see below]. As an ancient folk song, it received many versions, created between the wars and during the wars in Russia. One well-known comic version was sung by soldiers in World War I [1918-1914]. Some of the versions, in their language, are not suitable for uploading in writing. Alexander Sergeevich Pushkin [1799-1837] discovered the poem in 1831 and added the words from the poem, in the garden [or, grove] and in the garden, to the legend about the Tsar Saltan, about his son the famous and mighty wizard prince Guidon Saltanovich, and about the beautiful princess Swan. In the first half of the nineteenth century, the composer, Alexander Labovich Goriliov, probably added and wrote his own melody to the song, but despite this, the song with his melody was published in writing only at the end of the nineteenth century [1895-1902], in a book called The Great Russian Folk Songs, which was written and researched by, Alexey Ivanovich Sobolevsky. In about 1943, a film and even a cartoon was produced, based on Pushkin's retelling of the fable and the film was called, The Fable of Tsar Saltan. In the movie, love plots, intrigues, magic and betrayals accompany three sisters and the happy ending and in the details, Tsar Saltan chooses the younger sister as a wife and to her two sisters he offers to be the cook and seamstress of the palace. The sisters are of course jealous of her. The tsar goes to war and the sister princess gives birth to a son in his absence. The son was given the name Guidon. The sisters imprison the two in a sealed barrel and throw them into the sea. The barrel lands on a remote island called Boyan, Prince Guidon grew up on this island and on one of his hunting trips on the island he encounters a huge bird of prey trying to hunt a swan and he saves the swan. The swan has superpowers and in return builds an entire city on the island for Guidon's rule. When one day, Goidon misses his home from which he was banished, the swan turns him into a mosquito. Guidon the mosquito flies to his homeland from where he was banished from, he bites one of his aunts in the eye and returns to his palace on the remote island. In his longing again, the swan turns Guidon into a fly and it flies to his homeland and stings his second eldest aunt in the eye and in the third as a bee, he flies to his homeland and stings the nose of his grandmother, who is complicit in the aunts' crimes. Then Guidon calms down and he asks to marry a wife and the swan turns out to be a beautiful princess. Guidon married the princess and they arrive at his father's palace who is very happy with the bride Goidon has chosen. Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov, the famous composer, wrote an opera, about Saltan, his son Guidon and the beautiful princess Swan, in 1900 and the words corresponding to those of Pushkin were placed like this, Squirrel gnawing golden nuts, whether in the garden [or, grove] whether in the garden there in the garden. The content of the song describes a kind of negotiation between a girl and a boy who tries to acquire her heart through the gift he offers her from his wares. But when the girl insists that she does not need the cotton and Chinese silk fabrics, the boy sets out to sell them in the market. And the girl, all she has left to do is, take care of her garden and she plants the mint bush in her garden and warns the guy not to dare step on her mint garden anymore. More than small part of, Russian poetry, is made up of wonderful melodies that carry trivial, not to say, nonsensical content. And this is one of those songs, whose whole purpose is to make happy and encourage participants in happy events like weddings.
About the dates concerning the song:
1790: The song in the garden [or, grove] and in the garden was published for the first time in the collection of Russian folk songs. By the poet, Nikolai Alexandrovich Levov and the composer who composed the song for the tunes, Ivan Gottfried Fartch
1914-1918: The song was the hit of the wars at that time and in many versions
1831: Alexander Sergeyevich Pushkin [1799-1837] discovered the poem in 1831 and added the words from the poem, in the garden [or, grove] and in the garden-there in the garden, to a legend about, the story of Tsar Saltan, about his son the famous and mighty magician Prince Guidon
1895-1902: The composer, Alexander Lavovich Goriliev, probably added and wrote his own melody to the song, but despite this, the song was published in writing only at the end of the nineteenth century [1895-1902], in a book called The Great Russian Folk Songs, written and researched by Alexei Ivanovich Sobolevsky.
1900: Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov, the legendary composer of, among other things, Russian fairy tales, wrote an opera, about Saltan, his son Guidon, and the beautiful princess Swan, and the words corresponding to those of Pushkin were placed thus, A squirrel gnaws golden nuts, whether in a garden, [or grove] whether in a garden there in the garden
Around 1943: A film and even a cartoon was produced, based on the tale of Alexander Sergeyevich Pushkin and the film was called The Legend of Tsar Saltan.
Texts from the references
The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich, and of the Beautiful Princess-Swan (Russian: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», tr. Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi listen (help·info)) is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin. As a folk tale it is classified as Aarne-Thompson type 707 for it being a variation of The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird. The story is about three sisters. The youngest is chosen by Tsar Saltan (Saltán) to be his wife. He orders the other two sisters to be his royal cook and weaver. They become jealous of their younger sister. When the tsar goes off to war, the tsaritsa gives birth to a son, Prince Gvidon (Gvidón.) The older sisters arrange to have the tsaritsa and the child sealed in a barrel and thrown into the sea. The sea takes pity on them and casts them on the shore of a remote island, Buyan. The son, having quickly grown while in the barrel, goes hunting. He ends up saving an enchanted swan from a kite bird. The swan creates a city for Prince Gvidon to rule, but he is homesick, so the swan turns him into a mosquito to help him. In this guise, he visits Tsar Saltan's court, where he stings his aunt in the eye and escapes. Back in his realm, the swan gives Gvidon a magical squirrel. But he continues to pine for home, so the swan transforms him again, this time into a fly. In this guise Prince Gvidon visits Saltan's court again and he stings his older aunt in the eye. The third time, the Prince is transformed into a bumblebee and stings the nose of his grandmother. In the end, The Prince expresses a desire for a bride instead of his old home, at which point the swan is revealed to be a beautiful princess, whom he marries. He is visited by the Tsar, who is overjoyed to find his newly married son and daughter-in-law.
In the garden of Lee, in the otrode is a Russian folk dance and dance song first published in 1790 in the collection of Lviv-Pracha. Like many other folk songs (such as"In the Fieldof Birch stood,""Ah, my dear Augustine"),is widely known for its inccipitis. Incipit is used in the headlines of the garden-garden theme. There are also different variations of the phrase (e.g.,"Whether a dog was running in the garden..." A. S. Pushkin is mentioned in the work "The Tale of King Saltan, the son of his glorious and mighty hero Prince Guidona Saltanovich and the beautiful princess of the Swan", where the squirrel: Heaps of equals lay And with a hang-down sings At the honest with all the people:In the garden, in the garden. It is featured in the filmThe Tale of King Saltan.
In the garden, in the garden-Russian folk round dance and dance song, first published in 1790 in the collection of Lvov-Prach. Like many other folk songs (for example, "There was a birch in the field", "Ah, my dear Augustine"), it is widely known for its incipit. The real magician of musical painting was Nikolai Andreevich Rimsky-Korsakov... And a great storyteller in Russian music. From childhood, the composer idolized nature. He discovered in her the charm of a fairy tale. And when he became a musician, he expressed his love in sounds. In his music even a rainbow sounded, drawn by the sounds of the orchestra in the opera "Mlada": Rimsky-Korsakov wrote on its basis his own musical fairy tale - an opera about Saltan, his son Prince Guidon and the Swan Princess. Everything in the opera is fabulous - the plot, the vocal parts, and the symphonic pictures. This is where the music is truly picturesque. Or symphonic pictures "Sea and Stars" and "Three Miracles". You listen to them and imagine paintings by Viktor Vasnetsov, Mikhail Vrubel, or drawings by Ivan Bilibin. The composer prefaced the musical introduction to the second act of "Sea and Stars" with an epigraph from Pushkin's fairy tale: There is also a squirrel that gnaws golden nuts and sings with a whistle: "Whether in the garden or in the garden", and thirty-three heroes "in scales, like the heat of grief," and the unspeakable beauty of the Swan Princess. And all these three miracles come to life in the wonderful music of N. Rimsky-Korsakov. "Vo sadu li, v ogorode" (Russian: Во саду ли, в огороде; English translation: In the grove or in the garden) is a Russian folk song. It is likely one of a number of songs formerly used to encourage crops in Spring. Various verses are written to parsley, corn, potatoes, and sunflowers, which are personified. It is, because of its simplicity, usually the first melody learned by balalaika students, but balalaika/mixed folk instrument ensembles embellish it considerably. Played as an instrumental, it usually accompanies a solo male dancer. John Field composed a piece titled Fantaisie sur un air favorit...avec accompagnement de l'orchestr based upon this song. According to the Library of Congress Citations entry for this, it was published as a piano solo by Wenzel, Moscow, ca. 1823.
Whether in the garden, in the garden (song). “In the garden, in the garden” is an old Russian folk song of peasant folklore. The song was named after the first line. general information The authors and the time of the creation of the song are lost in the centuries in the truest sense of the word. In the first half of the 19th century, the musical arrangement of the song - already long and well known then - was made by Alexander Lvovich Gurilev. The song speaks for itself about its very "old" age - simple, to the point of primitiveness, both the motive and the verses. There is another evidence of antiquity deep. The opening words of this song are mentioned by A.S. Pushkin in his poetic work “ The Tale of Tsar Saltan, of his glorious and mighty son, Whether in the garden, in the garden (song). “In the garden, in the garden” is an old Russian folk song of peasant folklore. The song was named after the first line. [ edit ]general information The authors and the time of the creation of the song are lost in the centuries in the truest sense of the word. In the first half of the 19th century, the musical arrangement of the song - already long and well known then - was made by Alexander Lvovich Gurilev. The song speaks for itself about its very "old" age - simple, to the point of primitiveness, both the motive and the verses. There is another evidence of antiquity deep. The opening words of this song are mentioned by A.S. Pushkin in his poetic work “ The Tale of Tsar Saltan, of his glorious and mighty son, Prince Gvidon Saltanovich, and of the beautiful Swan Princess ”, created by him in 1831; Pushkin writes about the miraculous squirrel: Heaps equal piles And sings with a whistle With honesty in front of all the people: Whether in the garden, in the garden. For this context, Pushkin could only use a very popular song, well known to his readers in the first third of the 19th century. The Russian nobility of the late 18th - early 19th centuries, before being brought up by prestigious and fashionable French and German tutors-guest workers, grew up under the guidance of free serf nannies, and they raised their children on Russian songs and fairy tales. Pushkin was told fairy tales and sang songs by the serf Arina Rodionovna . But other Russian aristocrats also grew in exactly the same way. And that means that the song “In the garden, in the garden” was well known to all the literate population of Russia of that time. In other words, by the 18th century the song was already quite popular. And she was probably known in many different versions - all nannies could not say the same way. Now the song is perceived as children's. In fact, there is nothing childish in the song, this song is about love. Although the song is old, the song was officially published only at the end of the 19th century. The text of the publication was as follows (“Great Russian Folk Songs”. Published by Prof. A. I. Sobolevsky, vols. I-VII, St. Petersburg 1895-1902, IV, No. 768): Whether in the garden, in the garden The girl was walking She is small in stature A roundabout. Behind the girl is a kid Bel-curly walks, He walks, he walks Says nothing. "What are you, well done curly, Do you rarely visit me? — "Oh, and I'd love to go, Nothing to give...I'll give you my dear dear gift, Dear, soul, gift, Pearls, Chinese. — "I don't want pearls, No need for Chinese When you love, honey, you buy Gold ring; I am a golden ring I will press to my heart ... A slightly different version is also known, which has retained the old style of the language and is less adapted for the modern reader: In the garden or in the garden the girl was walking small chubby ruddy face follows her, follows her daring youngster he wears to her, he wears to her road gifts expensive yes gifts kumach and chinese I don't want to no need for chinese I'll go those young odorous and mint something to give work up I will buy those young fragrant mints in the garden do hey walk shook her bass do not trample en curly fragrant mints I didn't plant for you I watered I didn't plant for you I watered did you water in the gardenwhom she hugged. There are many variations of this song [2] [3] [4] [5] . A completely different version of the text was performed by the singer Yuri Morfessi (listen to the performance of Y. Morfessi ) - in this edition, the song acquired humor and mischief. There are also more modern versions that appeared much later and even relatively recently: about grown cabbage, and about a dog running around, etc. The original text of the song was forgotten among the people and began to be resurrected only by lovers of this genre who used the published version. But the words “In the garden, in the garden” were never forgotten, returning the memory of the song itself. Incipit, that is, the use of the name or the first words of the song, also speaks of the unceasing popularity of the song up to our time. What is not called the first line of this famous Russian folk song: there is a newspaper for gardeners, and a TV show, and a feature film, and many journalistic articles on various topics ... Prince Gvidon Saltanovich, and of the beautiful Swan Princess ”, created by him in 1831; Pushkin writes about the miraculous squirrel: Heaps equal piles And sings with a whistle With honesty in front of all the people: Whether in the garden, in the garden. For this context, Pushkin could only use a very popular song, well known to his readers in the first third of the 19th century. The Russian nobility of the late 18th - early 19th centuries, before being brought up by prestigious and fashionable French and German tutors-guest workers, grew up under the guidance of free serf nannies, and they raised their children on Russian songs and fairy tales. Pushkin was told fairy tales and sang songs by the serf Arina Rodionovna . But other Russian aristocrats also grew in exactly the same way. And that means that the song “In the garden, in the garden” was well known to all the literate population of Russia of that time. In other words, by the 18th century the song was already quite popular. And she was probably known in many different versions - all nannies could not say the same way. Now the song is perceived as children's. In fact, there is nothing childish in the song, this song is about love. Although the song is old, the song was officially published only at the end of the 19th century. The text of the publication was as follows (“Great Russian Folk Songs”. Published by Prof. A. I. Sobolevsky, vols. I-VII, St. Petersburg 1895-1902, IV, No. 768): Whether in the garden, in the garden The girl was walking She is small in stature A roundabout. Behind the girl is a kid Bel-curly walks, He walks, he walks Says nothing. "What are you, well done curly, Do you rarely visit me? — "Oh, and I'd love to go, Nothing to give...I'll give you my dear dear gift, Dear, soul, gift, Pearls, Chinese. — "I don't want pearls, No need for Chinese When you love, honey, you buy Gold ring; I am a golden ring I will press to my heart ... A slightly different version is also known, which has retained the old style of the language and is less adapted for the modern reader: In the garden or in the garden the girl was walking small chubby ruddy face follows her, follows her daring youngster he wears to her, he wears to her road gifts expensive yes gifts kumach and chinese I don't want to no need for chinese I'll go those young odorous and mint something to give work up I will buy those young fragrant mints in the garden do hey walk shook her bass do not trample en curly fragrant mints I didn't plant for you I watered I didn't plant for you I watered did you water in the gardenwhom she hugged. There are many variations of this song [2] . A completely different version of the text was performed by the singer Yuri Morfessi (listen to the performance of Y. Morfessi ) - in this edition, the song acquired humor and mischief. There are also more modern versions that appeared much later and even relatively recently: about grown cabbage, and about a dog running around, etc. The original text of the song was forgotten among the people and began to be resurrected only by lovers of this genre who used the published version. But the words “In the garden, in the garden” were never forgotten, returning the memory of the song itself. Incipit, that is, the use of the name or the first words of the song, also speaks of the unceasing popularity of the song up to our time. What is not called the first line of this famous Russian folk song: there is a newspaper for gardeners, and a TV show, and a feature film, and many journalistic articles on various topics ...
**