For a summary in English, scroll down
עלי גבעות תלולות המורדות, חברים ושנים-По бугоркам и низким косогорам
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עָלֵי-גְּבָעוֹת תְּלוּלוֹת הַמּוֹרָדוֹת, חִוֶּרֶת שָׁטָה נָדָה הַלְּבָנָה. שָׁרוֹת בָּעֲרָבִים עֲדַת בָּנוֹת, אַךְ בִּלְעָדֶיךָ אֶת נַפְשִׁי לֹא אֵדַע. שָׁרוֹת בָּעֲרָבִים עֲדַת בָּנוֹת, אַךְ בִּלְעָדֶיךָ אֶת נַפְשִׁי לֹא אֵדַע. כּוֹתֵב אַתָּה שֶׁעַד צַוַּאר מָאַסְתָּ, שֶׁהַבָּסִיס קוֹדֵר וּמְדַכֵּא. אַךְ רִיאָזָאן עִירְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ, פְּרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן אוֹתָהּ עוֹטָה. אַךְ רִיאָזָאן עִירְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ, פְּרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן אוֹתָהּ עוֹטָה וּבַבְּקָרִים בָּעֲדָרִים נָּאִיצָּה, אֶל שְׂדוֹת-מִרְעֶה וְרֵיחַ הַפְּרָחִים וּבַחַלּוֹן "אַבְקַת הָרִים" [עץ החוזרר] הֵצִיצָה וְאָב שָׁתוּי בָּקַע לָאַח גְּזָעִים וּבַחַלּוֹן אַבְקַת הָרִים הֵצִיצָה וְאָב שָׁתוּי בָּקַע לָאַח גְּזָעִים וְלִפְעָמִים "חֻפְשָׁה גְּדוֹלָה" עוֹבֶרֶת, אָז כְּתֹב לִי אֵי-מָתַי וְאֵיךְ תָּבוֹא. אַךְ אִם מָצָאתָ אַהֲבָה אַחֶרֶת, לְנַצֵּחַ בּוֹדֵדָה אֲנִי כְּבָר פֹּה. אַךְ אִם מָצָאתָ אַהֲבָה אַחֶרֶת, לְנַצֵּחַ בּוֹדֵדָה אֲנִי כְּבָר פֹּה. אֲבָל אֵדַע, עִירֵנוּ הַשּׁוֹקֶטֶת, הֵן לֹא עוֹצְרִים חַיִּים בָּהּ, זֶה מִכְּבָר. לָכֵן אֶזְכֹּר אֶת קְוֹלְקָה כְּעִוֶלֶת, כָּל יוֹם וְלֵיל כְּ"קֶטַע" מֵהֶעָבָר. לָכֵן אֶזְכֹּר אֶת קְוֹלְקָה כְּעִוֶלֶת, כָּל יוֹם וְלֵיל כְּ"קֶטַע" מֵהֶעָבָר. עָלֵי-גְּבָעוֹת תְּלוּלוֹת הַמּוֹרָדוֹת, חִוֶּרֶת שָׁטָה נָדָה הַלְּבָנָה. שָׁרוֹת בָּעֲרָבִים עֲדַת בְּנוֹת, גַּעְגּוּעִים אֵלַי כְּבָר לֹא תֵּדַע. שָׁרוֹת בָּעֲרָבִים עֲדַת בְּנוֹת, גַּעְגּוּעִים אֵלַי כְּבָר לֹא תֵּדַע
По бугоркам и низким косогорам-Слова: Народная песня-Музыка: Народная песня. По бугоркам и низким косогорам, Плывет, качаясь, бледная Луна, По вечерам поют девчата хором, А я одна тоскую без тебя. По вечерам поют девчата хором, А без тебя тоскую я одна. Ты пишешь мне, что ты по горло занят, Что лагерь ваш угрюм и нелюдим, А вот у нас на Родине в Рязани, Вишневый сад расцвел, как белый дым. А вот у нас на Родине в Рязани, Вишневый сад расцвел, как белый дым. А по утрам гоняем мы скотину, Цветет в полях душистая трава, А под окном кудрявую рябину, Отец срубил по пьянке на дрова. А под окном кудрявую рябину, Отец срубил по пьянке на дрова. Получишь ты амнистию большую, Так напиши, приедешь ли когда? А, может быть, нашел себе другую, И я одна останусь навсегда. А, может быть, нашел себе другую, И я одна останусь навсегда. Но, знай же, ты, что в нашем тихом крае, Жизнь не стоит, она идет вперед...Имей в виду-известный Колька-фраер, Мне день и ночь проходу не дает. Имей в виду-известный Колька-фраер, Мне день и ночь проходу не дает. По бугоркам, по низким косогорам, Плывет, качаясь, бледная луна. По вечерам поют девчата хором, И по тебе скучает не одна. По вечерам поют девчата хором, И по тебе скучает не одна.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, עלי גבעות תלולות המורדות-חברים ושנים כפי שהוא מובא כאן, הוא גרסת סרט המסך, משנת 1965, על פי מחזה הבמה, באותו שם, שהופק על ידי ליאוניד זורין. בסרט, בשנת 1934, בעיירת חוף קטנה, חברי הכיתה לשעבר, יורה, וולודיה, גרישה וטניה, שסיימו את התיכון, מתכוננים לחיים עצמאיים. איך יעברו עליהם חייהם, מה יהיה גורלם, כיצד יושפעו מהמלחמה המתקרבת [מלחמת העולם השניה ברוסיה 1941-1945], זהו סיפורו של הסרט. תוכן השיר, כולל פרקים רומנטיים אופייניים, מהעיירה ריאזאן, משולבים בקטעי סלידה, מהאימונים הצבאיים, של טרום המלחמה. העיירה ריאזאן, שוכנת ליד נהר אוקה, כ-196 ק"מ דרומית מערבית, למוסקבה. בסרט, תיאור חייהם, בין השנים 1930-1960, בהם קיימת גם ההשפעה של המהפכות וגם השפעת מלחמות העולם והמלחמות הפרטיות של רוסיה, על חייהם של הארבעה. השיר נקרא אף בשם, מכתב מהרעיה. לשיר יש גרסות אחדות באותו התוכן והלחן כמו, מכתב מאמא [במקום מהרעיה], שנכתב בהשראת שירו של ייאסאנין, אני לא מתחרט, אני לא צועק, ואני לא בוכה וכמו, מכתב מאישה לבעלה שנסע לתערוכה חקלאית, שכתב זמר הבארד, וויסוצקי
Link to the song in the original language
По бугоркам и низким косогорам
По бугоркам и низким косогорам
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The steep slopes of the hills, friends and years-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, The steep slopes of the hills, friends and years, as it is presented here, is a 1965 screen film version, based on the stage play, of the same name, produced by, Leonid Zorin. In the film, in 1934, in a small beach town, former classmates, Yura, Valodya, Grisha and Tania, who have graduated from high school, are preparing for their future life. How their lives will be, what their fate will be, how they will be affected by the impending war, World War II, in, Russia, from 1941 to 1945. The content of the song, includes typical romantic episodes, from the town of, Ryazan, combined with excerpts from the pre-war military training. The town of, Ryazan, is located near the, Oka River, about 196 km southwest of, Moscow. The song is also called, A Letter from the Wife. The song has several versions with the same content and melody, such as, A letter from a mother [instead of a wife], which was inspired by Yasanin's poem, I do not regret, I do not shout, and I do not cry, and such as, A letter from a wife to her husband, who went to an agricultural exhibition, written by the bard singer, Vladimir Semyonovich Vysotsky.
The literal description of the words of the song is as follows, Above the hills and their steep slopes a pale moon wanders. You write that you are tired up to the neck of the gloomy and oppressive military base. Here in the city of Ryazan that you love; the cherry trees bloom and cover it and the town as a whole. Every morning, with the wonderful smell of flowers, we lead the cattle herds to the pasture fields, where the mountain dust also settles and where a drunken father hatches woods to heat the house in the fireplace. If sometimes you are given a long vacation in the army, write to me when this will happen and how you will come and I will wait for you. But if you have already found another love, then know that I will be left alone forever. I know that our city is not quiet and life in it has not stopped for a long time. But I wanted you to know, I'm sorry day and night for the short nonsense connection I had with Kolka and I left it behind as part of the past. Above the hills and their steep slopes a pale moon wanders. On evenings like this we, the congregation of the girls of the city gather to sing together, maybe it happened and you will no longer miss me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: