כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Texts from the references
Wait for me. Music by Kirill Molchanov, lyrics by Konstantin Simonov (1942)Performed by Georgy Vinogradov. Wait for me. The poem “Wait for me” by Konstantin Simonov was written in July-August 1941. Dedicated to actress Valentina Serova. Konstantin Simonov recalled:- The poem “Wait for me” has no special story. I just went to war, and the woman I loved was in the rear. And I wrote her a letter in verse. The poem was not originally intended for publication, as being too personal; nevertheless, Simonov repeatedly read it to friends. On December 9, 1941, he read it on the radio. Based on feed back in late 1941 - early 1942, Simonov nevertheless agreed to give it to print. He tried to publish the poem in the newspaper "Na Shturm" (print organ of the 44th Army), and in the "Red Star", where he then worked, but both publications refused him. It was first published in Pravda on January 14, 1942 on the third page. During the war years, it was incredibly popular. Literary critic I.V. Kukulin wrote: “Wait for me was not only similar to a spell in its genre, but also functioned as such in social practice. Repeated reading of this poem in itself had a psychotechnical function. Doctor Slava Mendelevna Beskina, who worked in front-line hospitals during the war, recalled that wounded soldiers, when they were especially hurt, recited “Wait for me” by heart. In 1942, the poem was set to music by Kirill Molchanov. It sounds like a song in the films A Boy from Our Town (1942) and Wait for Me.(1943). Text. Wait for me and I will come back. Just wait a long time, Wait for the yellow rains to make you sad, Wait for the snow to sweep, Wait for the heat, Wait for others not to wait, Forgetting yesterday. Wait until no letters come from distant places , Wait until everyone who is waiting together gets bored. Wait for me and I'll be back, Don't wish good to everyone who knows by heart, That it's time to forget. Let the son and mother believe That there is no me, Let friends get tired of waiting, Sit by the fire, They will drink bitter wine For the memory of the soul...Wait. And with them at the same time Do not rush to drink. Wait for me, and I will return, To spite all deaths. Who did not wait for me, let him Say: "Lucky." Not to understand those who did not wait for them, How in the midst of the fire With your expectation You saved me. How I survived, we will know Only you and I. You just knew how to wait Like no one else.
The poem is dedicated to the film star Valentina Serova, Konstantin Simonov's beloved woman. Written in July 1941 at the front, where Simonov served as a war correspondent. No one I knew believed that someone would agree to publish such a poem before the end of the war. Nevertheless, Simonov read it on the radio, and it appeared in "Truth" in February 1942, then flew around all the newspapers and entered the author's collection of poems "With you and without you" dedicated to Serova. Simonov and Serova became a symbol of loyalty, and "Wait for me"-a spontaneous song, and sang it on an arbitrary motive. Then Matthew Blanter wrote the music (he also wrote the music for "Correspondent's Table"). In 1943, the play "Wait for me" based on the play of the same name by Simonov was released, and the directors Alexander Stolper and Boris Ivanov made a film with the same name. Both serova played the main role in the play and in the film; He and Simonov married in 1944. "Wait for me" was also featured in the film "The Guy from Our City" (1942) of the same directors based on Simonov's play "The Guy from Our City". Both films were filmed in the evacuation in Almaty. She was a member of Vadim Kozin's repertoire. Leonid Utesov performed the song to the melody of Nikolai Gorbenko. At the front was a lot of folklore "Answers" to the poem. See, for example, "Waiting for you, good mine..."
Waiting for you, my good one, I'm waiting very hard. Waiting for the Ural winter, waiting for spring in bloom. I'm waiting, and the days are fast, the evenings are going on. And with me today waiting for all who waited yesterday. Friends are still waiting, loving with all their souls. Whatever I do, it's for you. I dream of your features, where are you now? When do you knock on the door? You've got yours for a long time, we're going to drink wine together. That's right, you're coming again, affectionate, native. Honey, I know how to wait like no other. The song is one of the answers to K. Simonov's famous poem "Wait for Me.
Wait for Me (Жди меня), written by the Russian poet and playwright turned war correspondent Konstantin Simonov, is one of the best known Russian World War II poems. The poem was written by Simonov in 1941 after he left his love Valentina Serova behind to take on his new duties of war correspondent on the battlefront. One of the most popular poems ever written in Russia, Wait for Me was especially popular with the frontoviks (front-line soldiers) in the Great Patriotic War, as Russians call World War II. Most frontoviks knew Wait for Me by heart, and it was very common for frontoviks to carry a locket with a picture of their wives or girlfriends in it, which a copy of Wait for Me was wrapped around, as a sign of their desire to return to their loved ones and to survive the war. Many soldiers seemed to believe that this would somehow how help them to survive the war, as if declaring their love would protect them and ensure that they would get back home.
Exactly 75 years ago, on January 14, 1942, Konstantin Simonov's poem "Wait for Me" appeared in print on the pages of the newspaper Pravda. "Wait for me" was written in July 1941, at the cottage of Leo Cassil in Peredelkin. Written poems Konstantin Simonov sends Valentina Serova, because it is she devoted to the famous lines.
"You know, Kostya, the poems are good, but they look like a spell... Don't print now... now is not the time to print it..." says Leo Cassil.
But the poet still shows poems to the editor of "Red Star" David Ortenberg. He says: "These poems are not for a military newspaper. There is nothing to poison the soul of a soldier...". For the first time Konstantin Simonov reads "Wait for me" in October, on the Northern Front, to his friend - photocor Grigory Selma. For him, he rewrites a poem from a notebook, puts a date: October 13, 1941, Murmansk.
I thought that these poems were my own business... But then, a few months later, when I had to be in the far north and when blizzards and bad weather sometimes forced to sit for days somewhere in the dugout...I had to read poetry to a variety of people. And a variety of people dozens of times in the light of a smokeer or a hand-held flashlight rewrote on a piece of paper a poem "Wait for me", which, as I once thought, I wrote only for one person-recalled Simonov. In November 1941, Konstantin Simonov read "Wait for Me" to the gunners on the Rybachy peninsula, cut off from the rest of the front. Then-the naval scouts, who take him in a raid on the rear of the Germans. On December 9, 1941, he was asked to go to the radio and read poetry. Simonov recalled that he was late for that broadcast, and the announcer read the third of the four poems collected for this program, and only "Wait for me" remained. Konstantin Simonov showed the announcer with gestures that he would read it himself, "the announcer has only to announce that the poem will be read by the author." " The poem "Wait for me" has no special history. I just went to war, and the woman I loved was in the rear. And I wrote her a letter in verse...- writes Konstantin Mikhailovich to the reader in 1969. At the end of December 1941, the editor of Pravda, Petr Pospelov, asks Konstantin Simonov if there are any poems, but Simonov replies that they are not for the newspaper, especially Pravda. But Pospelov insists, and Simonov gives him "Wait for me." On January 9, 1942, Simonov returned from Theodosia. He is immediately sent to Mozhaisk, and in "Truth" on the evening of January 13 put in the number "Wait for me." The author does not know about it. Only when he returns from Mozhaisk, does he see the headline in "Truth" on January 14 on the third page: "Wait for me." Such a headline is hard to miss: it is the largest on the strip, although the poems take up the least space. Millions of soldiers survived, and their loved ones did not lose hope thanks to this poem, perhaps the most famous and became popular. "I don't like to write letters. As a result, in short free moments on different fronts I wrote a book of lyrical poems, which are nothing but a collection of unsalded letters to the woman I love. This was my inner need... But it soon became clear that people at the front really wanted to hear poetry, and it was poems about love - said the poet.
From a letter from Konstantin Simonov to the reader (1969): "The poem "Wait for me" has no special history. I just went to war, and the woman I loved was in the rear. And I wrote her aletter in verse..." The poem was not originally intended for publication, as too personal; yet Simonov repeatedly read it to his friends. It first happened in October 1941 on the Northern Front, to his comrade-photocoor Gregory Selma, and for him the author rewrote a poem from a notebook, putting the date: "October 13, 1941, Murmansk." On December 9, 1941, Simonov readapoem on the radio. Based on reviews in late 1941-early 1942, he finally agreed to give it to the press. Simonov tried to publish the poem in the newspaper "On the Assault" (the 44th Army'sprint body), and inthe Red Star,where he worked at the time, but both publications refused him. It was first printed inThe Truthon January 14, 1942, on the third page. As the literary critic M. O. Chudakovapointed out, the appearance of Simonov's poem in the press was perceived as a breakthrough of censorship restrictions, as in the official poetry of the previous period the topic of especially strong personal love was notwelcomed. According to the literary scholar I.V. Kukulin,a model for Simonov could serve as folklore spells and conspiracies, some works of Russian poetry of the Silver as well as theBallad of the Smoked Wagonby Alexander Kochetkov, written in 1932 and passed from hand to hand during war. During the war it was incredibly popular. Kukulin writes,""Wait for me" not only looked like a spell in its genre, but also functioned as such in social practice. Repeated reading of this poem itself had a psychotechnical function. Doctor Slava Mendelevna Beskina, who worked during the war in front-line hospitals, recalled that wounded soldiers, when they were particularly in pain, read by heart "Wait for me".
It was put to music by Matthew Blunter. In the film "The Guy from Our Town"sounds like a song performed by Vera Krasowitzka. In 1943, the Film Studio was Central United Film Studio "Wait for Me". Konstantin Simonov co-wrote with Alexander Stolter, and one of the main roles was played by Valentina Serova,who also performed the song. InMay,the main character Eugene S grieving reads an excerpt from a poem in front of a conscript trying to blow himself up with a grenade. In the TV seriesShadows Disappear at Noon,Varya Morozova reads the poem "Wait for Me" on the stage of the House of Culture.
Wait for Me (Russian: Жди меня, romanized: Zhdi menya) is a 1943 Soviet war drama film. Three friends, Misha Weinstein (a journalist) and Nikolai Yermolov and Andrei Panov (both pilots) promise each other to meet after the war. During a reconnaissance mission, the plane carrying Yermolov and Panov gets shot down by the Nazis, and the two take refuge in an abandoned hut where they decide to defend themselves to the very last breath. Meanwhile, Weinstein is ordered to deliver intelligence to the front line. Panov dies, and Yermolov makes his way to the partisans and becomes a commander of one of the units. At this time, Yermolov's friends believe he has died as well. Only his wife Lisa maintains hope. Weinstein arrives behind enemy lines to interview a successful guerrilla commander and unexpectedly discovers it is his old friend Yermolov. Weinstein tries to return to friendly territory with the news of Yermolov's survival but his plane is shot down and the correspondent dies. The letter does not reach its destination. When Yermolov returns home he meets his wife, who in spite of everything has waited for him all this time.
Lad from Our Town, (Russian: Парень из нашего города) is a 1942 Soviet drama film. The film tells about Saratovite Sergey Lukonin, who goes to a tank school in Omsk, leaving his bride in the city, who becomes an actress. In 1936 Sergei was sent to the front in Spain. After surviving the wounds, captivity and escape, Sergei does not even imagine that the Great Patriotic War is ahead of him.
Konstantin Mikhailovich Simonov, born Kirill (Russian: Константин Михайлович Симонов, 28 November [O.S. 15 November] 1915-28 August 1979), was a Soviet author and a war poet. He was a playwright and a wartime correspondent, most famous for his poem Wait for Me.
The work is addressed to a real person - Simonov's beloved V. Serova. The woman was a widow and at first strongly rejected the writer's advances. The outbreak of war changed her attitude. The value of life and the chance of death increased many times over. At first, Simonov hid his relationship with Serova and did not want to publish the poem, considering it deeply intimate. Only in December 1941, at the insistence of his colleagues, he allowed his work to be published.
By 1941, Konstantin Simonov already understood what war was - for him it began in 1939 on Khalkin Gol. A war correspondent, he understood how dangerous it was to be on the front line and wrote a poem-letter to his beloved woman. Actress Valentina Serova was evacuated to Fergana with her theater, and the poet asks her to just wait. The belief that they are waiting for you helps a person to survive and not break. Their love story was complex enough, but the poet knew that the woman he loved had been faithful to her husband for a long time after his death. That is why he is sure that she is the one who knows how to wait for real.
and the poem "Wait for Me" are recalled, dedicated to actress Valentina Serova (his second wife). The subsequent accusations of plagiarism are connected with this poem. "Wait for me and I will come back. Just wait really, Wait when the yellow rains bring sadness , Wait when the snow is swept, Wait when the heat, Wait when others are not expected, Forgetting yesterday. Wait, when Letters do not come from distant places , Wait, when you get tired of Everyone who is waiting together. Wait for me, and I will return, Do not wish well To everyone who knows by heart, It's time to forget. Let the son and mother believe In the fact that I am not, Let the friends get tired of waiting, Sit by the fire, Drink bitter wine At the remembrance of the soul ... Wait. And with them at the same time Do not rush to drink. Wait for me, and I will return, To spite all deaths. Whoever did not wait for me, let him Say: - Lucky. Not to understand, who did not wait for them, How in the midst of the fire With your expectation You saved me. How I survived, we will know Only you and me, - You just knew how to wait, Like no one else . "
The poet's daughter Maria recalled: “It was written at the beginning of the war. In June-July, my father, as a military commander, was on the Western Front, almost died near Mogilev, and at the end of July he briefly ended up in Moscow. And, having stayed overnight at the dacha of Lev Kassil in Peredelkino, suddenly in one sitting he wrote "Wait for me." At first, he was not going to print the poem, he considered it too personal and read only to the closest. But it was copied by hand, and when one of his friends said that "Wait for me" was his main remedy for longing for his wife, Simonov gave up and decided to send it to the press. In December of the same 1941, "Wait for Me" published "Pravda", and in 1943 the film of the same name was released, where my mother played the main role.
Everything seems to be simple. But in the 2000s, a new text began to circulate on the Internet: "Wait for me. I will not return - this is beyond strength. If I could not earlier, it means that I did not love. But tell me why then, for which year, I ask the Almighty to keep you. Are you waiting for me? I won't come back - I can't. Forgive me that there was only sadness in my way. Perhaps, among the white rocks and holy graves, I will find whom I was looking for, who loved me? Wait for me. I will not be back!" Nikolai Gumilyov was indicated as a possible author of the poem. The comments boiled down to the following: allegedly Anna Akhmatova had an autograph of the poem in the archive, she sent it to Simonov, and Simonov, who did not like Gumilyov, did not publish it, but then he used it and wrote his own version. There is no more or less intelligible confirmation of this hypothesis. From which it follows that this is a myth that Gumilev did not write this poem. But then who? A short search on the net will lead the curious reader to the name of a certain Vladimir Tsekhanovsky. That is, the poem belongs to him and was written not before, but after Simonov. Actually, that's all. But not really. There is one more curious testimony from the critic Valery Agranovsky. He recalls the story of journalist Zalman Afroimovich Rumer. In the post-Stalin era, Rumer was an employee of the "Economic newspaper", "Literaturka", but before that in 1938 he was sent to the camps. He "was involved in the case of Kosarev, the then General Secretary of the Central Committee of the Komsomol, and was arrested" on the personal instructions of the enemy of the people Beria, "as he proudly wrote in his autobiography," ended up in Kolyma from the post of head of the department of working youth and a member of the editorial board of Komsomolskaya Pravda " and, as they say, straight from the toast at the New Year's festive table. " So: “In December 1939, while in the Kolyma camps, Zalman Afroimovich got into an alteration that almost cost him his life. Someone from the barrack comrades showed him a leaflet with handwritten verses under the title, as you might guess, "Wait for me," and by an unknown author. Rumer liked the poems for their sincerity, he took the sheet for himself, and a day or two later hit, as it should be in such cases, "godfather" (special opera). He summoned Rumer: whose poems, how they appeared in the zone, who handed them over, to whom he showed them - full interrogation with the drawing up of a protocol. Neither the godfather, nor Zalman Afroimovich had any doubts that the poems were "camp", that they were dedicated specifically to the political, and not to some everyday people or criminals. Having estimated that a new business is being sewn for him and it can become a group one (if at least two people are involved in it), Rumer, avoiding a greater misfortune, decided to “confess”; no one gave me a piece of paper, I didn’t show it to anyone either, but I wrote the poems, excuse me, citizen chief, - me! "Kum" was satisfied with the recognition, did not conduct examinations, the recognition was already the queen of evidence (and here it looks like: all of them, former journalists, indulged in rhymes in the wild, who doesn't know that!), Quickly filed a disciplinary case against Rumer and immediately closed it for fifteen days in the punishment cell (punishment cell). Two years passed after this episode, the war was already going on, the "godfather" moved away from the front to the chiefs of the camp department and suddenly one day he summons Rumer to him, shows him some central newspaper: why are you, so yours, someone else's you are appropriating, this is poems by comrade Simonov, and are called the same! And he didn’t spare another five days for Rumer with a mug of boiling water and a ration of sticky gray bread a day ”. “Having returned to Moscow after rehabilitation and once met Simonov in the editorial office, Zalman Afroimovich made a special acquaintance with him in order to say, as he always did, quite seriously and without even a hint of a joke:“ It’s not good, Konstantin Mikhailovich, to appropriate other people's poems ” - "In what sense?" - "So after all your" Wait for me "I wrote!" And he laid out the entire Kolyma story. I, of course, asked what was Simonov's reaction. “The reaction was normal,” Rumer replied, “let's go to the corner in Narva, I gave Kostya a hundred and fifty, and he gave me one. Co-authors! At a meeting of Soviet filmmakers. From left to right: film director Grigory Alexandrov, actress Valentina Serova, writer Konstantin Simonov and actresses Lyubov Orlova and Tatiana Okunevskaya. Moscow, 1945. If you believe this testimony of Rumer, it turns out that Simon's poem is addressed to one of the Norilsk prisoners, that it is not a military one at all. It really does not say anything about the war as such. The reading of the poem is given by the context, which is so closely associated with the verses that it practically excludes another interpretation. But on the other hand, it is precisely because of his apparent lack of connection with the war, with the realities of military everyday life, that Simonov's poems gain strength. They talk about more, like any real poetry, that is, from an occasional essay published in Pravda, they turn into genuine poetry. These are not Gumilev's poems, and they are unlikely to be addressed to any of the Gulag prisoners (although who can argue with Rumer today?). This is not the point. You should not take away from Simonov what rightfully belongs to him, you should not think that the broken human voice in the poem "Wait for Me" came from another era or belongs to someone else. No. He simply discovered what was forgotten, what was unclaimed and despised, as the conversion of "brothers and sisters", as mercy and forgiveness, as faith, hope and love - the foundations of human existence and true existence. Time sweeps aside ranks and regalia, awards and honors, attributes of ghostly recognition, phantoms that seem to be designed to perpetuate a human name. All this is easily forgotten in history. And little remains, or at least more. In the case of Simonov, this is the name of a front-line writer who really survived the war and did a lot for those who fought. The name of a person who preserved the memory of the dead as a guarantee of the peaceful well-being of the living. The name of the poet who wrote one of the main poems of wartime, from that time stepped into history. Actually, modern myths and apocryphal only confirm this. Nikolay Alexandrov.
Vasily Pavlovich Solovyov-Sedoy, Fascinated by K. Simonov's poem "Wait for me", Solovyov-Sedoy wrote music for him, having suffered a complete failure, as did other composers: who just tried to put this poem into music - M. Blanter, M. Koval, V. Muradeli , A. Novikov, I. Dzerzhinsky, Yu. Dobrusin, A. Zhivotov, V. Nechaev, V. Rodin.
Wait for me. The history of one song. The ending. Your Lena...So, the nephew put his aunt in a car belonging to the American army and took her to the concert of the Jewish brigade. Solomon Deutscher was backstage preparing for the performance. I must say that by 1944, Solomon changed his name to Shlomo (the biblical version of Solomon), and his surname became Drori (Free). Here, allow a small lyrical digression from the author. Having lived in Israel for more than 30 years, I still cannot accept the tradition of changing names and surnames. Almost all leaders of the state either have roots associated with the Russian Empire or their parents repatriated from the USSR. For example, Yitzhak Shamir, who was prime minister during my repatriation to Israel, received a surname at birth - Ezernitsky, Shimon Peres (prime minister, president, etc., etc.) - born Persky, Ariel Sharon - Sheinerman, Netanyahu - Mileikovsky ... There is practically not a single head of state or a major public (military, cultural) figure who left the name of the country of origin of his ancestors. My grandmother's maiden name on my mother's side contains a distinct Spanish root, which means that this surname has been around since the 15th century, since the expulsion of the Jews from Spain by Queen Isabella. Isn't it a pity to lose surnames that show the ancient origin of their roots - to a new, invented, intricate and alien? However, back to our story. Shlomo Drori "...behind the scenes, along with the entire troupe, was preparing for the performance, when a soldier came in and asked:" Who is Deutscher here? Your mother is waiting for you." He was hit on the head with a hammer: "What do you mean - my mother is waiting??" The soldier replied: "I don't know, some American officers and the commander of Israeli units are with her; and they want you to come out to her. "All members of the troupe were dumbfounded ..." (c) The mother did not recognize her son. When they parted - he was a boy, and on stage she saw a man in uniform, matured and changed. She didn't know Hebrew either. But the son recognized her instantly. He was sure that she had been dead for a long time, he did not know that after the death of her husband, she fled to Italy, and there the nuns from the Catholic monastery helped her, they hid her for more than a year. Solomon Deutscher jumped off the stage, ran up to her and shouted only one word: "Mom!" And cried. Here I want to allow myself one more lyrical digression. This moment, the moment of the meeting of mother and son in difficult wartime, is especially important and touching for us, the children and grandchildren of those who fought. I am sure that everyone who reads these lines has someone close left on the battlefields. How many decades have passed, how many new generations have been born .. and this wound hurts and does not heal. And this gene lives in the soul and will live as long as we are alive. A close person who remained THERE ... never seen by us - he will always be dear to us. He, forever young, smiling at us from old photographs... May his memory be blessed. And in our history, a miracle happened. Mother and son, not hoping to see each other after the terrible war years, nevertheless met. The mother remained in the country of her son, remarried and lived happily and with dignity for the remaining years. Alexei Simonov visited Shlomo Drori in 2004. There is also a record of this meeting, and it is also very interesting. By the way, the line in the poem by Konstantin Simonov: "Wait for the yellow rains to make you sad ..." was incomprehensible to many - what kind of yellow rains, why yellow? Simonov himself, it seems, could not explain it properly. And everything is simple and clear - yellow rains are falling in the Arava desert, which is near the Dead Sea. There is yellow soil. There was Alexei Simonov visiting the composer and performer of the song of his father and Ilya Voitovetsky, who revived this verse and told the whole story. And the last thing. Another interesting fact related to this story. "... In 2008, Israel celebrated its 60th anniversary. The Ministry of Defense decided to release a CD with the best songs from the Second World War, performed on this land. The list included, of course, the popular song "Wait for me." Aleksey told that in the very days when a young Jewish militia fighter met his mother in the city of Bari, Konstantin Simonov was returning from Yugoslavia, while on a journalistic business trip with the partisans of Joseph Broz Tito. The plane landed in Bari. The poet spent several days in this city. Meeting two authors of the song could take place, they were nearby, but ... fate postponed the meeting for six decades and gave it not to the author of the poems, but to the son of the poet ... "© Copyright: Vasha Lena , 2021 Certificate of Publication No. 221062100681
The amazing story of the song "At Khaki Lee" 09/01/2019 1944 Jewish militia soldier Solomon Deutscher (Shlomo Drori), soloist of the ensemble, performs his song to the fighters to the words of Konstantin Simonov "Wait for me" ("At Khaki Li"). Photo from the archive of Ilya Voitovetsky "In my opinion, if Konstantin Simonov wrote only one poem "Wait for me", his name would forever remain in our literature" (Mikhail Gololobov) Semyon KIPERMAN. Among the many poems of the war years, the poem "Wait for me" has long become legendary. There are several versions of its creation. Here is the one that the author himself adhered to. In July 1941, Konstantin Simonov arrived in Moscow after his first assignment to the front. He saw with his own eyes all the horrors of the first days of the war, the defeat and flight of the Soviet troops, experienced complete confusion from the sudden offensive of the Nazis and the unpreparedness of the Red Army for the upcoming war. In this environment, he wrote the poem "Wait for me", dedicating it to his beloved woman - actress Valentina Serova. For the first time Simonov read "Wait for me" in October 1941 to the soldiers of the Northern Front. He offered to publish the poem in the "Red Star", but the editor-in-chief Ortenberg noted that "you can't publish it, you need something heroic, not intimately lyrical." In November 1941, the poet read "Wait for me" to artillerymen on the Rybachy Peninsula, cut off from the rest of the front. Then - to naval scouts who went on a raid on the rear of the Germans. Doctor Slava Mendelevna Beskina, who worked in front-line hospitals during the war, recalled that wounded soldiers, when they were especially hurt, recited "Wait for me." On December 9, 1941, Simonov called on the radio and the announcer announced that the author himself would read the poem. A few days later, the editor of Pravda, Pyotr Pospelov, persuaded Simonov to give him the text "Wait for me" and the poem appeared on December 14 in the main newspaper of the country. The headline is the largest on the page, although the verses take up less space. Then "Wait for me" was published in the newspaper "Red Star". The poem immediately became popular, many learned it by heart, the fighters rewrote the text and sent it in letters to relatives: Wait for me and I will come back. Just wait a lot Wait for sadness yellow rain, Wait for the snow to come Wait when it's hot Wait when others are not expected Forgetting yesterday. Wait when from distant places Letters will not come Wait until you get bored To all who are waiting together. Wait for me and I will come back, don't wish well To everyone who knows by heart It's time to forget. Let the son and mother believe That there is no me Let friends get tired of waiting They sit by the fire Drink bitter wine In memory of the soul ... Wait. And along with them Don't rush to drink. Wait for me and I will come back, All deaths out of spite. Who did not wait for me, let him He says, "Lucky." Do not understand those who did not wait for them, Like in the middle of a fire Waiting for your You saved me How I survived, we will know Only you and I You just knew how to wait Like no one else. Domestic composers tried to set Simonov's poem to music many times, but none of them took root. At least in Russia. But "Wait for me" is one of the most frequently performed songs of the Israeli army. "Wait for me and I will return" ... during the Second World War, soldiers of the British and American armies sang. No one in the USSR knew that this song became the anthem of the Jewish brigade in the British army. As they did not know that the song was translated into English from Hebrew. The author's son Alexei Simonov did not know about this either (his mother is Evgenia Samoilovna Laskina, the second wife of Konstantin Simonov). The history of the transformation of a Russian poem into a Hebrew song became known thanks to a resident of Beer Sheva, writer, publicist and poet Ilya Voitovetsky (1936-2015), whose life was strangely intertwined with the fate of the song. He was born in Kazatin, Vinnitsa region, in 1941 his father went to the front, and Ilya and his mother were evacuated to the Urals, where he lived until 1971, until repatriation to Israel. The first record he bought in his historical homeland was the recording of the song "Wait for me" performed by Arik Lavi. Having learned Hebrew, he was able to see the absolute accuracy of the translation. Once there was a program on television about the artist of the Chamber Theater Ios Yadin, who began his acting life on the amateur stage during the war. The presenter told the story of the song "Wait for me" and announced that the author of the music and its first performer Shlomo Drori had come to the studio, who would sing it for his front-line comrade. This happened unexpectedly: Ilya did not know that Shlomo Drori, with whom he had known for many years, composed music for the translation into Hebrew by Abraham Shlensky. At home, he read the corresponding inscription on the plate. The next day, Ilya met Shlomo at the factory, hugged him, kissed him, asked if he knew the history of the creation of the poem. It turned out that he had not heard anything about either Simonov or Serova. But the words "Wait for me" set by him in Israel in 1943 became a favorite song in Israel, they reflected the mood of every soldier, yearning for his beloved, who was waiting for him. To this day, "At Khaki Li" is performed by leading Israeli singers, and many consider it a folk song that is sung everywhere. Solomon Deutscher was born in Vienna in 1921. A year before the Second World War, he came to Mandatory Palestine, he was then 17 years old. And soon he joined the Haganah, a paramilitary underground Zionist organization that became the basis of the Israel Defense Forces after the declaration of the state. As a soldier, he became Shlomo Drori. Among other duties that then had to be performed was guard duty on the Haifa breakwater, Solomon recalled. It was very boring: it was necessary to protect the port of Haifa from Italian submarines, which never appeared. Therefore, soldiers often read while on guard duty. Once, Solomon recalled, a small book of translations from Russian into Hebrew, made by Shlensky, fell into his hands. On the title page was written: "Poems about love." Of the poems, he was most impressed with "Wait for me." After reading it, Solomon felt that a melody was needed. At night, in different ways, he repeated the motive that came to mind when repeatedly reading the poem. In the morning, upon returning to the base, Solomon sang a ready-made song to a colleague - a musician and composer, whose name was Zvi Ben Yosef, and he wrote down the notes. After that, the choir brigade began to perform this song in their unit. Everyone liked it so much that it soon turned into a real anthem. Poet Abraham Shlensky. Photo: Zoltan Kluger, National Photographic Collection Wandering with the brigade ensemble, Solomon found his mother. He was sure that his parents were dead and therefore made no attempt to find them. One can imagine his shock when, before a performance in the city of Bari (Italy), a soldier of the American army approached the artists and asked: "Who is Deutscher here? Your mother is waiting for you." All members of the troupe were dumbfounded, Solomon recalled. He looked out into the corridor and immediately recognized her. He wanted to rush to her, but one artist from the ensemble held him back, saying: "You can't appear so unexpectedly. Your mother's heart may not be able to stand it." We decided to go out one by one. Solomon was the last one, so that the mother would calm down somewhat by the time of the meeting. And whatever happens, don't cry! He entered the room where the members of the ensemble stood around her, she in the center of the room. And she didn't recognize her son. And Solomon, of course, recognized her and approached her, uttering only one word: "Mom!" And everyone cried. The Israeli commander turned to the members of the ensemble: "Guys, the performance must take place!" He led his mother into the hall, went up to the stage and said, addressing those present: — Soldiers! Today we have something that has never happened in any army in the world. One of the members of the ensemble from Eretz Israel found his mother, a Holocaust survivor. We will perform for her the song "At Khaki Li" - "Wait for me." Mom was sitting in the front row and crying. Solomon became agitated, feeling that he could not sing and ran away from the stage. But everyone accepted it with understanding and applause was heard in the hall. Having calmed down a little, he went out and performed successfully. Then she and her mother talked all night. He learned that the Nazis killed his father, and his mother managed to escape first to Hungary, and then to Yugoslavia. There she waited for the allies. One October holiday, on Judgment Day, my mother came to the Roman synagogue. She stood and cried. A young American officer approached her and spoke in Yiddish. "Don't cry," he said. "God will help you." “How can God help me?” Mom answered. “I lost my husband and son, I have no home. How can he help me?” Wanting to somehow cheer her up, the American began to ask: "What is your name? Where are you from?" When my mother answered, the officer was simply dumbfounded. It turned out to be the son of her sister, who went with her husband to America. Then followed questions about the name of the son, about what happened to him. It turned out that the son's name was Solomon Deutscher, that he was supposed to get to Palestine. Accidentally acquired nephew said nothing, just rented a room for her, helped with groceries. He himself made inquiries about Solomon, learned about the upcoming arrival in Italy of the brigade and the ensemble. When the time came, he invited his mother to a concert and she met with her son. In 2004, Simonov's son Alexei came to Israel. He met with a pen and telephone friend, Solomon Deutscher. Alexei and Shlomo (Solomon) spent several hours together, taking turns reading "Wait for me" - in Russian and in Hebrew. “I am happy,” said Alexei, “that today my father’s poems, written by him in Russian, sound in the ancient language of my mother.” His second visit in 2005 was due to the fact that the Moscow government allocated funds for the filming of a film about K. M. Simonov. And without the Israeli history of his famous poem, without the author of the music for it, Drori, this was impossible. There is another interesting fact from this story. In 2008, Israel celebrated the 60th of its existence. The Ministry of Defense has decided to release a CD with the best songs from the Second World War, performed on this earth. The list included, of course, the popular song "Wait for me". Aleksey said that in those very days when a young Jewish militia fighter met his mother in the city of Bari, Konstantin Simonov was returning from Yugoslavia, while on a journalistic business trip with the partisans of Joseph Broz Tito. The plane landed in Bari. The poet spent several days in this city. The meeting of the two authors of the song could take place, they were nearby, but ... fate postponed the meeting for six decades and gave it not to the author of the poems, but to the son of the poet ... "Time of the Jews" (supplement to the Israeli newspaper "News of the Week")
Additional references update
https://www.culture.ru/s/vopros/zhdi-menya/TO WHOM ISKONSTANTIN SIMONOV'S POEM
https://obrazovaka.ru/analiz-stihotvoreniya/simonov/zhdi-menya-i-ya-vernus.html
https://obrazovaka.ru/analiz-stihotvoreniya/simonov/zhdi-menya-i-ya-vernus.html
https://rg.ru/2011/12/01/simonov.html
https://xn----7sbfxda1bemgjms0a5lh.xn--p1ai/index.php/stati/4
https://pishi-stihi.ru/zhdi-menya-i-ja-vernus-simonov.html/
http://www.isrageo.com/2019/09/01/athakili
https://evreimir.com/198791/zhdi-menya-udivitelnaya-sudba-stihotvoreniya-na-zemle-obetovannoj/
https://litrekon.ru/analiz-proizvedenij/zhdi-menya-i-ya-vernus-k-simonov
https://jiyuu.su/analiz-proizvedenij/simonov-zhdi-menya-analiz.html///Analysis of the poem "Wait for me and I'll be back" Simonov
https://portal-kultura.ru/articles/books/337985
https://godliteratury.ru/articles/2015/05/01/dva-slova///05/01/2015
**