כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The name of the song, in Hebrew is Hey Tapuchchik. Its name in Russian is Hey Yablochka. The song is considered a Russian song, but its origin in different versions is in Ukraine and Moldova. Throughout its history, it has been used as a Czestoshka [meaning nonsense song], where countless stanzas are written and added to the initial stanzas of the poem, not always in a content related to the original lyrics and stanzas, and sometimes even the classic initial stanzas of the poem are changed, according to the changing fashion, the local theme, or, the contemporary rational. Most people know the tune of the song, Hey Yablochka, as the dance of the, Russian Sailors, from the ballet, The Red Poppy, by Reinhold Gleiher, a ballet from the 1920s [1926]. The melody of the song, Hey Yablochka, Gleiher selected for his ballet, was earlier, the tune of a real sailor's dance in the Black Sea fleet, of Tsarist Russia. Gleiher included it, as it is, in his ballet, as the melody for the dance of the Russian sailors, on a ship anchored in the port of China. As a Czestoshka, the melody of the song was used in many variants of lyrics. The current translated lyrics is of a collection of stanzas, from the days of the Russian Civil War [from the red side: 1917-1923]. Each stanza is its own master. There is no connection between them and the arrangement is not binding. During the civil war, the song was sung by all the hawkish camps, in many different versions, camp by camp and its versions. Even during the Second World War in Russia [1941-1945], new words and stanzas were written for the song in the spirit of the times. The roots of the original song are probably in Moldova, where a song by the name, Kalach, was known and in Ukraine too, where a dance to the same tune and a composition for a choir was sang. When the song reached the tsarist Black Sea fleet, the Ukrainian sailors, who were the majority of the servants in this fleet, turned the melody of the song into the sailor dance. With the Russian Revolution, in 1917, the song became a nonsense song variant [Czestoshka], the first versions of which are known from 1918. The Russian song, in Hebrew called, Hey Tapukhchik, is sung to the same tune as that of that Czestoshka version. In Nicholas Slonimsky's book named, The Music and Composers of Russia and the Soviet Union, the correct order of the concepts related specifically to the song, Hey Tapukhchik [in Hebrew] or Hey Yablochka [in Russian], in Soviet Russia is written very briefly and precisely. First there was the song in Russia, Hey Yablochka [Hey Tapukhchik] [Russian Civil War 1917-1923], then the Russian composer, Reynold Ernest Gleiher, wrote the Russian ballet, The Red Poppy [first version in 1927], within the ballet Gleiher included, a dance called, A Dance of the Sailors, and in the music at the base of the dance is the melody of the song, Hey Yablochka [Hey Tapukhchik]. Later, the Russian/Ukrainian composer Yury Alexandrovich Shaforin wrote a symphony called Hey Yablochka [Hey Tapukhchik] and in the background of the symphony, is the melody of the song Hey Yablochka [Hey Tapukhchik]. Yet, it is worth mentioning that before it, a tradition of sailor dances was already born, back in the eighteenth and nineteenth centuries, in some of these countries and possibly in all of them at the same time, England, Ireland, Poland, Moldavia, and in each of the countries the dance characterized the country it was born in. So, the popular Russian song of the Russian Civil War, was born from that nineteenth century Sailor Dance, specifically, from Moldavia and gradually changed, both as a song and as a dance, inspired by the changes in folklore music in Russia. The presumed reason for the appearance of the Russian Sailor Dance in general and not necessarily just the Sailor Dance to the tune of the song, Hey Yablochka [Hey Tapukhchik], is related to the beginning of the Russian Navy's use of ships in 1783 under the leadership of Prince Grigory Aleksandrovich Potyomkin-Tavricheski, who was especially loved by the Tsarina Catherine the Great. The soldiers then spent long periods at sea looking for and finding a way to relax and release energy. And that how it was, In 1797 or 1798, in the English merchant navy, a sailor dance called the Flute Dance was born, and there is a version that claims that the Russian sailors, visiting England, turned this dance into a Russian dance in the tune of the Flute Dance and at the beginning of the twentieth century to this dance the tune of the already existed song, Hey Yablochka [Hey Tapukhchik] was adapted. The fact that the dance was held on the decks of the ships, where there was no room left after being loaded with a lot of equipment, affected the structure of the dance, the hands were raised above the head and folded at the nape of the neck, to take up as little space as possible, the body moved vertically, up and down for the same reason and only one sailor at a time entered the center Dance to express himself in dance. Even today when the dance floors are wide enough, the dance is conducted in the same trditional way. In a partial and temporary way, the order of appearance of the song Hey Yablochka [Hey Tapukhchik] can, therefore, be described also as follows, at an unknown time the song was born in Moldova from an old English dancing melody. In 1783, the song and dance come from Moldavia to the warships of the Tsarist army commander, Potyomkin. In 1917, in the Russian revolutions, the song becomes a nonsense song [Czestoshka] with many versions. In 1918, secondary versions of the original song begin to appear in the post-revolutionary Russian Civil War. In 1927, Gleiher writes the Russian ballet, The Red Poppy, with the melody and dance as a Sailor Dance, and Shaforin writes the symphony, Hey Yablochka [Hey Tapuhchik]. In 1941, versions of the song begin to appear, adapted to the Second World War in Russia and that is certainly not all. The song we brought here is from the time of the civil war in Russia. Kolchak was the commander of all the Tsar's white forces. The story of the ballet is very far from the lyrics of the song, Hey Yablochka [Hey Tapukhchik]. A ship with many sailors from different countries is anchored in a Chaina port. The captain notices hungry, thirsty and beaten dock workers and tries to rescue one of them, who is suffering from the manager who abuses him. A Chinese girl wants to thank the captain and gives him a red poppy with love. The girl's fiancé demands that she kill the captain and she refuses, a riot breaks out in the port and the girl is mortally wounded and before she dies she gives a red poppy to a Chinese girl and she died. The lyrics of the song, which is a nonsense song [Czestoshka], but only apparently, teaches something about the Russian revolutions in the twentieth century, the one that failed in 1905, the one that succeeded in February 1917 and returned and ignited the revolution in Russia in October 1917, between the majority [Bolsheviks] and the minority [Mensheviks] in the Communist Party and the civil war which lasted from 1918 to 1923 between the Reds [Communists] and the Whites [Tsarists]. The lyrics of the song that appears here were written by the Reds in the Civil War in favor of Vladimir Ilyich Ulyanov and in one word, Lenin, the leader of the revolution who was at the peak of the revolutionaries' sympathy at the time [the one who led the Red Army in the Civil War was Leo Davidovich Bronstein and in two words, Leo Trotsky, who is not mentioned in the poem]. The Yablochka [apple] symbolizes the enemy, the rich Tsarist white bourgeois, who, when caught and like the apple on a plate, will not be able to avoid the reds' teeth. Then they will be replaced in power as one replaces an old woman for a young one...Thus, Admiral Alexander Vasilievich Kolchak, who was the leader of the Whites in the civil war and all-powerful in Russia at the time, will be replaced by Lenin. Nastor Ivanovich Makhno, mentioned in the song, was an anarchist, that is, he established guerrilla units for himself that acted destructively and brutally in every direction, against every establishment, once against the Reds in the civil war and once against the Whites in the same war. A chapter in Russian history, in a song that sounds like a nonsense [Czestoshka] song. The melody of the song, Hey Yablochka [Hey Tapuhchik], was also used by the whites and they wrote lyrics condemning the reds and their leaders, for example, I am sitting on a barrel, and a mouse is under the barrel, the whites will come soon, the communists are dead! Lenin riding a horse, Trotsky on a dog, the commissars were afraid, they thought they were the Cossacks.
UPDATE 1 או UPDATE 2