For a summary in English, scroll down
בת החייט דעם שניידער'ס טעכטערל-The tailor's daughter
מילים [יידיש]: חיים טאובר-תרגום לעברית: תמר ועמוס רודנר-לחן: שמעון [סמיון] בליסון [ביילינסון]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בת החייט דעם שניידער'ס טעכטערל, שיר יידי, לחן: שמעון [סמיון] בליסון [ביילינסון], מילים [יידיש]: חיים טאובר, תרגום [עברית]: תמר ועמוס רודנר, שיר רוסי בלחן דומה ומילים מקוריות: לבנים-מלים: פאבל דוידוביץ' גרמן-לחן: ולנטין יאקובלביץ' קרוצ'ינין-עברית: גרימי-צבי גלעד
הִנֵּה מַעֲשֶׂה, שֶׁשִּׂמְחָה בּוֹ אֵין, הַאֲזִינוּ שׁוֹמְעֵי סִפּוּרִים. עֲיָרָה קְטַנָּה, בְּאוּקְרָאִינָה, לְחוֹף דְּנֵייסְטֶר שֶׁבֵּין הֶהָרִים. לְרַגְלֵי הָהָר, בְּסִמְטָה קְטַנָּה, שָׁם בְּעֹנִי חַיָּט הִתְגַּלְגֵּל וְאִתּוֹ בִּתּוֹ, פֶּסְיָה הַנָּאוָה, הָאוֹצָר שֶׁנָּתַן לוֹ הָאֵל. הָעֵינַיִם לָךְ, כְּחֹל שָׁמַיִם לָךְ, הַשְּׂפָתַיִם כְּדֻבְדְּבָנִים. בַּלְּחָיַיִם לָךְ, גֻּמּוֹת חֵנְדָּלָךְ, תַּלְתַּלֵּי בְּלוֹנְד סָבִיב לַפָּנִים. הַחַיָּט שָׁמַר, אֶת בִּתּוֹ נָטַר, עוֹד יוֹתֵר מֵאֵת בָּבַת עֵינוֹ. פֶּסְיָה הַנָּאוָה, בְּסִמְטָה קְטַנָּה, שׁוֹשַׁנָּה שֶׁפָּרְחָה בְּגַנּוֹ. בַּסִּמְטָה גָּרִים, חֶבְרֶה בַּחוּרִים וְנַפְשָׁם אַחֲרֶיהָ יָצְתָה. כְּשֶׁהַחַיָּט וְאִתּוֹ הַבַּת, מְטַיְּלִים בְּשַׁבָּת בַּסִּמְטָה. עֲיָרָה קְטַנָּה, בְּאוּקְרָאִינָה, גַּח עָנָן מְאַיֵּם וְאָפֵל.שְׁחוֹר הַמָּוֶת, בַּעֲיָרָה קְטַנָּה, בְּחַיֵּי הַיְּהוּדִים מְהַתֵּל. הִנֵּה הַפּוֹרְעִים, שֶׁמִּן הַכְּפָרִים, הִתְקַבְּצוּ נֶאֶסְפוּ מִכָּל צַד. עֲיָירָה קְטַנָּה, מָוֶת הִשְׁתּוֹלֵל, רְצִיחוֹת בְּכָל כְּלִי שֶׁבַּיָּד. לַחַיָּט הָאָב, שֶׁבִּתּוֹ אִתּוֹ, לֹא הֵנִיחוּ פּוֹרְעֵי הָאָדָם. הַחַיָּט נִלְפַּת וְלַאֲסוֹנוֹ, הִרְחִיקוּהוּ בְּחֹזֶק יָדָם. וְהָאִישׁ קָטָן וְאֵינוֹ אֵיתָן, כְּדֻבָּה שַׁכּוּלָה הִתְגַּבֵּר, בִּפְרָאוּת פִּתְאוֹם, הִשְׁתַּחְרֵר חֲטָף, מִסְפָּרָיו הַגְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר. כֶּלֶב מְטֻנָּף! אוֹתָהּ לֹא תִּקְטֹף, לֹא תַּכְתִּים מַתְּנַת אֵל הַתְּמִימָה וּבְפֶּסְיָהלֶה בְּלִבָּהּ הָרַךְ, מִסְפָּרַיִם נוֹעֵץ עַד תֻּמָּם וּבָעֲיָרָה, בַּשּׁוּק בַּכִּכָּר, מְטֹרָף מִסְתּוֹבֵב, לֹא צוֹעֵק. שֶׁלֶג שַׁעֲרוֹ, שְׁתֵּי תְּלוּנוֹת עֵינָיו וּפוֹנוֹת אֶל נִמְעָן, שֶׁשּׁוֹתֵק. הִנֵּה נִסְתַּיְּמָה הַמַּעֲשִׂיָּה, מְחִילָה אִם בַּשִּׁיר גַּם דְּמָעוֹת, אנִי מֵעִיר קְטַנָּה, בְּאוּקְרָאִינָה, בָּהּ לִשְׂמֹחַ קָשֶׁה עַד מְאֹד
דעם שניידער'ס טעכטערל. לחן: שמעון [סמיון] בליסון-מילים: חיים טאובר. כקאָן אַ מעשׂהלע, ניט קיין פֿריילעכע, זי דערציילן וועל איך איצט פֿאַר אײַך; פֿון אַ שטעטעלע, אין אוקראַיִנע, צווישן בערג דאָרט, בײַם דניעסטער דעם טײַך. אונטערן בערגעלע, אין אַ געסעלע, האָט אַן אָרעמער שנײַדער געוווינט; מיט אַ טעכטערל, די שיינע פּעסעלע, מיט אַן אוצר האָט גאָט אים באַלוינט. זי האָט אייגעלעך, ווי דער הימל בלוי, אין די בעקעלעך צוויי גריבעלעך מיט חן; ליפּן קאַרשעלעך, פֿריש ווי מאָרגנטוי, בלאָנדע לעקעלעך ווי גאָלדענע קרוין. און דאָס שנײַדערל האָט זײַן טעכטערל, מער ווי אויגן אין קאָפּ אָפּגעהיט, און אין געסעלע, איז זיך פּעסעלע, ווי אַ רויז אויסגעוואַקסן צעבליט. די בחורימלעך פֿונעם געסעלע, גייט אויס פּשוט דאָס חיות נאָך איר, ווען דאָס שנײַדערל, מיט זײַן טעכטערל, גייען שבת פֿאַר נאַכט אויף שפּאַציר. נאָר דאָס שטעטעלע, אין אוקראַיִנע, האָט אַ פֿינצטערער וואָלקן פֿאַרהילט, שוואַרצער טויט האָט דאָרט, אין דעם שטעטעלע, זיך מיט ייִדישע לעבנס צעשפּילט. ײַנען פּויערים, פֿון די דערפֿעלעך, פֿון דעם פֿעלד, פֿונעם אַקער אַוועק, און אויפֿןֿ שטעטעלע זיך אַ לאָז געטאָן, מיט רציחה, מיט קאָסעס און העק. אויך דאָס שנײַדערל, מיט זײַן טעכטערל, האָבן זיי ניט געלאָזט דאָרט פֿאַרבײַ, און מיט חוזק נאָך, אויפֿן טאַטנס בראָך, אים געצוווּנגען צו שטיין נאָך דערבײַ. נאָר דער שוואַכינקער, קליינער שנײַדערל, האָט באַקומען אַ כּוּח פֿון אַ בער; ווילד געביסן זיך, אויסגעריסן זיך, און געכאַפּט אַ גרויסע שנײַדערשע שער. מערדער שמוציקע! ניין, איר קריגט זי ניט! סטאָר ניט זײַן גאָטס מתּנה פֿאַרפֿלעקט! און אין פּעסעלעס יונגן הערצעלע, האָט ער די שער ביזן הענטל געשטעקט. אין דעם שטעטעלע, אויפֿן מאַרק אַצינד, אַ משוגענער דרייט זיך אַרום; ווײַסע האָר ווי שניי, אויג-טענות צוויי, מאָנען ענטפֿער פֿון עמעצן שטום. זוי ענדיקט זיך שוין דאָס מעשׂהלע; זײַט מיר מוחל וואָס כ'זינג מיט אַ טרער! איך קום פֿון שטעטעלע, אין אוקראַיִנע, זינגען פֿריילעך איז מיר זייער שווער. 1933
הערות שכתב איזי הוד: על פי גרימי [צבי גלעד], שערך מחקר מקיף מאד, על גלגוליו של השיר, בת החייט, שורשי הלחן, מקורם, בשיר רוסי אחר, משנת 1911 ושמו, בתוך ככרות [שדות] התבואה הגבוהים, נסתר מהעין. התחנה הבאה, הייתה וואלס, בשם, שני כלבלבים, אותו הלחין, סמיון בליסון, בשנת 1912 והמלחין, וואלאנטין יאקובלביץ' קרוצ'ינין, כנראה בשנת 1924, ערך אותו מחדש, עבור שיר חדש, בשם, לבנים, ששרה הזמרת קלאבדיה איבנובה שׁוּלזֶ'נקוֹ, עבור ההצגה, היער, שהופקה באותה שנה. קלאבדיה היא הזמרת, ששרה ראשונה, גם את השיר, תכול המטפחת. המילים לשיר, בת החייט, נכתבו על ידי הזמר והשחקן, חיים טאובר, אשר גם שר את השיר בסרט, קול נדרי, משנת 1939. השיר בת החייט, הוא על אירוע נורא, שקרה באוקראינה ובו, חייט המית את ביתו, בעזרת מספריים חדים ולו רק, שלא יחולל כבודה, בידי חוטפיה. השיר, לבנים לאותה מנגינה, הוא סיפור אהבתה של אישה, למנהיג פועלים, שהקים מחדש מפעל לייצור לבנים, שנהרס במהפכה הבולשביקית הרוסית [מהפכת אוקטובר 1917], בה תפס וולאדימיר איליץ' לנין, את השלטון, בהדיחו את ממשלת אלכסנדר קרנסקי, ששלטה ברוסיה, החל ממהפכת פברואר [1917], בה איבד הצאר ניקולאי השני, את שלטונו לגאורגי לבוב, שביולי [1917], העבירה לאלכסנדר קרנסקי. כך, חדלה שושלת הצארים, בת 300 השנים, להתקיים ונולדה רוסיה הסובייטית הקומוניסטית. השיר, בת החייט, הוכן עבור סרט באידיש, בשם, קול נדרי, שהופק בשנת 1939. בסרט, ג'ני, מאוהבת בג'ק האמיד, אך אביה, מעדיף שתתחתן עם יוסף, שעומד לסיים את לימודיו לרבנות. ג'ק, משכנע את ג'ני והם בורחים ונישאים בסתר. בביקור בבית הכנסת, בו משרת יוסף, יוסף מתוודה באהבתו לג'ני, אך זו מספרת על נישואיה לג'ק ומששמע על כך האב וגם על הריונה של ג'ני, הוא עובר אירוע מוחי. שנים לאחר מכן ג'ק וג'ני נפרדים, על רקע של אהבתו של ג'ק, לאישה אחרת וג'ני שנשארה בלי כל, מתכוונת להתאבד עם בנה. בשומעה ביום כיפור, את תפילת קול נדרי, היא מבקשת מחילה, על האובדנות שהיא מבקשת לבצע. שוטר ועובדת סוציאלית, מונעים ממנה את המעשה. משנודע שג'ק השיכור ואהובתו, נהרגו בתאונת דרכים, העובדת הסוציאלית, מספרת על כך ליוסף, הנוטל את האחריות, על, ג'ני ובנה ואף מבקש את ידה. אז נפגשת, ג'ני עם אביה, מבקשת ומקבלת, את סליחתו
שירים עבריים, בין פרחי הגן, בקצווי הכרך, זמרשת. בשפל [בסימטה צרה], אברהם שלונסקי. לרגלי כרמל, דן אפרת. אשת חיל מי ימצא, חסידי חב"ד
Link to the song in the original language
Bat hachaiat
Bat hachaiat
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The tailor's daughter-Lyrics [Yiddish]: Haim Tauber-Hebrew translation: Tamar and Amos Rodner-Melody: Shimon [Semyon] Blison [Bilinson]-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Russian song with similar melody and Original different Lyrics: Bricks-Lyrics: Pavel Davidovich German-Melody: Valentin Yakobovich Crochinin-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi].
The roots of the melody, originated in another, Russian poem, from 1911 and its name, Within the high fields, hidden from view. The next stop was a melody of a waltz, named, Two puppies, composed by, Semyon Blison, in 1912 and the composer, Valentin Yakobovich Crochinin, probably in 1924, re-edited the melody of, Blison, for a new song called, Bricks, sung by singer, Clavadia Ivanova Schulzhenko, for the show, The forest, which was produced that year. Clavadia Schulzhenko, was the singer, who also sang for the first time the song, The blue handkerchief. The lyrics to the song, The tailor's daughter, were written by the singer and actor, Haim Tauber, who also sang the song in the film, Kol nidrei, from 1939. The song, The tailor's daughter, is about a terrible event that happened in, Ukraine, in which a tailor killed his daughter, using sharp scissors, only for that she would not be dishonored by her captors. The song, Bricks, to the same melody, is a love story of a woman, to a labor leader, who re-established a brick factory, destroyed in the, Russian Bolshevik Revolution, October 1917 revolution. The literal description of the words of the song is as follows, This is a sad story, good for everyone to hear. In a small town in Ukraine, which is on the banks of the, Dniester River, at the foot of the mountains, in a small alley, lives a poor Jewish tailor with his beautiful daughter called, Pesia, a treasure that God gave the tailor to guard. Her eyes are blue, her lips are as red as cherries, dimples in her cheeks and blond curls in her hair. The tailor guarded his daughter more than his eyes. In the alley where, Pesia, lived, there were also young, Jewish, boys whose beautiful, Pesia, was the dream of their lives. When the days of the bad riots came, the lives of the, Jews, became difficult and terrible. Ukrainian, rioters from the villages gathered on the, Jewish, streets and then, Pesia, was also abducted from the helpless weak tailor in front of so many young rioters. But he managed to get to his sharp scissors and like a bear that lost all burst into a scream, stray dogs, you will not get, Pesia, to abuse her, she is a pure godly gift that I kept and pure I will return her to heaven. So the tailor waved his sharp scissors and stuck them in, Pesia's heart. And since then he has been walking his hair white and he is asking for an answer to the question why such things have happened and happening and he does not get an answer. Since that, in, Ukraine, it has been difficult to rejoice.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: