For a summary in English, scroll down
מלים: ייבגני אלכסנדרוביץ' יאבטושאנקו-לחן: אדוארד סאבלייביץ' קולמאנובסקי-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
זוֹרֵם נָהָר, סוֹד-עֲרָפֶל לוֹ. זוֹרֵם דּוּמָם, אַף לֹא אַדְוָה. וּמְחַזְּרַי סְבִיבִי,-יָפִים כָּאֵלֶּה, אַךְ בְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. וּמְחַזְּרַי סְבִיבִי,-יָפִים כָּאֵלֶּה, אַךְ בְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. רוֹקֶדֶת וּוַלְס, שְׂמָלוֹת לוֹבֶשֶׁת וּמְזַמֶּרֶת בְּחֶדְוָה. אֵינִי רוֹצָה שֶׁאִישׁ, כָּאן יְנַחֵשׁ שֶׁבִּלְבָבִי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. אֵינִי רוֹצָה שֶׁאִישׁ, כָּאן יְנַחֵשׁ שֶׁבִּלְבָבִי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. הַצַּפְצָפָה, לְיַד הַנַּחַל, עִם רֶדֶת עֶרֶב נֶעֶצְבָה. לוֹחֶשֶׁת לָהּ אֲנִי וְנֶאֱנַחַת, שֶׁבְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. לוֹחֶשֶׁת לָהּ אֲנִי וְנֶאֱנַחַת, שֶׁבְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. כְּבָר לַיְלָה בָּא, דְּמָמָה שׁוֹקַעַת, וּבַכְּפָרִים הָאוֹר כָּבָה. הֵן הָאַשְׁמָה הִיא בִּי, אֲנִי יוֹדַעַת, שֶׁבְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה. הֵן הָאַשְׁמָה הִיא בִּי, אֲנִי יוֹדַעַת, שֶׁבְּלִבִּי עוֹד לֹא נָגְעָה אַהֲבָה
Бежит река-Музыка: Евге́ний Алекса́ндрович Евтуше́нко-Слова: Эдуа́рд Саве́льевич Колмано́вский. Бежит река, в тумане тая, Бежит она, меня маня. Ах, кавалеров мне вполне хватает. Но нет любви хорошей у меня. Танцую я фокстроты-вальсы, Пою в кругу я у плетня.-Я не хочу, чтоб кто-то догадался, Что нет любви хорошей у меня. Стоит береза у опушки, Грустит одна на склоне дня. Я расскажу березе, как подружке, Что нет любви хорошей у меня. Все парни спят и спят девчата, Уже в селе нет ни огня. Ах, я сама наверно виновата, Что нет любви хорошей у меня.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שם השיר ברוסית. שיר עברי ידוע, בדומית עלי שלכת של, יעקב שבתאי. המלים של שבתאי, הן בבחינת שיר ואין להן קשר למילותיו של, יאבטושאנקו, שהן לא יותר מפזמון. מספרים, כי כאשר תרגמו, ליאבטושאנקו את בדומיה של שבתאי לרוסית, הוא אמר זה יותר טוב משלי. הוא צדק
הערות שכתב איזי הוד: עלילותיו הראשונות של השיר, נהר זורם [או הנהר זורם], סופרו, על ידי חוקר המוזיקה והמלחין, יורי סרגייביץ' ביריוקוב. בשנת 1960 כתב המלחין, אדוארד סאבלייביץ' קולמאנובסקי את הלחן לשירו של המשורר, ייבגני אלכסנדרוביץ' יאבטושאנקו. השיר הוקדש למייסד תיאטרון סוברמניק [תיאטרון עכשווי], אולג ניקולייביץ' ייפראמוב. והמעשה שהיה כך היה המלחין, קולמאנובסקי היה בקשר מאד הדוק עם מנהל התיאטרון והבמאי ייפראמוב והעריץ אותו על יכולתו, לשלב מוזיקה למתחולל על במת התיאטרון. כך קרה, כשקולמאנובסקי התבקש על ידי ייפראמוב, לכתוב את המוזיקה להצגה, ללא הצלב, שהועלתה על במת התיאטרון של ייפראמוב. ייפראמוב ציין סצנה אחת במיוחד וביקש לכתוב לה שיר לירי וקולמאנובסקי בחר את מילותיו של, יאבטושאנקו, בשיר, זורם נהר וכתב את הלחן, בכוונה שהשיר ישמע באותה סצנה. ההפקה של ההצגה התעכבה, וקולמאנובסקי החליט, שזו הזדמנות לבחון את השיר בפני קהל מאזינים ומסר את השיר לשתי זמרות [יאקאתרינה סמנקינה ו-אנטונינה פרולובה], שהשמיעו אותו כדואט ברדיו והשיר תפס. עוד באותה שנה [1962] הקליט את השיר זמר הקנטרי האמריקאי ג'רי סילברמן בליווי גיטרה והפרסום לשיר הרקיע שחקים. ייפראמוב העלה את ההצגה בתיאטרון שלו בשנת 1963, אך אז היה השיר מוכר היטב לקהל, מהביצועים הקודמים וכבר לא זכרו, שהשיר נכתב במיוחד להצגה, אלא רק כאשר באותה שעה, הקדישו, יאבטושאנקו וקולמאנובסקי את השיר לייפראמוב. המשורר, יעקב שבתאי, כתב גם הוא מילים חדשות למנגינה של, אדוארד קולמאנובסקי, השיר, בדומייה, המזוהה בישראל עם הזמר ליאור ייני. כשביקר המשורר, יאבטושאנקו בישראל ותרגמו לו את שירו של שבתאי, האגדה מספרת שיאבטושאנקו אמר, השיר של שבתאי טוב משלי
Link to the song in the original language
Бежит река
Бежит река
Бежит река
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Бежит река
The history of the song "The river is running".
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Flowing river-Lyrics: Yevgeny Alexandrovich Yevtushenko-Melody: Eduard Savlievich Kolmanovsky-Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The early events of the song, River flows [or, The Flowing River], were written by the music scholar and composer, Yuri Sergeevich Biryukov. In 1960, the composer, Eduard Savlievich Kolmanovsky wrote the melody to the poem of the poet, Yevgeny Alexandrovich Yevtushenko. The song was dedicated to the founder of the Subramanik Theater [contemporary theater], Oleg Nikolayevich Yefremov, and the following events happened. The composer, Kolmanovsky was in very close contact with the theater director and actor Yefremov and admired him for his ability to combine music with what was happening on the theater stage. Then, Kolmanovsky, was asked by, Yefremov, to write the music for the play, Without the cross, which was staged by Yefremov's theater. Yefremov noted one scene in particular and asked to write a lyric song for it and Kolmanovsky, chose the words of Yevgeny Alexandrovich Yevtushenko in the song, River Flows and wrote the melody, intending that the song would be heard in that scene. The production of the play was delayed, and Kolmanovsky decided that this was an opportunity to test the song in front of an audience and gave the song to two singers [Ekaterina Semankina and Antonina Prolova], who played it as a duet on the radio and the song caught on. Back in the same year [1962] the American country singer Jerry Silverman recorded the song accompanied by a guitar and the publicity for the song skyrocketed. Yefremov staged the play in his theater in 1963, but by then the song was well known to the audience, from the previous performances, and they no longer remembered that the song was written especially for the play, but then, Yavtushanko and Kolmanovsky dedicated the song to Yefremov. The Israeli poet, Yaakov Shabtai, wrote new words in Hebrew to the melody of Edward Kolmanovsky, the song, In silence, identified in Israel with the singer Lior Yeni. When the poet Yevtushenko visited Israel and heard the Russian translation of Shabtai's poem, legend tells that Yavtushanko said, Shabtai's song is better than mine. Indeed they are. The song is a woman's lament, for not gaining a heart touching love, The river flows and keeps its secret in the mist, so my life and secret flow with them, I have many suitors, but love has not touched my heart. I wear a dress and dance waltz and sing, but ask that no one guess that I have not yet been touched by love. The poplar tree by the river was saddened when I told him that my heart had not yet touched love. Night came and in the villages the light went out. And I know I'm to blame for not being touched by love in my heart.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: