For a summary in English, scroll down
אל תלך הישאר איתי-Не уходи побудь со ною
שיר רוסי-מילים: ניקולאי וולאדימירוביץ' זובוב-לחן: ניקולאי וולאדימירוביץ' זובוב-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עוֹד אַל תֵּלֵךְ, עִמִּי הַמְתִינָה, זֶה כֹּה נֶחְמָד, זֶה כֹּה בְּהִיר. נְשִׁיקוֹתַי, אִם אֲנַשֶּׁקְךָ, עַל פֶּה, גַּבּוֹת, עַפְעַף, אַכְבִּיר. נְשִׁיקוֹתַי, אִם אֲנַשֶּׁקְךָ, עַל פֶּה, גַּבּוֹת, עַפְעַף, אַכְבִּיר. אָז הִשָּׁאֵר, אָז הִשָּׁאֵר. עוֹד אַל תֵּלֵךְ, עִמִּי הַמְתִינָה, מֵעַד לְעַד אֹהַב אוֹתְךָ. בְּחֹם לוֹטֵף, רֹאשְׁךָ הָרְכִינָה, יִכְלֶה הוּא אֵשׁ, בִּכְנִיעָתְךָ. בְּחֹם לוֹטֵף, רֹאשְׁךָ הָרְכִינָה, יִכְלֶה הוּא אֵשׁ, בִּכְנִיעָתְךָ. אָז הִשָּׁאֵר, אָז הִשָּׁאֵר. עוֹד אַל תֵּלֵךְ, עִמִּי הַמְתִינָה, תְּשׁוּקַת לִבְּךָ, תִּבְעַר בְּךָ. אַמְתִּין לְךָ, כְּמוֹ שֶׁאַהֲבָתָהּ, עוֹד אַל תֵּלֵךְ לְדַרְכְּךָ. אַמְתִּין לְךָ כְּמוֹ שֶׁאַהֲבָתָהּ, עוֹד אַל תֵּלֵךְ לְדַרְכְּךָ. אָז הִשָּׁאֵר, אָז הִשָּׁאֵר
Не уходи, побудь со мною-Слова: Николай Владимирович Зубов-Музыка: Николай Владимирович Зубов. Не уходи, побудь со мною, Здесь так отрадно, так светло. Я поцелуями покрою, Уста, и очи, и чело. Я поцелуями покрою, Уста, и очи, и чело. Побудь со мной, Побудь со мной! Не уходи, побудь со мною. Я так давно тебя люблю. Тебя я лаской огневою, И обожгу, и утомлю. Тебя я лаской огневою, И обожгу, и утомлю. Побудь со мной, Побудь со мной! Не уходи, побудь со мною. Пылает страсть в моей груди. Восторг любви нас ждет с тобою...Не уходи, не уходи! Восторг любви нас ждет с тобою...Не уходи, не уходи! Побудь со мной, Побудь со мной!.
הערות שכתב איזי הוד: הרומנסה הזו, אל תלך, הישאר איתי ועוד כמה שכתב, ניקולאי וולדימירוביץ' זובוב [1867-1908], הוקדשו לאהבתו הנכזבת, לזמרת, אנאסטאסיה דמיטרייבנה וויאלצבה [1871-1913], אשר לא השיבה לו אהבה, אך כן שילבה את הרומנסות, באוסף שיריה להופעות. וויאלצבה, נולדה כבת איכרים והפכה בחייה, לאישה המפורסמת ביותר בכל רוסיה. היא נפטרה, בגיל צעיר יחסית מלאוקמיה, שאז לא היה לה כלל מרפא. היא הייתה, בעלת קול מצוסופרן והתפרסמה בעיקר, בשירת הצוענים, אך כיכבה גם באופרות. היו לה מספר כינויים, שהתאימו לה, כאישה יפיפייה, נדיבה וכזמרת מרגשת, הבלתי ניתנת להשוואה, מלכת הרומנסות הרוסיות, אמנית העולם, מלכת הקלטות הגרמופון שהומצא בזמנה, ועוד. היא הייתה, אהובה מאד על כולם, בחייה ובמותה ובהלוויה הלכו אחרי ארונה, 160.000 אלף איש [כמו אחר ארונו של ג'וזפה ורדי]. חייה היו קצרים מאד, אך, מבריקים מאד והיא הייתה נושא שיחה יום יומי, על כל דבר שעשתה, או לא עשתה. אך, שמו של המשורר והמלחין, זובוב, לא נזכר שם, למרות שהקדיש לה כעשרים רומנסות, שאותן שרה בהופעותיה. ילדים משלה מנישואיה, לא היו לה, ילדה אחת שאימצה, חלתה ונפטרה וילד אחד שאימצה, זכה לירושה נדיבה. את כל בתיה המפוארים, שרכשה משירתה, תרמה למוסדות רפואה וצדקה. השיר הזה, נכתב בשנת 1889, אך פורסם לראשונה, קרוב לודאי, בשנת 1901. הרומנסה הזו, הייתה הראשונה, ממספר רומנסות, שהמלחין והמשורר כתב והקדיש לזמרת, אבל השיר הזה, הפך דווקא למפורסם מאד, בשירתה של זמרת אחרת, בשם, בארי פאנינה זמרת וכותבת שירים צועניים, ששרה באותה תקופה. אך מי שהעלה את הקליפ של ברי פנינה, טעה כמו רבים אחרים, בשם, של מי שלכאורה, כתב את המילים, מיכאיל פאיגין, שכתב מילים, לכמה מלחניו של, ניקולאי זובוב, אך לאו דווקא לשיר הזה. פסוקים מילוליים ופסוקים מוזיקאליים מהרומנסה הזו, הועתקו לשירים רבים, של מלחינים רבים אחרים. בשנת 1905, נסעה הזמרת, וויאלצבה, למזרח הרחוק, לטפל בקצין רוכבי סוסים, גנרל ואסילי ביסקופסקי [אז עוד קפיטן...], שנפצע קשה מאד, במלחמת רוסיה יפן [1904], קצין, שהיה לבעלה. אז, כתב, זובוב, את השיר האחרון שהוקדש לזמרת, שתוכנו התאים לפרידה, הייתי רוצה לשכוח אותך. משחלתה הזמרת בלאוקמיה, בעלה זה, תרם לה מדמו, שוב ושוב, כדי להתמודד בחסר הדם במחלה זו, אך ללא הואיל, עד שנפטרה. כמה אנשים וכמה עלילות מעורבים סביב שיר אחד. זהו אחד השירים שברור לגמרי מי הוא כותב הלחן, זהו, זובוב. במהלך השנים צויינו מספר משוררים ככותבי המילים. ביניהם, משורר שכינה עצמו בשתי אותיות, אנ. אנ. ברוסית שהם איץ'. איץ'. באנגלית, שאין יודעים עד היום מיהו, מיכאיל פאיגין, שכתב שיר אחר בשם דומה, אל תעזוב אל תעזוב, שגרם לבלבול, אלכסנדר בולוק, שהשתמש בשתי השורות הראשונות, של שירו של זובוב ככותרת בלבד [אפיגראף], לשיר אחר בשם אחר שכתב וגם צרף את שירו של זובוב, לקובץ שירים של זמרות מפורסמות, כבארי פאנינה, אנאסטאסיה וויאלצאבה ומאריה קארינסקאיה והיו שטעו שהשיר גם נכתב על ידו. כיום מיחסים גם את המנגינה וגם את המילים, לזובוב, שהייה בעיקר מלחין, למרות שלא הייתה לו השכלה מוזיקאלית ואף לא ידע לקרוא ולכתוב תווים. היה מקליד את לחניו על פסנתר וחבריו כתבו עבורו את התווים
Link to the song in the original language
Не Уходи, Побудь Со Мною
Не Уходи, Побудь Со Мною
Не Уходи, Побудь Со Мною
Не Уходи, Побудь Со Мною
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Не Уходи, Побудь Со Мною
Не Уходи, Побудь Со Мною
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Do not go stay with me-Russian song-Lyrics: Nikolay Vladimirovich Zubov-Melody: Nikolay Vladimirovich Zubov-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
This romance, Do not go stay with me and some more, the poet and composer, Nikolay Vladimirovich Zubov, wrote, between 1867 and 1908, were dedicated to his unrequited love, to the singer, Anastasia Dmitrievna Vialtseva, who lived from 1871 to 1913, and did not return his love, but did incorporate the romances, in the collection of her songs for performances. Vialtseva, was born a peasant girl and became in her life, the most famous woman in all of, Russia. She died, at a relatively young age of, leukemia, at which time it had no cure at all. She was a mezzo-soprano voice and was best known for her Gypsy singing, but also starred in operas. She had a number of nicknames, which suited her, as a beautiful, generous woman and as an exciting, incomparable singer, the queen of, Russian romances, the world artist, the queen of gramophone recordings, invented at the time, and more. She was, very much loved by all, in her life and death and at the funeral, 160,000 people went after her coffin, the same as after the coffin of, Giuseppe Verdi. Her life was very short, but, very brilliant and she was a daily conversation topic, about everything she did, or did not do. However, the name of the poet and composer, Zubov, is not mentioned there, although he dedicated about twenty romances to her, which she sang in her performances. She had no children of her own from her marriage, but she had one girl who was adopted, fell ill and died and one child she adopted, who received a generous inheritance. All her glorious homes, which she purchased from her performances, she donated to medical and charitable institutions. This song, was written in 1889, but first published, probably in 1901. This romance, was the first, of several romances, that the composer and poet wrote and dedicated to the singer, but this song, actually became very famous, in the singing of another singer, named, Barry Panina, Gypsy singer and songwriter, who sang at that time. But whoever uploaded the clip of, Berry Pnina, was wrong like many others, in the name, of the one who allegedly wrote the lyrics, Mikhail Fagin, who wrote lyrics, for some of, Nikolay Zubov's music, but not necessarily for this song. Verbal verses and musical verses from this romance, have been copied into many songs, by many other composers. In 1905, the singer, Anastasia Dmitrievna Vialtseva, traveled to the, Far East, to take care of a cavalry officer, General Vasily Biskofsky, then a captain, who was severely wounded, in the, Russo-Japanese War, in 1904, an officer who later became her husband. So, Zubov wrote, his last song dedicated to the singer, the content of which was appropriate for the farewell, I would like to forget you. Vialtseva, suffered from leukemia, and her husband, donated her, his blood, over and over again, to deal with the anemia in this disease, until she passed away. This is one of the songs that it is quite clear who wrote the melody, it was Zubov. Over the years a number of poets have been cited as lyricists of the song. Among them, a poet who called himself in two letters, N.N. In Russian, which is H. H. In English, and it is not known to this day who he was. Mikhail Fagin, wrote another song, with a similar name, Do not leave, Do not leave, but not the present song. Alexander Bulock, who used the first two lines, of Zubov's poem, as title only, as Epigraph, for another song by another name he wrote and also attached, Zubov's song, to his book of a collection of songs by famous singers, such as, Barry Panina, Anastasia Vialtsava and Maria Karinskaya and some were mistaken that the song of, Zubov, was also written by him. Today both the melody and the lyrics are attributed to, Zubov, who was mainly a composer, even though he did not have a musical education and did not even know how to read and write notes. He used to play his melodies on a piano and his friends wrote the notes for him. The literal description of the words of the song is as follows, Do not go any further, wait a little longer with me, it will be nice, everything looks bright to us. If I give you kisses, it will be on the mouth, eyebrows and eyelids and lots of kisses. So, do not leave please, please do not leave. Do not go any further, wait a little longer with me, I will love you from the end of the world to the end of it. With a warm caress I will shake your head, the warm caress will overcome even the heat of the fire and you will succumb to that heat. So, do not leave please, please do not leave. Do not go any further, wait a little longer with me. The desire in your heart will burn in you. I will wait for you when you go, as you loved, so do not go. So, do not leave please, please do not leave.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: