For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: ייבגני ארונוביץ' דולמאטובסקי-עברית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: מאטווי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
יָצָאתִי אָז לִקְרָב חָרְמָה, בַּסַּךְ עִם כָּל הַצָּבָא. רַק יָד הֵנַפְתְּ חֶרֶשׁ בְּעוֹגְמָה, רַק אַתְּ, הָאֲהוּבָה וְלִי עַתָּה פְּלֻגַּת רַגְלִים, כְּמִשְׁפַּחְתִּי הַקְּרוֹבָה. בְּרָכוֹת שׁוֹלְחִים לָךְ הַחַיָּלִים, רַק לָךְ, הָאֲהוּבָה. כְּדֵי אוֹשְׁרֵנוּ לְהַחְזִיר, בִּקְרָב אָפוּף לֶהָבָה. חַיְּכִי לִי נָא חִיּוּךְ מֵאִיר, רַק אַתְּ, הָאֲהוּבָה. בְּתוֹךְ כִּיסִי שְׁמוּרָה עַכְשָׁו, תְּמוּנַת דְּמוּתֵךְ הַנָּאוָה. אֲנַחְנוּ נִשָּׁאֵר יַחְדָּו, אִתָּךְ הָאֲהוּבָה
Моя любимая-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Евге́ний Аро́нович Долмато́вский. Я уходил тогда в поход, В далекие края. Рукой взмахнула у ворот, Моя любимая. Второй стрелковый храбрый взвод, Теперь моя семья, Привет-поклон тебе он шлет, Моя любимая. Чтоб все мечты мои сбылись, В походах и боях, Издалека мне улыбнись, Моя любимая. В кармане маленьком моем, Есть карточка твоя. Так, значит, мы всегда вдвоем, Моя любимая.
מילות השיר, האהובה שלי, נכתבו עוד, בשנת, 1939
הערות שכתב איזי הוד: בשנת, 1939, במלחמת העולם השנייה, חדר הצבא הגרמני הנאצי וכבש, את פולניה, ששלטה אז על חלק מאוקראינה ובלהרוס. החלק הנותר נשלט על ידי רוסיה עוד מימי הכיבושים של יקטרינה הגדולה שנהגה לומר שגבולותיה של רוסיה הם בכל מקום שרוסיה נמצאת. על פי ההסכמים שהיו אז [מולוטוב-ריבנטרוף], רוסיה, שהייתה אז לצידה של גרמניה הנאצית, קבלה לידיה מחדש את כל בלהרוס ואוקראינה והקימה יחידות מצב, כדי לשלוט מחדש באזורים האלה. באחת היחידות האלה, היו מחברי השיר, האהובה שלי. מאטביי בלאנטר המלחין, חיבר מיד, את הלחן לשיר בשנת 1939, וולאדימיר אלכסנדרוביץ' לוגובסקוי, המשורר, שהיה גם הוא באותה יחידה, ניסה את כוחו בכתיבת המילים ופרש והמשורר, יבגני דולמאטובסקי, סיים את כתיבת המילים, רק בשנת 1941. אז, פרצה מלחמת העולם השנייה גם ברוסיה והשיר, שהיה עד אז רדום, עודד את הלוחמים בחזית. הטקסט, שנכתב בכלל בתקופת שלום, התאים משום מה, גם לתקופת המלחמה. השיר, הוא אחד משירי המלחמה ברוסיה וכפי שקרה במהלך המלחמה, שרו אותו במספר גרסות, שעברו לאורך החזית מפה לאוזן. מספרים, שהנוהג של הלוחמים, לשאת את תמונת יקיריהם, החל בהשפעת המשפט הזה, בשיר, בְּתוֹךְ כִּיסִי שְׁמוּרָה עַכְשָׁו תְּמוּנַת דְּמוּתֵךְ הַנָּאוָה
Link to the song in the original language
Lubimaya
Lubimaya
Lubimaya
Lubimaya
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Lubimaya
Lubimaya
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My beloved-Russian song-Lyrics: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: In 1939, the, Nazi Army, invaded and occupied, Poland. Under the agreements then, Russia, recaptured, Belarus and Ukraine and set up local units to regain control of those areas. In one of these units, were the authors of the song, My Beloved. The composer, Matvey Izakovich Blanter immediately composed the melody for the song, but the poet, Yevgeny Aronovich Dolmatovsky, finished writing the lyrics, only in 1941. Then, World War II, broke out in, Russia, as well and the song, which had been dormant until then, encouraged, the Russian soldiers, at the front. The text, written in a time of peace, was for some reason also suitable for the war. The song, is one of the war songs in, Russia and as happened during the war, it was sung in several versions, which passed along the front by mouth to mouth. It is said that the custom of the soldiers, to carry the image of their loved ones in the pocket, began with the influence of this sentence, in the song, In my pocket is now kept a picture of your beautiful figure... The literal description of the words of the song is as follows, I then went into a decisive battle together with the whole army. And you my beloved only waved your hand peacefully and sadly. Now my company which is also now my family, sends you beloved greetings from all the soldiers. We are here in a battle surrounded by flames to regain our happiness. Therefore, beloved smile us a smile of light, you my beloved. In the pocket we keep the picture of your handsome figure, we will return and stay together with you beloved.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: