For a summary in English, scroll down
שיר רוסי/קוזאקי-מילים: אלכסנדר דמיטרייביץ' צ'ורקין-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: איבאן איבאנוביץ' דז'רז'ינסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בְּעַרְבָת דוֹן, פְּלוּגָת קוֹזָק תָנוּעַ, נַעַר פָּרָשׁ, אֶת מַבָּטוֹ הֵסֵב. אֶל בֵּית הוֹרָיו, הוּצָף בְּגַעֲגוּעַ, לָרַעֲמָה, רֹאשׁוֹ הִצְמִיד הֵיטֵב. אֶל בֵּית הוֹרָיו, הוּצָף בְּגַעֲגוּעַ, לָרַעֲמָה, רֹאשׁוֹ הִצְמִיד הֵיטֵב. אֶת שְׂעָרוֹ, הָרוּחַ מְנוֹפֶפֶת, אַךְ שַׂרְעֲפָּיו, הוֹלְכִים אֶל בֵּית אָבִיו. הָעֲרָבָה, בָּאוֹפֶק מִצְטָעֶפֶת, בּוֹהַק חָלוּל, בְּכֹל אֲשֶׁר סָבִיב. הָעֲרָבָה, בָּאוֹפֶק מִצְטָעֶפֶת, בּוֹהַק חָלוּל, בְּכֹל אֲשֶׁר סָבִיב. הִרְקִיד אֶת בְּלוֹרִיתוֹ הַמְתוּלְתֶלֶת וּלְרֵעָיו אָמַר, עֵינוֹ דִמְעָה, הוֹ מָה כּוֹאֵב, לִבִּי מֵרוֹב תוֹחֶלֶת, הֵן לֹא תֵדְעוּ, הַבָּיתָה מָה אֶכְמָהּ. הוֹ מָה כּוֹאֵב, לִבִּי מֵרוֹב תוֹחֶלֶת, הֵן לֹא תֵדְעוּ, הַבָּיתָה מָה אֶכְמָהּ. הִתְגַלְגְלִי, הַדֶרֶךְ וַחֲלוֹפִי, כָּך תַחֲלוֹף, תוּגָת הַמַחְשָׁבוֹת, בִּקְצֵה הַטוּר, אֶדְהָר לִי בְּגָאלוֹפִּים וּשְׁרִיקָתִי, תִפְלָח הָעֲרָבוֹת. בִּקְצֵה הַטוּר, אֶדְהָר לִי בְּגָאלוֹפִּים וּשְׁרִיקָתִי, תִפְלָח הָעֲרָבוֹת. בָּעֲרָבָה, שִׁפְעַת גְדוּדִים רוֹגֶשֶׁת וְשִׁירָתָם, שִׁירָת זָמִיר צְלוּלָה, אֶת הָרוֹכְבִים, בְּרוֹךְ לוֹטֵף הַדֶשֶׁא, הָאֲדוּמִים, עוֹטְרֵי הַתְהִילָה. אֶת הָרוֹכְבִים, בְּרוֹךְ לוֹטֵף הַדֶשֶׁא, הָאֲדוּמִים, עוֹטְרֵי הַתְהִילָה
Казачья-Музыка: Иван Иванович Дзержи́нский-Слова: Александр Дмитриевич Чу́ркин. Шли по степи полки со славой громкой, Шли день и ночь со склона и на склон. Ковыльная родимая сторонка, Прими от красных конников поклон! Эх расцветай и пой, наш Дон любимый, Гордись своим простором золотым, Твоих лугов и пашен край родимый, Мы никогда врагам не отдадим. Казачью степь ведет товарищ Сталин, От нищеты, и горя, и оков, И первый раз большое солнце встало, Над молодой землей большевиков. В колхозах хлеба полные амбары, Привольно жить нам стало на Дону, Эх, проливали кровь свою недаром, Мы на полях в гражданскую войну. А если враг нагрянет с новой силой, Из ножен шашки снова вырвем вон, Веди нас в бой, товарищ Ворошилов, Донецкий слесарь, боевой нарком. Мы встанем все у пушечных лафетов, И сколько пик поднимется в строю, За мирный труд, за вольный край Советов, За молодую Родину свою! А по степи опять со славой громкой, Пойдут полки со склона и на склон, Цветущая родимая сторонка, Прими от красных конников поклон!. 1937
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר המקורי-מתוך האופרה, אדמה הפוכה, משנת 1937-בארץ נקרא, קרקע בתולה
הערות שכתב איזי הוד: על השיר, קאזאצ'איה נאמר, שהוא שיר, שנהגו לשיר, הקוזאקים של הדון, שהם קבוצה אתנית, שהתיישבה בחלק המרכזי והתחתון [הסופי], של נהר הדון. בעבר, הייתה זו רפובליקה דמוקרטית עצמאית. כיום, חלקה הוא בדרום רוסיה וחלקה באוקראינה, בחבל הדון. אך יש לה מידה רבה של עצמאות, גם כיום. המעמד של הקוזאקים של הדון, נשמר שנים רבות, הודות לצבא ולניסיון הצבאי העשיר והייתה לכך השפעה רבה, על התפתחותה של רוסיה. הקוזאקים של הדון, הציעו את עזרתם לרוסיה, לכל גווניה, בכל מלחמותיה ולאחרונה זכו שוב, למידה רבה של עצמאות, בזכות תמיכתם בנשיא רוסיה וולאדמיר פוטין. מקהלת דון קוזאק המפורסמת, נוסדה בשנת 1921, על ידי חיילים קוזאקים מצבא הצאר שהוגלו למחנה ריכוז תורכי על ידי הצבא האדום בסוף מלחמת האזרחים ברוסיה. השיר המוגש כאן, בוצע לראשונה, באופרה הרוסית, המבוססת על החלק הראשון, של סיפרו של, מיכאיל אלכסנדרוביץ' שולוחוב, קרקע בתולה [או קרקע בתולה נחרשה] וכך אף שם האופרה. הספר, מתאר את החיים המשותפים, בממלכת הקוזאקים של הדון. האופרה, נוגעת בפרק המאבק, המתחולל בשנת 1930, על הפיכת הכפר, לקולקטיב במתכונת הרוסית, דבר המעורר גם תמיכה וגם תרעומת. כשמגיע לכפר שליח מלנינגרד, להדריך את התושבים, כיצד מייצרים קולקטיב, מתפתח גם רומן אופראי קלאסי, בין השליח ואשת ראש התא הפוליטי של הכפר. בסופו של דבר, הכפר הופך לקולקטיב ואשת ראש התא הפוליטי לשעבר ושליח המפלגה לארגון הקולקטיב, מחליטים להינשא. לשיר מספר גרסות. באופרה, בתחילת דרכה, השיר היה סתמי פוליטית. בשנת 1937, נוספו לשיר באופרה, רמזים המפארים את סטאלין וגם את קלימנט יפראמוביץ' ווֹרוֹשילוב, מרשל ברית המועצות, בשנת 1935
שיר עברי, נצא לקרב, זמרשת
Link to the song in the original language
Загрузка
Загрузка
Загрузка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
We walked along the steppes with shelves of glory,
They walked day and night from the slope to the slope.
Take a bow from the red horsemen!
Oh bloom and sing, our darling darling,
Be proud of your golden expanse
Your meadows and arable land
We will never give up to enemies.
Comrade Stalin leads the Cossack steppe
From poverty, and grief, and fetters
And the first time the big sun rose
Above the young land of the Bolsheviks.
There are barns full of collective farms
We began to live freely in the Don,
Oh, shed your blood for a reason
We are on the sidelines in a civil war.
And if the enemy arrives with renewed vigor -
We will tear the checkers out of the sheath again.
Lead us into battle, comrade Voroshilov
Donetsk locksmith, military commissar.
We all stand at the gun mounts
And how much peak will rise in the ranks
For peaceful work, for the free land of the Soviets
And across the steppe again with loud glory
Shelves will go from the slope to the slope.
Take a bow from the red horsemen
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Kazachaya-Russian song/Cossack-Lyrics: Alexander Dmitrievitch Chorkin-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Ivan Ivanovich Dzerzhinsky-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: About the song, Kazachaya, it is said that it is a song, which the, Cossacks, of the, Don, used to sing. The, Cossacks, of the Don, are an ethnic group, who settled in the central and lower part, of the, Don river. In the past, it was an independent democratic republic. Today, part is in southern, Russia and part in, Ukraine, in the, Don region. But they have a great deal of independence, even today. The status of the, Cossacks of the Don, was maintained for many years, thanks to the army and the military experience and they had a great influence, on the development of, Russia. The, Cossacks of the Don, offered their help to, Russia, in all its wars and recently gained again, a great deal of independence, thanks to their support for, Russian president, Vladimir Putin. The song presented here, was first performed, in the, Russian opera, based on the first part, of the story of, Mikhail Alexandrovich Sholokhov, Virgin land, or, Plowed virgin land. and so is the name of the opera. The book, describes the life together, in the, Cossack kingdom, of the, Don. The opera, touches on the chapter of the struggle, which takes place in 1930, on the transformation of the village, into a collective in the, Russian, format which arouses both support and resentment. In the opera, at the beginning, the song was politically innocent. In 1937, clues glorifying, Stalin and also, Clement Yframovich Voroshilov, Marshal of the Soviet Union, were added to the song. The lyrics of the song are as follows, In the steppes near the Don a company of the Cossack army is now moving on the road. A really young rider began to miss his parents' house, but he overcame the longings, clung to the mane of his horse and galloped forward. The hair of his head flutters in the wind and his longing for his father's house grows louder, but he gallops in a prairie that shines brightly on the horizon. He waved his hair and told his mates galloping with him, my eyes are crying and my heart is aching from longing for home. The young rider continues galloping along the long road in the hope that the farther he gets from his home, the more his longings will pass. The, Red Army, battalions rejoice and sing, the green grass of the prairie envelops them and the glory with them.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: