Когда я на почте служил ямщиком
Когда я на почте служил ямщиком
Когда я на почте служил ямщиком
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Когда я на почте служил ямщиком
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
A song, the poem began to be performed in the late 19th-early 20th centuries. (in other words, this song is not at all "old Yamshchitsky"). In the discography of Nina Dulkevich, the author of the music is indicated-Yakov Prigozhiy, pianist-arranger of the Moscow restaurant "Yar"; maybe he's just an arranger. Other sources usually state "folk music". The text is based on Leonid Trefolev's poem "Yamshchik" (1868)-a translation of the poem "The Postman" by the Polish poet Władysław Syrokomli (real name Ludwig Kondratovich, 1823-62). It is based on a real story that happened to a Belarusian postman on the St. Petersburg-Warsaw postal route, 70 versts from Minsk. In those parts, on the territory of the Kingdom of Poland, mail was delivered not by the Yamskaya gonba, but by a postman on a horse, with a bag and a signal horn. In the Russian song got these features: "I took the package-and quickly on the horse", "jumped off the horse"-the hero rides on horseback, and not on a sleigh with a three, as it would be supposed to pitman.
An old Yamshchitsky song on the words of L. Trefolev When I served as a pitman at the post office. From the repertoire of Nadezhda Plevitskaya (1884-1941). The text is based on Leonid Trefolev's poem "Yamshchik" (1868)-a translation of the poem "The Postman" by the Polish poet Władysław Syrokomli (real name Ludwig Kondratovich, 1823-62). It is based on a real story that happened to a Belarusian postman on the St. Petersburg-Warsaw postal route, 70 versts from Minsk. In those parts, on the territory of the Kingdom of Poland, mail was delivered not by the Yamskaya gonba, but by a postman on a horse, with a bag and a signal horn. In the Russian song got these features: "I took the package-and quickly on the horse", "jumped off the horse"-the hero rides on horseback, and not on a sleigh with a three, as it would be supposed to pitman. At the core of the text is a poem of Leonid Trefoleva "coachman" (1868)-translation of the poem "the Postman" by Polish poet władysław syrokomla (present. the name Ludwig Kondratovich, 1823-62). Based on a true story that happened to a postman-a Belarusian post road Petersburg-Warsaw 70 miles from Minsk. In those places, on the territory of the Kingdom of Poland, the mail is delivered not by Yamskoy chase, and the postman on horseback, with the bag and signal horn. In a Russian song were these traits: "I received the package, I'll get on the horse", "jumped off the horse"-a hero rides horseback, not a sleigh with three of a kind, as was the coachman.
"When I Served as a Yamshchik" is a Russian song based on Leonid Trefolev's poem "Yamshchik" (1868). History. In the discography of Nina Dulkevich, the author of the music is Yakov Prigozhiy; maybe he's just an arranger. Other sources usually state "folk music". The song was sung by many famous performers: Nadezhda Plevitskaya, Fyodor Chaliapin[2], Nina Dulkevich Lidia Ruslanova, Sergey Lemeshev. The text of Leonid Trefolev "Yamshchik", in turn, is a translation of the poem "The ostman" (Polish. Pocztylion. Gawęda gminna),written in 1844 in Polish by the Belarusian-Polish poet Władysław Syrokomlya.
In the discography of Nina Dulkevich, the author of the music is Yakov Prigozhiy; maybe he's just an arranger. Other sources usually state "folk music". The song was sung by many famous performers: Nadezhda Plevitskaya, Fyodor Chaliapin, Nina Dulkevich, Lidia Ruslanova, Sergey Lemeshev,
The text of Leonid Trefolev "Yamshchik", in turn, is a translation of the poem "The Postman"(Polish. Pocztylion. Gawęda gminna),written in 1844 in Polish by the Belarusian-Polish poet Władysław Syrokomlya.
When I served as a barge hauler on the Volga...Golikov Albert Alexandrovich. When I served as a coachman at the post office (Words of the Belarusian and Polish poet Lidvik Kondratovich (pseudonym - Vladislav Syrokomlya), translation by Leonid Trefolev. In the original, the poem was called "Postman") , brothers, in one village I loved a girl at that time. Fabulous Taiga When I served as a coachman at the post office, A shaggy geologist knocked on my door. And, looking at the map on the white wall, He grinned at me. Where to read: rockk.ru, mirpesen.com, alllyr.ru, www.pesni.net, jooov.org WHEN I SERVED AS A BURLAQUER ON THE VOLGA, I SAT OUT NIGHTS BY THE BARGE!.. A GIRL COMED TO ME WITH A MATTRESS... THERE IS NO MORE URIS TO TELL ME!.. © Copyright: Golikov Albert Alexandrovich , 2017 Publication certificate No. 217012800662
The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troika Let's return to the cycle of coachmen's songs. This time, let's talk about two songs again. Who composed the song “Here the postal troika rushes”? Or “Steppe and steppe all around”? Or the song “When I served as a coachman at the post office”? If we look into the catalog of the All-Union Radio Record Library, we will see marks on the cards: “folk song”. Or - "words of the people." Indeed: all these are folk songs. They are sung everywhere and for a long time. People love and remember them. And he passes on to new, young generations as his spiritual heritage. But at the same time, the concept of “folk song” does not mean at all that the song was composed by the whole people, that it had no authors - the one who invented the words and the one who put them to music. Were. Only their names either remained unknown to anyone, or were forgotten. And the song went. And it became popular. People shortened some words, corrected others, replaced them, adding their own, sometimes rearranging couplets. In other songs, very little remains of the original text. And yet the authors of all these songs were.The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troika Who composed the song “Here the postal troika rushes”? Or “Steppe and steppe all around”? Or the song “When I served as a coachman at the post office”? If we look into the catalog of the All-Union Radio Record Library, we will see marks on the cards: “folk song”. Or - "words of the people." Indeed: all these are folk songs. They are sung everywhere and for a long time. People love and remember them. And he passes on to new, young generations as his spiritual heritage. But at the same time, the concept of “folk song” does not mean at all that the song was composed by the whole people, that it had no authors - the one who invented the words and the one who put them to music. Were. Only their names either remained unknown to anyone, or were forgotten. And the song went. And it became popular. People shortened some words, corrected others, replaced them, adding their own, sometimes rearranging couplets. In other songs, very little remains of the original text. And yet the authors of all these songs were. “Here the postal troika is rushing” and “When I served as a coachman at the post office” are Russian folk songs. This means that the authors of the song are unknown. However, Leonid Nikolaevich Trefolev was a possible author of the poems, at least the philologist Chelyshev Boris Dmitrievich thought so. The song belongs to the so-called coachmen's songs , dates back to 1901. Apparently, the author was inspired to create it by previous songs about troikas and coachmen - there were a lot of them in Russian song culture, and they started with a romance on the verses of Fyodor Glinka with music by Alexei Verstovsky "Here the daring troika rushes" . Even in the names there is a roll call: “Here is the daring troika rushing” - “Here is the postal troika rushing”. The influence of other songs about “troikas” is also felt, including the last verse echoing the “Troika” by N. Anordist (Nikolai Radostin) “The bell rings, and the troika rushes ...”, 1839 Irakli Andronnikov also pointed out the authorship of the words: “Following Surikov, the Yaroslavl poet-democrat Leonid Nikolayevich Trefoliov told about the tragedy of the coachman in a poem that is called “Coachman”. And it is a translation from the Polish poet Vladislav Syrokomly (a pseudonym under which the poet Ludwik Kondratovich printed poems). When I served as a coachman at the post office, I was young, I had a strong woman, And strong, brothers, in one village I loved a girl at that time. One day, in a snowstorm, the boss sent a coachman with a line package. He saw a frozen man on the road: And the snow has completely covered that find, The snowstorm is dancing over the corpse. I dug up a snowdrift and rooted to the place, Frost came under a sheepskin coat. Under the snow, brothers, she lay…Brown eyes closed. Pour, pour more wine, There is no more urine to tell! However, the original poem is more dramatic in content. ORIGINAL POEM, Coachman, Leonid Trefolev. We drink, have fun, and you, unsociable,
Sit like a slave in the gate. And we will reward you with a glass and a pipe, When you tell us grief. The bell does not amuse you sometimes, And the girls do not amuse. You've been living in sorrow for two years, friend, with us, - You were not met cheerful. “I am bitter even so, and without a cup of wine, Not nice in the world, not nice! But give me a cup - she will help Say that I'm tired. When I served as a coachman at the post office, I was young, I was strong. And I was hardly a bonded sign, I was tortured by a terrible race. I rode at night, I rode during the day; They gave me a bar for vodka, We’ll get a ruble and quietly kutnem, And we rush, hitting everyone. There were many friends. The caretaker is not evil; We even became friends with him. And the horses! I whistle - they will rush with an arrow...Hold on, rider, in the carriage! Oh, nice I went! It happened, by sin, You will exhaust the horses in order; But, as you carry the bride with the groom, you will probably get the Chervonets. In a neighboring village, I fell in love with a girl. Loved in earnest; Wherever I go, I’ll turn to her, To be together for at east a minute. One night, the caretaker gives me an order: “Live, take the baton!” Then the bad weather stood with us, There is not a single star in the sky. The caretaker quietly, through his teeth, scolding And the evil driver's lot, I grabbed the package and, jumping on a horse, Rushed across the snowy field. I'm driving, and the wind whistles in the dark, Frost tearing at the skin. Two versts flashed, on the third verst...On the third... Oh, my God! Amidst the whistles of the storm I heard a groan, And someone asks for help, And with snow flakes from different sides Someone is carried in the snowdrifts. I urge the horse to go rescue; But, remembering the caretaker, I'm afraid, Someone whispered to me: on the way back you'll save a Christian soul. I got scared. Hardly I breathed, Trembling from horror of a hand. I blew a horn to drown out Deathly faint sounds. And at dawn I'm going back. I was still scared, And, like a broken bell, out of tune My heart beat timidly in my chest. My horse was frightened before the third verst And his mane fluffed up angrily: There the body lay, a simple canvas Yes covered with snow. I shook off the snow - and my bride I saw the extinct eyes...Give me wine, let's hurry, There is no urine to tell further! <1868>In the original poem, there is a situation of a real moral choice, and the narrator in it looks far from attractive: Amid the whistling of the storm, I heard a moan, And someone asks for help, And snowflakes from different sides Brings someone in the snowdrifts. Those. she was still alive, she could be saved! And not at all immediately, as in the song: a corpse on the road ... I urge the horse to go rescue; But, remembering the caretaker, I am afraid...And here the author draws the cowardice of the coachman, in fact - his personal guilt in the death of the unfortunate woman, whom he left without help out of fear. Someone whispered to me: on the way back you will save a Christian soul. So always helpfully "someone" tells us in a critical situation that someday later, when we do our own business, we will have time to help our neighbor ... Especially who knows. I got scared. Hardly I breathed, Trembling from horror of a hand. I blew a horn to drown out the dying faint sounds. He even involuntarily, completely senselessly (but psychologically and artistically very accurately!) creates a noise around himself, probably to drown out the voice of conscience, calling to help a clearly dying person - to help, perhaps to his own detriment. Isn't that how we sometimes justify ourselves? And as if in the form of a mystical punishment for the cowardice shown by the coachman, this person, frozen through his fault, soon inexorably turns out to be ... precisely his beloved...I shook off the snow - and my bride I saw the extinct eyes...That is why he then remains in sorrow for two years, he is bitter, not sweet in the world, he is still tormented, remembering - not just some kind of misfortune, but his own sin, which does not give him rest! Those. the idea of the poem can be formulated something like this: "do not put off helping the needy, he can really be your neighbor." In the song, all this is lost, and we hear only the usual folk horror story, without internal logic. It turned out, as it were, a pure accident that he suddenly found in the frozen steppe exactly the girl he loved. And it is not entirely clear why he suffers for so long and so much - moreover, it is clearly in connection with the very event, and not only because of the fact of her death...Interestingly, in the folk song version, the drama of the story is greatly softened, one might even say that the most important thing is lost. A little about the author of the poems.The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troika L. N. TREFOLEV. Leonid Nikolayevich was born on September 9 (21), 1839 in the city of Lyubim, Yaroslavl province, in the family of a petty official. He graduated from the course at the Yaroslavl Gymnasium (1856) and the Yaroslavl Demidov Law Lyceum. He lived almost all his life in Yaroslavl. From 1856 to 1866 - assistant editor, from 1866 to 1871 - editor of the unofficial part of the Yaroslavl Gubernskie Vedomosti. He served for some time in the Yaroslavl provincial government. From 1872 until his death he served in the Yaroslavl Zemstvo. Since 1857, he began to be published in the newspaper "Yaroslavl Gubernskie Vedomosti". For several years, his poems (“Ivan Susanin”, “Katania”, etc.) and translations (“The Good Old Woman” by Beranger) were printed there. Since 1864, Trefolev began to publish in the capital's publications: Den, Delo, Iskra, Entertainment, People's Voice, Domestic Notes (in the 1880s), Vestnik Evropy, Observer , "Russian Thought" and others. Since 1872, he edited the Bulletin of the Yaroslavl Provincial Zemstvo. In 1900 and in 1903-1905 he was the chairman of the Yaroslavl Provincial Scientific Archival Commission. Leonid Nikolaevich died on November 28 (December 11), 1905 in Yaroslavl. He was buried at the Leontievsky cemetery of Yaroslavl.
Trefolev translated the poems of Slavic and Polish poets (most of all V. Syrokomlya). The translation of the poem "Coachman" ("Postman") by V. Syrokomli under the title "When I served as a coachman at the post office" became a folk song. Leonid Nikolaevich also translated poems by P. Dupont (fr.) Russian, G. Heine, G. Herweg, T. ShevchenkoThe history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troikainto Russian.The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troika In 1960, sculptor A.N. Chernitsky, architect B.L. Khutoryansky made the bust. The pedestal is decorated with colorful characters - barge haulers, poor peasants, city dwellers, i.e. "little people"; the monument has the status of regional significance.The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troikaIncluding dedicated to the song "When I served as a coachman at the post office" WHEN I WORKED AT THE POST OFFICE. The history of one song. When I served as a coachman at the post office, and here comes the postal troikaIn the same year, Trefolev wrote another poem, which is intended to be opposed to Fyodor Glinka's Troika, at least by the proximity of the first line: Here is a postal troika rushing along the Mother Volga in winter. The coachman, humming dejectedly, Shakes his wild head. From a conversation with a friendly rider, it turns out that the “rich” and the headman intervened in the life of the coachman: Ah, dear sir, good sir, It's almost a year since I love, Yes, the wicked headman-Tatar scolds me, but I endure. Ah, dear gentleman, Christmas time is coming soon, And she will no longer be mine: The rich one has chosen, but the hateful one, She will not see merry days! .. Who wrote the music to the words of these Trefol poems has not yet been established. B.D. Chelyshev pointed out Trefolev in the press (and Vyacheslav Ivanovich Klyuev pointed out Irakli Andronnikov). But from the fact that the name of the poet is established, the song does not become less popular. On the other hand, its “age”, its “evolution”, is being clarified, because in folk song usage, the poetic text, as already mentioned, sometimes undergoes very strong changes. But all this does not prevent the popularity of the song. Interestingly, a fragment of the melody is played in the Chinese Brick Game (Tetris) in case of loss. The text of the song and some musical elements are varied by the performers in different ways - this always happens when the song becomes folk and enters the very structure of folk song culture. Here is a postal troika rushing along the Mother Volga in winter, The coachman, humming dejectedly, Shakes his violent head. "What are you thinking about, kid? - Sedoc affably asked. - What a sadness in the heart, Tell me, who upset you? “Ah, master, gentleman, good gentleman, It will soon be a year, as I love, And the wicked elder, Tatar, (option: Her father, like an evil Tatar) scolds me, but I endure. Ah, sir, sir, Christmas time is coming soon, And she won’t be mine anymore, The rich one has chosen, but the hateful one-She won’t see happy days ... ” The driver fell silent and the whip belt With annoyance, he plugged it into his belt. "Family, stop! Restless! - He said he sighed sadly. For me, the horses will feel sad, Having parted, greyhounds, with me, And I will no longer rush along Mother Volga in winter!.
https://naiwen-livejournal-com.translate.goog/1367746.html?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///The story of one song: "When I served as a coachman at the post office ..."///Jan. 10th, 2016 at 6:15 PM///English lord is your friend///Here I answer tin_tina 's request and tell the story of this famous song. The fact is that on many recordings of this song it is simply indicated "Russian folk song". In other places, however, it is indicated that the author of the words is L. Trefolev, and the music is folk. This, as we shall see, is not entirely true. Here it is, for starters, performed by the wonderful Russian singer Ivan Skobtsov.///To begin with, it could be noted that this song is not the only Russian song about the coachman that is folk or has become almost folk. Actually, it became popular because the "coachman's theme" and in general the theme of the road was very popular. One of the earliest such songs is "The bell rattles monotonously", which also practically became a folk song, although it also has the author of the music - Gurilev (there is also a second version, to the music of Sidorovich), and much later the author of the words was established - the poet Ivan Makarov. There are many other such songs - "Here is a daring troika rushing", "Troika rushing, troika galloping", etc. ("Coachman, don't drive horses" - much later).///Here I will not tell the story of each of these songs, it would be too long.///It is important that the "coachman's theme" fits perfectly into the nature of the folk song.///Meanwhile, this song is not entirely of Russian origin. The author of the original words was the Polish poet Vladislav Syrokomlya (real name - Ludwik Vladislav Kondratovich), who wrote poetry in Polish and Belarusian. Kondratovich came from a poor gentry family of the Syrokoml coat of arms - this name later became his pseudonym. A native of the then Minsk province, he served as a manager of the Radziwill estates in Nesvizh in his youth. In 1844 he married Paulina Mitrashevskaya (with whom he later had four children) and left the service. In the same year, he made his debut in the Vilna magazine "Atheneum" (this magazine was edited by another outstanding cultural figure of that time, Józef Kraszewski) with the poetic ballad "Postman". Here you can see the original source text of the author:https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/syrokomla-gawedy-pocztylion.html///Legend has it that the tragic story of the postman was first heard by Syrokomley in a tavern at the Mir Castle (which, like Nesvizh, belonged to the Radziwill family). In ancient times, the so-called "castle road" connected the ancient cities of Slutsk, Kopyl, Mesvizh, Korelichi, Novogrudok and Lida. Five centuries ago, this road served as a kind of defensive belt. Here, at a distance of 20-30 km from each other, there were medieval castles. The town and the Mir castle are located just in the middle of the "Castle Road". And for centuries, on the square in the middle of the town there was a tavern, and next to it - a post station. This is how this poem was born.///Vladislav Syrokomlya (Ludvik Kondratovich). 1823-1862///The following years, Syrokomlya was actively engaged in literature, history, and local history. In the 1850s, he published small collections of "gavends" (Polish gawęda) - poetic ballads that imitate the ingenuous story of a man from the people. Another genre characteristic of him is the “obrazek”, that is, a “picture”, a scene from folk life.///He also wrote historical poems, plays from the history of medieval Lithuania, staged by the Vilna theater. Author of a two-volume history of literature in Poland. Syrokomlya actively cooperated with the Vilna Archaeological Commission and the Vilna Bulletin of Adam Kirkor (see here "Keepers of Antiquities" ).///Among his works of local lore are "Wanderings in my former environs", "Minsk", "Neman from the source to the mouth", etc.; and this is not just a dry presentation of facts, but a deeply personal attitude of the author to the fate of his country, region, not the look of an outsider, but the interested memories of a caring citizen.///Syrokomlya was also actively involved in translations. He translated into modern Polish the poems of medieval Polish authors who wrote in Latin, translated Goethe, Heine, Beranger; from Russian poetry - Lermontov, Ryleev (the poem "Voynarovsky"), Nekrasov. Shevchenko's "Kobzar" translated by Syrokomly was published as a separate edition in Vilna.///Here we are talking about, as Beranger's poem "The Old Corporal" was translated by Kurochkin and it became a romance to the music of Dargomyzhsky. And here you can listen to how the same poem "Old Corporal" translated by Syrokomlya became a romance to the music of Stanislav Moniuszko///In the late 1850s and early 1860s, Vladislav Syrokomlya, in the wake of the Alexander thaw, actively joined the Polish patriotic movement. However, at the same time, in those same years, his poetry and his essays penetrated into Russian democratic circles, his naive common people's realism, "poems about the suffering of the people" turned out to be very popular among the then democrats of the sixties in the pre-reform and post-reform environment. Syrokomlya began to be translated into Russian by poets from the appropriate environment, close to the magazines "Sovremennik", "Iskra", to the first "Land and Freedom" - M.I. Mikhailov, V.S. Kurochkin, L.I. Palmin and others. Here, for example, you can see a collection of poems by Syrokomlya translated by A.N.in the translation of "iskra" D. Minaev///In 1860-1862, a wave of patriotic manifestations swept through the Western Territory. At one of them in Kovno in 1861, Syrokomlya was arrested for reading "forbidden" poems and kept in prison in Vilna. There is information that during the preparation of the January Uprising, he was associated with the emerging Lithuanian organization of the "Reds" in Lithuania (the Lithuanian Provincial Committee headed by Kalinovsky), but this may be speculation of Soviet historiography. In any case, the investigation could not incriminate him with anything serious, and he was allowed to settle in his own estate Boreykovshchina under police supervision and without the right to leave. By this time, the poet was already seriously ill. A few months later, due to illness, he was allowed to visit Vilna, where he died in September 1862. He was only 39 years old.///A memorial plaque in the house where Syrokomlya died in Vilna The grave of Syrokomlya-Kondratovich and his wife in Vilna at the Ross cemetery (An interesting detail - there are two streets in Warsaw in honor of the poet, one is called Vladislav Syrokomlya Street, and the other is LudwikKondratovicha Street. No , these are not four different people) :) *** The poem "The Postman" was translated into Russian in the 1860s by a number of authors, including the already mentioned L. Palmin and others. However, the translation of Leonid NikolaevichTrefolev became a popular song. Leonid NikolaevichTrefolev (1839-1905) - Russian poet, publicist, public figure///Trefolev is primarily a Yaroslavl author. A graduate of the Demidov Law Lyceum in Yaroslavl, he served for some time in the provincial government. Almost all of his life is connected with this city. Since 1857, he began to be published in the newspaper "Yaroslavl Gubernskie Vedomosti"; for several years his poems were published there (“Ivan Susanin”, “Katanya”, etc.), translations from Beranger, etc. Since 1864, Trefolev began to be published in the capital's publications of the democratic (“Iskra”, “Domestic Notes”) and Slavophile ("Den", "Russian Thought") directions. In the last years of his life, already at the beginning of the 20th century, he was the chairman of the Yaroslavl provincial scientific archival commission, published many local history materials, including in the well-known historical journals "Russian Archive", "///Many of Trefolev's poems and translations have become songs - so, in addition to "Coachman", he owns one of the variants of processing the famous "Dubinushka", this version is somewhat different from the canonical one ( here is this version ).///Today, a monument to Trefolev has been erected in Yaroslavl, on which scenes from his famous songs are carved as bas-reliefs.///The translation of Syrokomly's poem "The Postman" was made by Trefoloff in 1868. The translation preserved the realities of the original poem: in the Western Territory and on the territory of the Kingdom of Poland, mail was delivered by a postman on a horse, with a bag and a signal horn, and not on a sleigh with a troika.///Here is the full text of Trefolev's translation///"Coachman"///We drink, have fun, and you, unsociable. You sit like a slave in the gate. And we will reward you with a glass and a pipe, When you tell us grief. The bell does not amuse you sometimes, And the girls do not amuse. You've been living in sorrow for two years, friend, with us, - You were not met cheerful. "I'm bitter even without a cup of wine, It's not nice in the world, it's not nice! But give me a cup; it will help me To say that I'm tired. When I served as a coachman at the post office, I was young, there was a strong woman. And I was hardly a bonded sign, I was tortured by a terrible race. I rode at night, I rode during the day; They gave me a bar for vodka. Rublevik get and famously kutnem, And we rush, hitting everyone. There were many friends. The caretaker is not evil; We even became friends with him. And the horses! I whistle - they will rush with an arrow ...Hold on, rider, in the carriage! Oh, nice I went! It happened, by sin, You will exhaust the horses in order; But, as you carry the bride with the groom, you will probably get the Chervonets. In a neighboring village, I fell in love with a girl. Loved in earnest; Wherever I go, I’ll turn to her, To stay together for at least a minute. One night the caretaker gives me an order; "Live take the baton!" Then bad weather stood with us; There is not a star in the sky. The caretaker quietly, through his teeth, scolding And the evil driver's fate, I grabbed the package and, jumping on a horse, Rushed across the snowy field. I'm driving, and the wind whistles in the dark, Frost tearing at the skin. Two versts flashed, on the third verst...On the third... Oh, my God! Amidst the whistles of the storm I heard a groan, And someone asks for help, And with snow flakes from different sides Someone is carried in the snowdrifts. I urge the horse to go rescue; But, remembering the caretaker, I'm afraid. Someone whispered to me: on the way back you will save a Christian soul. I got scared. I barely breathed; Hands trembled with fear. I blew a horn to drown out the dying faint sounds. And at dawn I'm going back. As before, I was afraid, And, like a broken bell, out of tune My heart beat timidly in my chest. My horse was frightened before the third verst And his mane fluffed up angrily: There the body lay, simple canvas Yes covered with snow. I shook off the snow - and my bride I saw the extinct eyes ...Give me wine, let's hurry, Tell me more - no urine! .. "///As you can see, the song is greatly reduced from the original poem. The exact time of the appearance of the song is unknown, it began to spread somewhere in the late XIX-early XX century. Among its early performers was Chaliapin, then Lemeshev (it is interesting that the first is bass, the second is tenor) and what is curious is that women are also indicated in the discography, well-known at that time performers of romances Nina Dulkevich and Nadezhda Plevitskaya (later this song was also sung by Lydia Ruslanova) - it is interesting because the story seems to be conducted obviously from a male person.///And who is the author of the music? And we don't know for sure either. In the discography of Nina Dulkevich, the author of the music is indicated - YakovPrigozhy, pianist-arranger of the Moscow restaurant "Yar" (recording on the plate of the Pate company, 1912); however, he may not be so much a composer as an arranger. Other sources usually indicate "folk music". YakovFyodorovichPrigozhy (1840-1920), conductor, pianist, composer, arranger///YakovPrigozhy - by origin a Karaite from Yevpatoriya - was also a very interesting person of his time. In the 1870s and 1880s, he directed a number of gypsy and Russian choirs, for which he created many (more than two hundred) arrangements of popular romances and urban songs, and traveled with concerts throughout Russia. In fact, it is he who is the creator of the "Russian gypsy romance" genre. Subsequently, he became a kind of artistic director of the popular restaurant "Yar", for which he wrote the entire repertoire, concert programs, arrangements of gypsy dances, etc. "," A pair of bay "and many others.///He died in 1920 in Moscow.
https://ru-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0_%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D1%8F%D0%BC%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///When I worked at the post office as a coachman///“When I served as a coachman at the post office” is a Russian song based on Leonid Trefolev ’s poem “The Coachman”(1868).///When I worked at the post office as a coachman Cover of the song by Fyodor Chaliapin and others “When I served as a coachman at the post office”///Vladislav Syrokomlya (Polish text), Leonid Trefolev (Russian translation), Yakov Prigozhy (music)///Story///Leonid Nikolaevich Trefolev///In the discography of Nina Dulkevich , the author of the music is indicated – Yakov Prigozhy ; maybe he's just an arranger . Other sources usually indicate "folk music". The song was sung by many famous performers: Nadezhda Plevitskaya, Fyodor Chaliapin, Nina Dulkevich, Lidia Ruslanova, Sergei Lemeshev.///Vladislav Syrokomlya///The text of Leonid Trefolev "The Coachman", in turn, is a translation of the poem "The Postman" ( Polish: Pocztylion. Gawędagminna ), written in 1844 in Polish by the Belarusian-Polish poet Vladislav Syrokomla.///The plot of the poem is based on a real story heard by Syrokomlya in the town of Mir (now in the Korelichi district of the Grodno region , Belarus ). The story took place on the postal route Petersburg - Warsaw, 70 miles from Minsk. On the territory of the Kingdom of Poland, mail was delivered by a postman on a horse, with a bag and a signal horn, and not on a sleigh with a troika.///The Polish original explains the cause of the girl's death. The postman, in a hurry to complete the assignment and call on his beloved, does not help the traveler freezing on the road. Returning, he sees the corpse and discovers that it was his belove .///The line "When I served as a coachman at the post office" (another version: "When I served as a forester at the post office") is used in the song " Fabulous Taiga" from the album "Opium" by the Agatha Christie group. A line from the song is mentioned in the text of V. Vysotsky 's song "Smotryna" ("And I sang about the bright days when I served as a coachman at the post office"). Also, two lines of the song are performed at the piano by the poet Soev in the second series of the film "Pokrovsky Gates".///First verse///When I served as a coachman at the post office, I was young, I had a strong woman, And firmly, brothers, in one village I loved a girl at that time.
**