For a summary in English, scroll down
חייט יהודי-Еврейский портной
-שיר רוסי-מלים: אלכסנדר [סאשה] יאקובלביץ' רוזנבאום-לחן: אלכסנדר [סאשה] יאקובלביץ' רוזנבאום-תרגום: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
שֶׁקֶט רַךְ עוֹבֵר. שְׁמֵי-הָעֲיָרָה, כּוֹכְבֵי-זָהָב וַחֹשֶׁךְ וַאֲנִי תּוֹפֵר. שָׁר לִי, מְזַמֵּר. לַיְלָה חַם בַּחוּץ. נוּחוּ יְלָדִים, אֲנִי תּוֹפֵר בְּקֹשִׁי, תֶּפֶר וְעוֹד חוּט. הָאַרְנָק לָחוּץ. אוֹי וְיי. כֵּן, הָיִיתִי אָז חָזָק, עַכְשָׁיו זֶה לֹא מוֹעִיל. הַשָּׁנִים כְּבָר כִּרְסְמוּ אֶת הַפַּרְוָה מֵהַמְּעִיל. יְהוּדִי זָקֵן אָמַר כְּבָר, שֶׁהַכֹּל עוֹבֵר. גַּם הַשֶּׁמֶשׁ, אוֹי, דּוֹעֶכֶת וְהַיּוֹם חוֹלֵף. אֲבָל הִיא תָּשׁוּב בַּבֹּקֶר, רַק אֲנִי יוֹתֵר עָיֵף. מִי יִתְפֹּר עוֹד חֲלִיפוֹת, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי תּוֹפֵר. בּוֹאִי יַלְדָּהּ שֶׁלִּי, בּוֹאִי אֵלַי, חִזְרִי מָחָר וְאַל תֵּלְכִי שׁוּב, חֲמוּדָה שֶׁלִּי, פֵייגָלֶּע שֶׁלִּי. עֲצוּבַת-מַבָּט, אַבָּא לָךְ יִלְחַשׁ סִפּוּר וֶּתְחַיְכִי שׁוּב. רְחוֹקָה שָׁם אַתְּ וְרַק תְּמוּנָה יֵשׁ לִי. אוֹי וְיי. יוֹם יָבוֹא וְעוֹד תָּבִינִי, אֵין לְאָן לָרוּץ. לִפְעָמִים הַמְּאֻשָּׁר הוּא זֶה שֶׁלֹּא אָסַף כָּל גְּרוּשׁ. לֹא צָרִיךְ לִרְדֹּף אַחֲרֵי הַכֶּסֶף. מָה הַטַּעַם? חוּט וְמַחַט, בַּד אָפֹר, יוֹתֵר לֹא שׁוּם דָּבָר. נוּ, יֵשׁ גַּם מַדַּף סִפְרֵי תַּלְמוּד וּזְמַן חַיֵּי עָבָר וְהַשֶּׁמֶשׁ לֹא מְאִירָה כְּמוֹ פַּעַם, פַּעַם. כֵּן, הָיִיתִי אָז חָזָק, עַכְשָׁיו זֶה לֹא יוֹעִיל, הַשָּׁנִים כְּבָר כִּרְסְמוּ אֶת הַפַּרְוָה מֵהַמְּעִיל. יְהוּדִי זָקֵן אָמַר כְּבָר שֶׁהַכֹּל עוֹבֵר. שֶׁקֶט רַךְ עוֹבֵר. שְׁמֵי-הָעֲיָרָה כּוֹכְבֵי זָהָב וַחֹשֶׁךְ, וַאֲנִי תּוֹפֵר. שָׁר לִי, מְזַמֵּר; שָׁר לִי, מְזַמֵּר
Еврейский портной-слов: Александр Яковлевич Розенбаум-Музыка: Александр Яковлевич Розенбаум. Тихо, как в раю... Звёзды над местечком, Высоки и ярки. Я себе пою, я себе крою. Опустилась, ночь. Отдохните, дети, День был очень жарким. За стежком стежок, Грошик стал тяжел, Ой, вэй!. Было время, были силы, Да уже не то. Годы волосы скосили, Вытерли моё пальто. Жил один еврей, так он сказал, Что всё проходит. Солнце тоже, вэй, Садится на закате дня. Но оно ещё родится, Жаль, что не в пример меня...Кто же будет одевать их всех Потом по моде.?.. Девочка моя, Завтра утром ты, Опять ко мне вернёшься, Милая моя, фэйгелэ моя, Грустноглазая, Папа в ушко майсу скажет, Засмеёшься. Люди разные, и песни разные...Ой, вэй!. Будет день, и будет пища, Жить не торопись. Иногда богаче нищий, Тот, кто не успел скопить. Тот, кого уже никто нигде Ничем не держит. Нитки, бархат да иголки-Вот и все дела. Да ещё талмуд на полке,-Так бы жизнь шла да шла...Только солнце вижу я. Всё реже, реже...Было время, были силы, Да уже не то. Годы волосы скосили, Вытерли моё пальто. Жил один еврей, так он сказал, Что всё проходит. Тихо, как в раю...Звёзды над местечком, Высоки и ярки, Я себе пою, я себе крою...Я себе пою.
הערות שכתב איזי הוד: אלכסנדר [סאשה] יאקובלביץ' רוזנבאום, שכתב את השיר הרוסי על חייט יהודי, הוא ראשית לכל, רופא, בוגר בית הספר לרפואה על שם פבלוב, בעיר סנט. פטרסבורג, בשנת 1974, בהיותו בן 24 לערך ועבד 4 שנים ברפואה. סאשה שייך לזרם הבארד, זרם שנולד ברוסיה בשנת 1960 לערך, שבו כותבי השירים, הם גם כותבי הלחנים והם גם המבצעים ואם הם יכולים, הם גם המלווים מוזיקאלית. חלקית, מתאים לשירי משוררים. ההתמחות המוזיקאלית שלו, היא בשירי פלילים, שיריהם של השכבות הנמוכות ושל העולם התחתון ברוסיה, זרם מאד מיוחד בשירי העם ברוסיה. סשה, רכש השכלה מוזיקאלית ובימתית, בבית ספר למוזיקה, בשנת 1968, במקביל לתחילת לימודי הרפואה ואת דרכו המקצועית במוסיקה, החל בשנת 1983. על פועלו המוזיקאלי זכה לקבל את תואר הכבוד, הגבוה ביותר לאומנים ברוסיה. סאשה רוזנבאום, הוא בעל נטיות פוליטיות והיה חבר הפרלמנט הרביעי של רוסיה [הדומה] בשנת 2003. הוא תומך נלהב, של המפלגה הפוליטית הישראלית ישראל ביתנו ובבחירות הבכורה של המפלגה הזו, שר סאשה, את שיר הבחירה של המפלגה. הוא תומך נלהב, בהשבת חצי האי קרים האוקראיני לרוסיה ולכן אינו רצוי באוקראינה. בסנט. פטרסבורג, הוא בעל רשת אולמות בירה, בהם הוא מופיע בשיריו
Link to the song in the original language
Еврейский портной
Еврейский портной
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
A Jewish tailor-Russian song-Lyrics: Alexander, Sasha, Yakobovich Rosenbaum-Melody: Alexander, Sasha, Yakobovich Rosenbaum-Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arrangement, recording and Editing: Meir Raz.
Alexander, Sasha, Yakobovicz Rosenbaum, who wrote the, Russian poem, about, a Jewish tailor, is first and foremost a physician, a graduate of the, Pavlov Medical School, in the city of, St. Petersburg, in 1974, at the age of about 24 and was working in medicine for 4 years. Sasha, belongs to the, Bard stream, a stream born in, Russia, in the 1960s or so, where the songwriters, are also the composers and they are also the performers and if they can, they are also the musical accompanists. His musical specialization is in, Criminal songs, the songs about the lower classes and the underworld in, Russia, a very special genre in folk songs in, Russia. Sasha, acquired a musical and stage education, at a music school, in 1968, at the same time as beginning his medical studies and his professional path in music, started in 1983. For his musical work he received the honorary title of highest artist in, Russia. Sasha Rosenbaum, is politically inclined and was a member of, Russia's fourth parliament, in 2003. He is an ardent supporter of the, Israeli political party, Israel Beiteinu, and in the party's primary election, Sasha, sang the party's election song. He is an ardent supporter of the return of the, Ukrainian Crimean Peninsula, to, Russia and is therefore undesirable in, Ukraine. In, St. Petersburg, he owns a network of beer halls, where he appears in his songs. The literal description of the words of the song is as follows, The silence passes over the city and the sky is full of golden stars and darkness surrounds them. I sew and sing. The night outside is hot, the children are resting now and I am sewing with difficulty another seam and another thread, because the wallet is empty and needs more work to be full. Oh wow, how strong I used to be, now I'm not helpful anymore. Even the coat I repair is already old, the years have gnawed at the fur from it. An old Jew once told me that everything finally passes. The sun also fades and then the day passes. But the sun will return in the morning and I, on the other hand, will stay tired. So, who will be here to sew suits like I know how to sew. Come my child, come to me my little bird. Come back to me from where you are and do not go any more. If you're sad when you come back, I'll whisper a story to you, like you used to and then you'll smile again. Now you're far away and only your picture is left for me. Oh wow. A day will come and you too will understand that there is no reason and nowhere to run. Even those who have not spared any penny can be happy. What's the point of chasing money? All I need as a tailor to be happy are thread and needle and gray cloth, no more and also the holy books on the shelf. But the time of my life has passed and the sun does not shine on me like it used to. How strong I used to be, now I'm not helpful anymore. Even the coat I repair is already old, the years have gnawed at the fur from it. An old Jew once told me that everything finally passes. The silence passes over the city and the sky is full of golden stars and darkness surrounds them. I sew and sing.
Texts from the references
Alexander Yakovlevich Rosenbaum (born September 13, 1951) is a Russian bard from Saint Petersburg. He is best known as an interpreter of the blatnaya pesnya (criminal song) genre. Graduated from the First Pavlov State Medical University of St. Peterburg in 1974, Rosenbaum worked in the medical field for four years. His musical education consists of piano and choreography courses at a musical school. In 1968, while still a student, Rosenbaum started writing the songs for which he is famous. His early songs were for student plays, but he soon also wrote for rock groups and started performing as a singer-songwriter in 1983, sometimes under the pseudonym "Ayarov". Among his most famous songs are the ones about Leningrad, the Soviet-Afghan War, Cossacks, and Odessa. Songs such as "Gop-Stop" (a comedy about two gangsters executing an unfaithful lover) and "Vals-boston" (The Boston Waltz) are popular across Russian social groups and generations. Rosenbaum is an accomplished guitarist and accompanies himself on either a six-or twelve-string acoustic guitar, using the Open G tuning adopted from the Russian seven string guitar. His attitude toward the criminal song genre can best be illustrated by his own words: Only a dull-witted person would think that this should not be, that this is wrong. All those songs that I call "songs of confinement," that have lasted and will last, are works of art, and as a rule they are written by cultured and educated people. Because everything that is composed in huge quantities at penitentiaries can very rarely be described as [high quality] work. It is very important to understand why those songs are composed, for whom and how. They are set in a criminal context, they contain criminal themes, but they are not at all about that. If you read and listen to them carefully, they will tell you of faithfulness, love and many other things. I am sometimes asked: "Why do you not write blatnaya pesnya anymore?" I am not interested in it today. The nondescript chaos now has abated somewhat, fortunately, but three, four or five years ago you switched on the crate-and had low-down trash rushing at you...Not the blatnaya pesnya that I treat with respect, but cheap blatota. On May 16, 2001, by president Putin's decree, Rosenbaum was awarded the title of People's Artist of Russia, probably the highest title in the artistic field of activity in Russia.
חַיָּט יְהוּדִי ["ייברייסקי פּרטנוי"], מלים ולחן: סאשה רוזנבאום, תרגום: יוסף חרמוני, יעוץ לשוני: נחומי הר-ציון. שֶׁקֶט רַךְ עוֹבֵר, שְׁמֵי הָעֲיָרָה כּוֹכְבֵי-זָהָב וָחֹשֶׁךְ, וַאֲנִי תּוֹפֵר, שָר לִי, מְזַמֵּר. לַיְלָה חַם בַּחוּץ. נוּחוּ יְלָדִים, אֲנִי תּוֹפֵר בְּקֹשִׁי תֶּפֶר וְעוֹד חוּט, הָאַרְנָק לָחוּץ. [להקה: אוי וֵיי] כֵּן, הָיִיתִי אָז חָזָק, עַכְשָׁו זֶה לֹא מוֹעִיל. הַשָּׁנִים כְּבָר כִּרְסְמוּ אֶת הַפַּרְוָה מֵהַמְּעִיל. יְהוּדִי זָקֵן אָמַר כְּבָר שֶׁהַכֹּל עוֹבֵר. גַּם הַשֶּׁמֶשׁ, אוֹי, דּוֹעֶכֶת וְהַיּוֹם חוֹלֵף, אֲבָל הִיא תָּשׁוּב בַּבֹּקֶר, רַק אֲנִי יוֹתֵר עָיֵף. מִי יִתְפֹּר עוֹד חֲלִיפוֹת כְּמוֹ שֶׁאֲנִי תּוֹפֵר? בּוֹאִי, יַלְדָּה שֶׁלִּי, בּוֹאִי אֵלַי, חִזְרִי מָחָר וְאַל תֵּלְכִי שׁוּב, חֲמוּדָה שֶׁלִּי, פייגלע שֶׁלִּי, עַצוּבַת מַבָּט. אַבָּא לָךְ יִלְחַשׁ סִפּוּר וּתְחַיְּכִי שׁוּב. רְחוֹקָה שָׂם אַתְּ, וְרַק תְּמוּנָה יֵשׁ לִי. [להקה: אוי וֵיי ] יוֹם יָבוֹא וָעוֹד תָּבִינִי - אֵין לְאָן לָרוּץ. לִפְעָמִים הַמְּאֻשָּׁר הוּא זֶה שֶׁלֹּא אָסַף כָּל גְּרוּשׁ. לֹא צָרִיךְ לִרְדֹּף אַחֲרֵי הַכֶּסֶף, מָה הַטַּעַם? חוּט וּמַחַט, בַּד אָפֹר - יוֹתֵר לֹא, שׁוּם דָּבָר. נוּ, יֵשׁ גַּם מַדָּף סִפְרֵי תַּלְמוּד וּזְמַן חַיֵּי עָבַר, וְהַשֶּׁמֶשׁ לֹא מְאִירָה כְּמוֹ פַּעַם, פַּעַם...[קטע כֵּלי ארוך] כֵּן, הָיִיתִי אָז חָזָק, עַכְשָׁו זֶה לֹא יוֹעִיל, הַשָּׁנִים כְּבָר כִּרְסְמוּ אֶת הַפַּרְוָה מֵהַמְּעִיל. יְהוּדִי זָקֵן אָמַר כְּבָר שֶׁהַכֹּל עוֹבֵר. שֶׁקֶט רַךְ עוֹבֵר, שְׁמֵי הָעֲיָרָה כּוֹכְבֵי-זָהָב וָחֹשֶׁךְ, וַאֲנִי תּוֹפֵר, שָר לִי מְזַמֵּר
**