כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Konstantin Ognevoy. Constantin Dmirievich Ognevoy (Ukr. Kostyantin Dmitrovic Gnevius; September 30, 1926, Dnipropetrovsk-December 12, 1999, Kiev)-Soviet and Ukrainian opera and pop singer (lyrical tenor), folk artist of the Ukrainian USSR (1972). Born on September 30, 1926 in Dnipropetrovsk. At an early age he lost his father, who was repressed and died in prison. Attended music school, for some time engaged in violin. He became fascinated with guitar and singing songs popular at the time. During World War II he tried to get to the front, finished one year, but his vocal data and musical talent were noticed, and he got into the ensemble of the Minsk Military District (led by Dmitriev A.S.). Then there was the ensemble of the Belarusian Military District (the leader was Usachev Alexander Fedorovich). Next-the ensemble of the Kiev Military District, where the choirmaster was Nikolai Venediktov, the father of Lev Venediktov,who after the war auditioned Konstantin Ogneva. After demobilization and disbandment of the ensemble decides to continue training. Communicating with E. Ruchev and her several lessons help the future tenor to form a professional attitude and understanding of his own vocals. He enters the Dnipropetrovsk School of Music and a year later realizes that basic knowledge is not enough for tangible changes, so he starts his studies from the very basics. After graduating from the school, in 1950, the all-union commission goes to the audition at the Moscow Conservatory, where draws the attention of the rector, Sveshnikov A.V.,whose decision becomes decisive in the enrollment of K. Ognevy in the students of the conservatory, although Konstantin himself has already enrolled in the music and educational institute named after Gnesin. At first he studied with Nazarenko, but later (not satisfied with the direction of training-choral singing) goes to the class of Margarita Gukova. In his second year he sang in the opera studio at the conservatory-Almaviva, Lensky, Berendei. In his last year he was invited to Kiev to record a phonogram to the documentary film, and during a visit to the Kiev Opera House accidentally gets to audition, instantly receiving an invitation from the director of the theater Victor Gontar. These events affected the educational process, so it was decided to expel him from the conservatory, but again Sveshnikov intervened-"The winners are not judged!"- he said, learning all the circumstances and allowed to finish the training. After a while, he invites Fire to the recording of Sergei Rachmaninoff's "All-Night". After graduating in 1955, the Moscow Conservatory debuted on the stage of the Kiev Opera and Ballet Theatre named after T. G. Shevchenko. From 1965 until the last days he taught at the Kiev Conservatory. In 1973 he became the soloist of the Kiev Philharmonic. In the repertoire of the singer arias from operas, songs and romances of Russian, Ukrainian and foreign composers,Ukrainian folk songs. He lived in Kiev. He died on 12 December 1999. Buried in Berkowetsky Cemetery.
Folk songs collected in the western part of the Volyn province in 1844 by NI Kostomarov. - Malorussian literary collection. - Published by D. Mordovtsev. Saratov, 1859. NS - Journal. "Kiev antiquity", p. 241-242.
Oh, croaking, croaking, yes black crow. Ukrainian folk song. Execution: Konstantin Ognevy (1926-1999) from Sicheslav (Dnepropetrovsk). Ognevy lost his father at an early age, who was repressed and died in a Moscow prison. It should be noted that the use of the amplifying particle "yes" was the norm in the Ukrainian language of the 19th century. Yes, the reinforcing part "yes" is used everywhere in the classic Ukrainian translation of the Bible by Panteleimon Kulish. This is a classic, archaic Ukrainian language. The preposition "od" (from) with a solid "d" is characteristic of eastern and southern Ukrainian dialects and in general for the archaic Ukrainian language. Also Od (od) also in Polish, Serbo-Croatian, Czech, Slovak, Slovenian. While in Russian and Bulgarian will be softened - "here". Oy cry, kriache da chornenkyy voron (O, the black raven crows and crows ..). Ukrainian folk song about young cossack gone without trace and his griefing mother. Lyrics in Ukrainian (slightly different): Ой, кряче, кряче, да чорненький ворон, Да на глубокой долине, Ой, плаче, плаче молодий козаче По незасливой часы. Oh, cries, cries the young Cossack At the unfortunate hour, Oh, cries, cries, yes black crow, Yes in the meadow above the water. Oh, cries, cries, yes little black crow, Yes in the meadow above the water, Oh, cries, cries the young Cossack On a horse and on a crow. Oh, crying, crying young Cossack On a horse and on a crow: Crow horse! Play under me, To break my longing. Crow horse! Play under me, To break my longing, Break, break my longing in the dark meadow of the Cossacks and the young. Break, break the longing for the dark meadow of Kozakov and the young. Oh, the Cossack is going dear, He washes himself with tears. Oh, a Cossack goes to the road, I wash with tears, Somewhere my mother, somewhere my old woman, Yes, she kills me. Somewhere my mother, somewhere my old woman, Yes, she kills after me, But on Sunday, early in the morning, Yes, as the sun did not rise. Yes, on Sunday, early in the morning, Yes, as the sun did not rise, Yes, my whole family came together, She saw me off. Yes, my whole family came together, and she saw me off. Farewell, my dear, Yes, you will not be sorry. Farewell, my dear, Yes, will not you be sorry, How will I go to that Ukraine, Yes, among strangers? How will I go to that Ukraine, Yes, among strangers? Oh, remember me, my old grandmother, Sitting down to dinner. Oh, remember me, my old grandmother, Sitting down to dinner. Somewhere my child is on someone else's side, Yes, no one to visit. Somewhere my child is on someone else's side, Yes, no one to visit. Oh, remember me, my old grandmother, Oh, how you sit down to eat in the evening. Oh, remember me, my old grandmother, Oh, how you sit down to eat in the evening, Somewhere my child is on someone else's side, Yes, there is no news from her.
"Black Raven" is a folk adaptation of the poem-song of the non-commissioned officer of the Nevsky Infantry Regiment Nikolai Verevkin " Under the green willow ", first published by the newspaper " Russian invalid " on September 8, 1831. The poem "went to the people" and existed as a song in various versions. Refers to the genre of cruel romances . The song is considered to be a Cossack song and tells about a dying Cossack who asks a raven to tell his family about his death .General Pyotr Krasnov considered it a song of the Don Cossacks during the Caucasian War of 1817-1864 :During the difficult struggle with the Caucasian highlanders, many feats were accomplished by the Don Cossacks . Very often they had to defend themselves alone from a numerous and vicious enemy. The feats accomplished by the Don Cossacks during this sixty years' war are so numerous that it is impossible to list them all. Many Cossacks perished in the mountains and valleys of the Caucasus , and there is neither a cross nor a monument over their unknown graves. Those who died alone, without witnesses, died in the mountains, surrounded by ravens and predatory eagles. This sad Cossack song was also born there. The song "Black Raven" sounded in the 1934 film " Chapaev " arranged by Gavriil Popov . The melody of the song was the film's leitmotif, used in the overture and final march. An allusion to the historical picture was the repeated performance of the song in the modern feature film " Peculiarities of the National Hunt. The song is found in the feature film " Horde ", filmed by Russian director Andrey Proshkin in 2012. At the end of the film, two members of the Horde, moving away in the steppe, sing the song "Black Raven" ( Kypch. Kara Kuzgyn ) in Kipchak (probably in modern Karachay-Balkarian ) language. In the 2019 American-British TV series Chernobyl , this song is found when, in the fourth series, Pavel and Bacho patrol the area to shoot animals abandoned due to radioactive contamination.
“Under the green willow ...” (“Black Raven”) We continue to acquaint our readers with some historical information about songs known and loved by everyone, as well as those recorded in folklore expeditions on the territory of Karelia. In this issue, our story will be about the song "Under the green willow." This one of the most popular Cossack songs tells how, before his death, a wounded warrior sees a black crow and asks him to fly to his native side and tell his relatives - father, mother and wife - that he does not need to wait home. In Slavic ideas, the raven bird is a prophetic bird that lives up to three hundred years and owns some secrets: it predicts the death and attack of enemies, in epics it gives advice to heroes, in fairy tales it indicates a buried treasure, and in songs it brings mother news of the death of a son. This is probably due to the fact that the raven can reproduce human speech. In addition, the black raven is considered to be a bird that accompanies death on the battlefield. The song “Under the Green Willow” was recorded during an expedition in the Zaonezhsky village of Shunga, Medvezhyegorsk region, by students of the Petrozavodsk Conservatory named after. N. A. Rimsky-Korsakov in 1976. It was performed by Praskovya Ivanovna Girina (1913–2002), a famous Zaonezhskaya song-singer, a native of the Shungsky Bor village of the Tolvui Volost (now the territory of the Medvezhyegorsk District). Here is the text of this song (with the preservation of the peculiarities of the Zaonezhsky dialect): Fall rakitayu green, ah wounded Russian lay down, He pressed his copper cross with a bayonet in his chest. (2 p.) That blood poured in a fresh wound, on the trampled sand. (2 p.) A black raven hovered above him, smelling a tidbit. (2 p.) Don’t you fly a black raven, but over Maya over a galava. (2 p.) You don’t give a damn, I’m a soldier even alive. (2 p.) You fly a black raven to Radima's efforts. (2 p.) To a radiant old woman, to a father, to a mother, to a happy one. (2 p.) You tell my bride that I am a soldier even alive. (2 p.) You tell my bride that I married the second one. (2 p.) He took the bride quietly myrrh, in a quiet field under a willow bush. He took the bride in a quiet field under a white willow bush. It is believed that this song is folk, but this is not entirely true. The words of this song were composed by N. F. Veryovkin (1800 -?), who combined army service with songwriting. Very little information is known about Nikolai Fedorovich Verevkin. Historians and literary critics have established that Nikolai Veryovkin was a non-commissioned officer of the Nevsky Infantry Regiment. Publicists who wrote about the poet's work note that his songs stand out among others for their exceptional historical authenticity and are excellent illustrations of the military events of the beginning of the reign of Emperor Nicholas I. But, as some researchers note, the songs of Nikolai Fedorovich have one characteristic feature - they are all deeply imbued with loyal feeling of love for the Russian Throne and Fatherland. He wrote about this in his article "Peasant Literature" by A. Several of his songs were once published in the universal content magazine "Library for Reading" vol. XX for 1837. This magazine was published monthly in St. Petersburg in 1834-1865 and was the first large-circulation magazine in Russia. Its founder was the publisher and bookseller A.F. Smirdin, and the professor of St. Petersburg University and writer O.I. Senkovsky was invited as the editor. This edition includes such texts of soldiers' songs of the first infantry corps, composed by N. Verevkin, as "The Song of the Persian Company", "The Song of the Company in Asian Turkey", "The Song of the Polish Company", "The Song for the Gathering of Troops", "The Song after the exercise”, “Song of combat”. There was a note to them: “These songs are sung by soldiers of the entire corps and were composed by the corps poet, non-commissioned officer of the Nevsky Infantry Regiment, Nikolai Verevkin. They were lithographed in Vilna, by order of the corps commander, Baron Geisman. Some works by Nikolai Verevkin are still popular today, although many do not suspect their authorship, considering them to be folk (for example, “The Song after the Teaching”, in which the text is completely changed, but still it is easily recognizable in the song “Lubo, brothers, any"). The poet took melodies popular at that time to his poems. Apparently, the melody for the song “Under the Green Willow” came from some earlier popular song. But here the researchers cannot help in any way in terms of finding the musical source for the song. Below are the full words: Under the green willow, the wounded Russian lay, To his chest, pierced by a bayonet, Pressed his copper cross. Blood poured from a fresh wound On the trampled sand; Above him hovered a black raven, Chuya tidbit. “Don't you fly, black raven, Over my head! You will not wait for prey, I am a soldier still alive! You fly to your native country, Take a bow to your mother. Pass the bloody handkerchief to my young wife. You say: she is free, I married another. I found myself a bride In an open field, under a bush; My matchmaker is a sharp saber, And crowned with a faceted bayonet; He took the bride quiet, modest And dowry a little. I took a small dowry - A lot of forest and valleys, A lot of pines, a lot of fir trees, A lot, a lot of heathers. In life, it most often happens that favorite songs are perfectly transmitted from person to person with one, however, side effect: the name of the author, as well as the fullness and integrity of the words, has a great prospect of getting lost and greatly transformed. So it happened with the words of our song. The stanzas, which are the appeal of a soldier to a raven, began to exist as an independent Cossack folk song "Black Raven", which tells about the struggle of a warrior with death. In 1934, this version of the song sounded in the film "Chapaev" arranged by Gavriil Nikolaevich Popov, the script for the film was written by Anna Furmanova, based on the novel "Chapaev" by Dmitry Furmanov and the memoirs of veterans-Chapaev, and the directors of the film Georgy Vasiliev (1899-1946) and Sergei Vasiliev (1900–1959), who worked under the pseudonym "Brothers Vasiliev". Black raven, black raven Why are you hovering over me? You will not wait for prey, Black Raven, I am not yours! You will not wait for prey, Black Raven, I am not yours! Why are you spreading your claws over my head? Do you tea your booty? Black Raven, I'm not yours! Do you tea your booty? Black Raven, I'm not yours! Take the bloody handkerchief To my dear sweetheart. Tell her - she is free, I married another. Tell her - she is free, I married another. Kalena was crowned with an arrow In the midst of the fatal battle. I see my death is coming - Black Raven, I'm not yours! I see my death is coming - Black Raven, I'm all yours. The version of the song "Black Raven" in its purest form went into the Cossack song culture and began to live a completely independent life, different from the song "Under the Green Willow" melody. General Pyotr Krasnov in his book “Pictures of the former Quiet Don” (1909) writes that the song “Black Raven” was born in the Caucasus during the struggle of the Don Cossacks and the Caucasian highlanders (1801–1864): “Many Cossacks died in the mountains and valleys Caucasus and over their unknown graves there is neither a cross nor a monument. Those who perished alone, without witnesses, died in the mountains, surrounded by ravens and predatory eagles. This sad Cossack song was also born there. Black Raven You are my friend and stray. You are flying far. Black Raven You are my friend and stray. You are flying far. You fly far You flew, flew across the wide world. I found a hand with a ring. You flew, flew around the wide world. I found a hand with a ring Yes, dear Know he was killed in the war Know he was killed in the war He is killed, not even buried Lies on a foreign land He is killed, not even buried Lies on a foreign land. Of course, the song "Black Raven" did not originate, but only changed in the Caucasian wars, while leaving the meaning of the original version. And here is another version of the words of the song "Black Raven" from the repertoire of the folklore ensemble of ancient Russian music and improvisation "Rusichi": The black raven is a brave warrior, where did you fly the raven. I flew between the mountains, saw the blue seas. You brought us, black raven, a white hand with a ring. By the ring, I knew whose hand the raven had. That hand, the hand of my milova know he was killed in the war. He is slain and lies unburied in the alien side. On Mamaev, but on the mound, where the bloody battle was in full swing. A bloody battle, a rich feast, will be remembered for a century. He came, came there with a shovel - the soul is a kind person. He dug a hole, and he dug deep, and laid down his fighters. And he put an oak cross, he inscribed an inscription on it. Heroes will lie down here a hundred pounds - glory to the Russian Cossacks. Sleep, sleep, brave heroes, in the silence of the grave. You and the beast are here, but they won’t dig you out, the black raven won’t peck. During the First World War, such a version of the song “Under the green willow” was also known: Under the green willow, the wounded Russian lay, He was pierced by a bayonet to his chest, Pressing his copper cross. Blood poured from a small wound On the trampled sand. Above him hovered a black raven, Chuya tidbit. Don't wave, black raven, Over my head, I won't give in to you, I'm a Cossack still alive! Fly you, black raven, To your father and mother. You take them down, black raven, My tearful admirer. And to my beautiful wife - Though a bloody handkerchief. And tell me not to grieve, I married another. I married another - On a drill rifle. I was married with a sword, I married with a bayonet. I was married with a sword, I married with a bayonet. He took a large dowry - All German fields. Among the people there is a slightly different beginning of the song: Under the green willow Cossack wounded He lay, pierced by an arrow, Kissing his copper cross. Blood poured from a black wound On the trampled sand, And a raven was circling above it, Smelling a tidbit. (Further everything, as in the previous version of the song). During the Great Patriotic War, a song appeared with a similar plot: Under a green willow, a Russian wounded man lay Pressing the Red Order against his pierced chest. Blood poured from a fresh wound On the trampled sand, And a raven circled above him, Smelling a tidbit. Suddenly, a military cry was heard, A hot battle broke out again, And, leaning against the willow, The hero heard him. He heard and got up, Like a dead man among the graves, Quickly took up his rifle, But fell, having lost his strength. Black raven, black raven Why are you hovering over me? You will not wait for prey - I am a fighter still alive. You fly, say hello to your mother. And to my beloved wife - A pouch drenched in blood. And tell me that I honestly died for my Motherland, For the Soviet state, For the Soviet star. The soldier's song of the 19th century "Under the green willow" became a folk song in the full sense of the word. Today, the most famous song of the Nevsky Infantry Regiment takes pride of place in the repertoires of many performers - from folklore ensembles to symphony orchestras, from rock bands to chamber singers. So in the repertoire of the male composition of the Folklore and Ethnographic Ensemble of the Kizhi Museum-Reserve, she is, and she can be heard during the concerts of the group. Literature: Anthology of military song / Comp. and author of the foreword. V. Kalugin.— M.: Eksmo, 2006. Internet sources: http://nevsky-polk.narod.ru/pesni.html, http://tularus.org/index.php/obychaj/1087-culture-21 -10-13. Nadezhda POROZOVA, Folklore Specialist of the Department for the Study and Museum Presentation of Folklore Heritage.
**