For a summary in English, scroll down
היום אפרד ממך-Ясьогодні від вас від'їжджаю
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-ייעוץ לשוני: ענת אנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
זֶהוּ יוֹם שֶׁל פְּרִידָה לִי וְלָךְ, עַל אַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ אָגֵן. אִם אֶחְיֶה אוֹ אָמוּת הַיְנוּ-אַךְ-נָא זִכְרִינִי עוֹד קָט וּבְחֵן. אִם אֶחְיֶה אוֹ אָמוּת הַיְנוּ-אַךְ-נָא זִכְרִינִי עוֹד קָט וּבְחֵן וְזִכְרִי אֶת רִגְעֵי שִׂמְחָתֵנוּ, בָּם אָהַבְנוּ אָהַבְנוּ יַחְדָּו וְסָמְקוּ אָז בְּאוֹדֶם פָּנֵינוּ וְקִסְמָן שֶׁל עֵינָיִךְ כֹּה רָב וְסָמְקוּ אָז בְּאוֹדֶם פָּנֵינוּ וְקִסְמָן שֶׁל עֵינָיִךְ כֹּה רָב. שָׁם בַּבַּיִת הָאֵם הַקְּשִׁישָׁה, מְצַפָּה בַּחַלּוֹן לְשׁוּב בְּנָהּ. הַיָשׁוּב הוּא מֵאוֹפֶל הַיַּעַר, כִּי אָבְדָה שַׁלְוָתָהּ זֶה מִכְּבָר. הַיָשׁוּב הוּא מֵאוֹפֶל הַיַּעַר, כִּי אָבְדָה שַׁלְוָתָהּ זֶה מִכְּבָר. אַל תִּבְכִּי תִּתְיַפְּחִי אֵם אוֹהֶבֶת, בְּנֵךְ אָבַד לָךְ מִכְּבָר לְעוֹלָם. קְרָב נוֹרָא אֶת נַפְשׁוֹ הַכּוֹאֶבֶת, שָׁם נָטַל וְהַקֶּבֶר נָדַם. קְרָב נוֹרָא אֶת נַפְשׁוֹ הַכּוֹאֶבֶת, שָׁם נָטַל וְהַקֶּבֶר נָדַם. עַל גִּבְעָה שָׁם בְּלֵב שְׂדֵה הַקֶטֶל, שֶׁסָּבִיב לוֹ עוֹטֶה עֵשֶׂב רַךְ. לוֹחֲמָיו שַׁח רֹאשָׁם וּבְלִי מֶלֶל, נִפְרָדִים מֵחָבֵר שֶׁהָלַךְ. לוֹחֲמָיו שַׁח רֹאשָׁם וּבְלִי מֶלֶל, נִפְרָדִים מֵחָבֵר שֶׁהָלַךְ. עֵת הֵסִירוּ קַסְדּוֹת עֲלֵי קֶבֶר, נִשְׁבְּעוּ הֵם לִנְקֹם אֶת דָּמוֹ. לֹא לַשָּׁוְא דָּם יוּפַץ לְכָל עֵבֶר, נִחֲמוּ הֵם דּוּמָם אֶת אִמּוֹ. לֹא לַשָּׁוְא דָּם יוּפַץ לְכָל עֵבֶר, נִחֲמוּ הֵם דּוּמָם אֶת אִמּוֹ. הֵי נִקְמוּ אֶת מוֹתוֹ שֶׁל אֲחִיכֶם, שֶׁהִקְרִיב אֶת חַיָּיו הַצְּעִירִים. בִּקְרָבוֹת בַּפּוֹלֵשׁ מְיַסְרֵכֶם, עֵת גָּאַל אֶרֶץ זוֹ מֵאוֹיְבִים. בִּקְרָבוֹת בַּפּוֹלֵשׁ מְיַסְרֵכֶם, עֵת גָּאַל אֶרֶץ זוֹ מֵאוֹיְבִים
Я сьогодні від вас від'їжджаю-Музыка: Народная песня-Cлова: Народная песня. Я сьогодні від вас від'їжджаю. Боронити ріднесенький край. Може верну, а може загину. Ти, дівчино, про мене згадай. Ти згадай ті щасливі хвилини. Як любились, кохалися ми. Твоє личко-рожевий цвіточок. Твої очі чарують мене. А удома старенькая мати мати. Свого сина в віконце вигляда. Чи повернеться з чорного лісу. чи полегшить матусі життя? Ой не плач, не ридай, стара мати. Твого сина на світі вже нема. Він загинув в жорстокому бою. Залишилась могила німа. Ой у полі висока могила. Кругом неї шовкова трава. Поскидайте, друзі, мазепинки. Бо вже вірного друга нема. Поскидали вони мазепинки. І клялися за нього пімстить. Щоб вже кров не лилася даремно. І щоб неньку стару звеселить. Гей друзі, пімстіть смерть свого брата. Що віддав своє юне життя. В боротьбі їз наїзником-катом. Щоб повстала вкраїна вільна.
הערות שכתב איזי הוד: השיר הזה, מופיע בשני אוספים גדולים, של שירי עם, שבהם נאספו כל שירי העם, שנכתבו במהלך המלחמות לשחרור אוקראינה, מהכיבוש הנאצי ובספר שירי העם, בהם מעורבת האם האוקראינית. כמו בשיר הזה, רבים מהשירים נכתבו ותומללו במחתרת, על ידי טובי מלחיניה ומשורריה של אוקראינה, באותה העת, אך פורסמו ושרו אותם, כשירי עם, כדי למנוע את לכידתם של המחברים, על ידי הנאצים וכך, הם נאגדו בשני הספרים הלאומיים הללו
1. Songs mother's heart / Compiled RP Radyshevskyy. - Kyiv: Publishing House "Education", 2006. - 351 p.
2. By the will of Ukraine / Compiled by Eugene Hischynskyy. - Lutsk Training Center of Culture Volyn, 2007. - 391 p.
מחבריו של השיר, היום אפרד ממך, שהוא שיר התקוממות ושיר מחתרת, כאמור, אינם ידועים. השיר הופיע לראשונה, רק בשנת 1950, כאשר המוזיקאי ומנהל הלהקות האוקראיני, סטפאן מיכאלוביץ' הנושאבסקי, הגיע לארצות הברית והפיק תקליט בן 6 שירים, שהשיר היום אפרד ממך, היה אחד מהם ולכן יחסו את השיר אליו כמחבר, אך זה לא אושר מעולם. השיר, היה נפוץ בין חיילי צבא המורדים האוקראיני, שהיה הזרוע הצבאית של הארגון האוקראיני הלאומי ופעל בין השנים 1942-1956, כאשר במלחמת העולם השנייה, אוקראינה הייתה בחלקה, כבושה על ידי גרמניה הנאצית ובחלקה עדיין תחת השלטון הסובייטי. כוונתם הייתה להפוך את אוקראינה לעצמאית, אחרי שהגרמנים והרוסים, יקיזו זה את דמו של זה. אוקראינה הפכה עצמאית, רק בשנת 1991. מכאן, שהשיר היה בנמצא, עוד משנת 1942 לפחות. למרות שידוע על יהודים שהצטרפו כמתנדבים לצבא המורדים האוקראיני ולמרות שישנם אף חסידי אומות העולם אוקראינים, מקרב חברי הארגון האוקראיני הלאומי, הארגון הזה והזרוע הצבאית שלו, גרמו לרציחתם של אלפי יהודים, במיוחד באזור וולין-1943
Link to the song in the original language
Ясьогодні від вас від'їжджаю
Ясьогодні від вас від'їжджаю
Ясьогодні від вас від'їжджаю
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Today I will say goodbye to you-Ukrainian song-Lyrics: Folk song-Melody: folk song-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Anat Antar-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: This poem, appears in two large collections, of folk songs, in which were collected all the folk songs, written during the wars for the liberation of, Ukraine, from the, Nazi, occupation and in the books, folk songs, in which the, Ukrainian mother, is involved. As in this song, many of the songs were written and transcribed underground, by the best composers and poets of, Ukraine, at the time, but were published and sung, as folk songs, to prevent the capture of the authors, by the, Nazis and thus, they were combined in these two national books,
1. Songs mother's heart/Compiled RP Radyshevskyy.- Kyiv: Publishing House "Education", 2006.- 351 p.
2. By the will of Ukraine/Compiled by Eugene Hischynskyy.- Lutsk Training Center of Culture Volyn, 2007.- 391 p.
The authors of the song, Today I will say goodbye to you, which is an uprising song and an underground song, as mentioned, are not known. The song first appeared, only in 1950, when the, Ukrainian, musician and bandleader, Stefan Mikhailovich Hanushevsky, came to the, United States, and produced a 6-song record, which the song, Today I will say goodbye to you, was one of them and therefore treated the song as an author, but it was never confirmed. The song, was common among soldiers of the, Ukrainian Rebel Army, which was the military arm of the, Ukrainian National Organization, and operated between 1942 and 1956, when in, World War II, Ukraine, was partly, occupied by, Nazi, Germany and partly still under, Soviet rule. Their intention was to make, Ukraine, independent, after the, Germans and the, Russians, shed each other's blood. Ukraine, became independent, only in 1991. Hence, the song has been around, since 1942, at least. Although it is known that, Jews, joined the, Ukrainian Rebel Army, as volunteers and that there are also, Ukrainian, righteous among the nations, among members of the, Ukrainian National Organization, this organization and its military arm, caused the murder of thousands of, Jews, especially in the, Vohlyn, area in 1943. The literal description of the words of the song is as follows, This is a day of parting for us, both for me and for you, because we are going out to defend our country. Please remember me gracefully for a while, whether I live or die, it's the same thing. Remember our moments of joy, in which we loved together, our faces blushed with love and your eyes were full of charm. At home, the elderly mother is waiting for her son to return from the forest darkness. She had long since lost her composure. Do not cry and do not sob old mother, your son is lost forever. A terrible battle took him and he is now in a mute grave. On a grassy hill in the killing field, the son's warriors' part and bow their heads. They removed the helmets over their heads and placed them on the mound of the tomb and vowed to avenge his blood not in vain distributed everywhere. This is how they comforted his mother. Avenge the death of your brother seeks the bereaved mother. He sacrificed his young life to free the homeland from the invaders who torment the people.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: