For a summary in English, scroll down
Ryabinushka Uralskaya-רבינה
שיר רוסי-מלים: מיכאיל מיכאילוביץ' פיליפאנקו [הלנה יבגנייבנה קורינסקאיה ?]-עברית בית ראשון: ארנון מגן-עברית יתר הבתים: נחומי הרציון-לחן: ייבגני פאבלוביץ' רודיגין-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
שָׁט הָעֶרֶב חֶרֶשׁ, עַל הַנַּחַל שָׁט, עֲיָּרָה בּוֹדֶדֶת, תְּנַמְנֵם בַּלָּאט. אֵי-מִשָּׁם קוֹל רַכֶּבֶת, יִתְגַּלְגֵּל מוּלִי, תַּחַת עֵץ הָרַבִּינָה-שָׁם יַמְתִּינוּ לִי. הוֹי, רַבִּינָה אָהַבְתִּי, לֹבֶן פְּרָחַיִךְ מְאד. שִׁירִי רַבִּינָה, רַבִּינוּשְׁקַה, לַחֲשִׁי לִי סוֹד. הוֹי, רַבִּינָה פְּרָחַיִךְ, לִי לָחֲשׁוּ אַהֲבָה. שִׁירִי רַבִּינָה, רַבִּינוּשְׁקָה, מָה לָךְ עֲצוּבָה? עוֹד שָׁקֵט הַנַּחַל, נָדַמּוּ הַצְּפִירוֹת, אֶל עֵץ הָרַבִּינָה, אֵלֵך לִי בֵּין הַשָּׂדוֹת. חֲבֵרִים שֶׁלִּי, שְׁנַיִם, מְחַכִּים לִי שָׁם, וְהָרוּחַ פּוֹרַעַת, אֶת תַּלְתַּלֵּי ראשָׁם. הוֹי, רַבִּינָה אָהַבְתִּי…נִפְגָּשִׁים אֲנַחְנוּ, כָּל יוֹם בִּשְׁבִילֵי הַכְּפָר וּבִשְׁעוֹת הָעֶרֶב-בְּצֵל הָעֵץ הַמֻּכָּר. כָּל כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, יַבִּיטוּ בָּהֶם וְגַם בִּי, לא יוּכְלוּ לְהָשִׁיב לִי: אֶת מִי יִבְחַר לִבִּי? הוֹי, רַבִּינָה אָהַבְתִּי...אַדְמוֹת הַכְּפָר בְּלֹבֶן, פְּתִיתֵי הַכְּפוֹר נוֹשְׁרִים, חָלַף הַסְּתָו וְשָׁט לוֹ, כְּמוֹ שִׁיר הָעֲגוּרִים. בֵּין הָרִים מִתְפַּתֵּל לוֹ, הַשְּׁבִיל בֵּין כָּל הַדְּרָכִים, שְׁנֵי חֲבֵרַי וַאֲנִי, לָרַבִּינוּשְׁקָה הוֹלְכִים. הוֹי, רַבִּינָה אָהַבְתִּי…מִי מֵהֶם יָקָר לִי, לְמִי מֵהֶם אֶקְרַב? אֲנִי כּה מְבֻלְבֶּלֶת: אֶת מִי מִשְּׁנֵיהֶם אֹהַב? שְׁנֵי בַּחוּרֵי-חֶמֶד, שְׁנֵי הַטּוֹבִים שֶׁבַּכְּפָר, נָא אִמְרִי לִי רַבִּינוּשְׁקָה, מִי מֵהֶם אֶבְחַר? הוֹי, רַבִּינָה אָהַבְתִּי
Уральская рябинушка-Слова: Пилипенко, Михаил Михайлович Музыка: Евге́ний Па́влович Роды́гин. Ветер тихой песнею над рекой плывет, Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев: Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, Что ж взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой-Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа-кудри токаря, слева- кузнеца. Припев...Там, в цеху, короткие встречи-горячи, А сойдёмся вечером-сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, Но не скажут ясные, кто из них милей...Припев...Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла. Но тропинкой узкою, там же, между гор, Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...Припев...Кто из них желаннее, руку сжать кому-Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи. Ой, рябина кудрявая, Оба-хороши...Ой, рябина, рябинушка, Сердцу подскажи...
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שירים קודמים בעברית, אט זורם הנחל, אפי נצר, לא תרגום. הו שיטה מסולסלת, מתרגם לא ידוע, תרגום. שיר ערבית, הנרי קלאוזנר, תרגום. ריאבינה מהאורל, עמוס רודנר, תרגום. אט זורם הנח"ל, כותב לא ידוע, שיר נח"לאי, לא תרגום. שיר נשיר לאמא, כותב לא ידוע, קורס מ"כים, צנחנים 1962, לא תרגום. בני תורה אנחנו, שולמית האזרחי, שיר ישיבתי, לא תרגום. באתר זמרשת, ילדתי מרוסיה, הקלטה קודמת באתר של איזי. את השיר, אנו מכירים בעיקר, במילותיו של אפי נצר, אט זורם הנחל. קיימים גם כמה תרגומים, נאמנים למקור, אלא, שכולם מסתפקים בבית הראשון ובפזמון. איזי הוד שר את השיר בתרגום נאמן למקור, כאשר הבית הראשון והפזמון, הם תרגומו של ארנון מגן-רביעית גבעת-ברנר, שרה תרגום זה בשם רבינה- ההמשך, בתים שני עד חמישי, הם בתרגומו של, נחומי הרציון
הערות שכתב איזי הוד: הלחן של השיר רבינה, נכתב על ידי המלחין, רודיגין, כנראה בשנת 1953. בשנת 1954, פנה המלחין למשורר, פיליפאנקו וביקש ממנו, לכתוב מילים, לפואמה חדשה, למנגינה שלו. השנים, הם שנותיו האחרונות של סטאלין והשיר היה נטול כל שמץ אידאולוגיה ולכן, כל רוסיה, קלטה את השיר מהר מאד ושרה אותו באהבה רבה. שמו של השיר הוא, "אוּרָאלְסקָאיָה ריאבינושקה", כלומר עץ הרִיאַבִּינָה [או רַבִּינָה], של הרי אורל. הרי אורל, הם ריכוזי הרים, בין הקוטב הצפוני לים הכספי, שמהווים את הגבול הטבעי, בתוך רוסיה, בין מזרח למערב ועץ הריאבינה הוא, ממשפחת התפוחיים ומצוי רק ברוסיה האסיאתית. אולי הוא זהה עם עץ החוזרר. את השיר, אנו מכירים בעיקר, במילותיו של, אפי נצר, אט זורם הנחל. קיימים גם כמה תרגומים, נאמנים למקור, אלא, שכולם מסתפקים בבית הראשון ובפזמון. השיר מובא כאן, בתרגום נאמן למקור, כאשר הבית הראשון והפזמון הם תרגומו של ארנון מגן [רביעית גבעת-ברנר, שרה תרגום זה בשם רבינה]. ההמשך, בתים שני עד חמישי, הם בתרגומו של, נחומי הרציון [איזי הוד, גרימי-צבי גלעד, עונג שבת]. השיר הזה, הוא שיר הדגל של המלחין המפורסם, רודיגין. בזכות השיר הזה, רודיגין, התפרסם ונהייה אהוב כל כך ומפורסם, ברוסיה ובעולם כולו, כשם שהשיר עצמו מפורסם ברוסיה ובעולם כולו. לידתו של השיר החלה עוד בשנת 1950, כאשר הדור הצעיר באזור אוראל שלאחר מלחמת העולם השנייה, ששר במשך שנים על מוסקבה, נהר הוולגה, מכרות אזור דונבאס, כפרי הקוזאקים של הדון ומרחבי סיביר, ביקש לעצמו שיר על מקום מגוריו, שיר על אוראל. בשנת 1953, המקהלה העממית של אוראל, הכינה קונצרט גדול, שאמור היה לקרות במוסקבה, לכבוד 10 שנים להקמתה של המקהלה. המלחין, רודיגין, אמור היה לכתוב שירים פטריוטים ברוח הזמן שלאחר המלחמה והמשוררת, הלנה קורינסקאיה, אמורה הייתה לכתוב את המילים לשירים החדשים. על שולחן העבודה של השניים, נמצא דף עם מילים לשיר חדש, והמשורר, רודיגין, שהבחין במילות השיר, כתב לשיר לחן למקהלה, אך המשוררת, הלנה קורינסקאיה, מצאה שמלחינה אחרת, קלרה אבראמובנה קאצמאן, כבר כתבה למילים האלה לחן והשיר כבר פורסם, מילים ומנגינה, בעיתון המקומי, עובדי אוראל. המשורר, רודיגין, לא וויתר, שינה לטעמו חלק ממילות השיר, צירף את הלחן שכתב למילים וזו הייתה הגירסה הראשונה של השיר, הרבינה של אוראל. אך, מנצח מקהלת אוראל אז, לב לאבוביץ' קריסטיאנסאן, לא אהב את היצירה של המלחין, רודיגין וסרב לעבד אותו עם המקהלה...בסתר בסתר, המלחין, רודיגין, בתום יום החזרות הרשמיות, החל כן מעבד את השיר עם המקהלה, בתקווה שיוכל בכל זאת להעלות אותו על הבמה בקונצרט אחר כל שהוא. באותה שנה, 1953, המקהלה הייתה אמורה להופיע בסיור ברומניה ומשבחנו המארחים ברומניה את הרפרטואר המיועד לקונצרט שם, בקשו ממנהל המקלה להכין שיר נוסף, לירי, עממי. אז פרצו הסוליסטיות של המקהלה, אנא פטרובה ואאוגוסטה אוסטיוז'אנינה, בדואט בשיר הזה, השיר התחבב מיד על המאזינים בקונצרט ומיד גם על הציבור הכללי, אך, לא היכה גלים זמן רב ועמד להעלם, בגלל תוכנו במילים. המשורר, רודיגין, הבין שיש צורך במילים חדשות כדי להחיות את השיר והפנה את בקשתו למילים שכאלה למשורר, מיכאיל פיליפנקו. פיליפנקו, שהיה אז נשוי, אך מאוהב באישה אחרת והתקשה להחליט מי משתיהן טובה יותר, תאר את מצבו הזה במילות הגרסה החדשה, השנייה, של השיר. חייו של המשורר, פיליפנקו, הסתיימו בטרגדיה. הוא נאשם בהטרדה מינית חמורה, שקע בדיכאון עמוק והתאבד בשנת 1956. השיר, הרבינה מאוראל, במילים שהשאיר המשורר, פיליפנקו, השאירו, למרות הכול, את שמו של המשורר, פיליפנקו ואת השיר, נצחיים
שירים עבריים, את זורם הנחל [ילדתי מרוסיה של אפי נצר], זמרשת. הו שיטה מסולסלת [תרגום, המתרגם לא ידוע]. שיר ערבית, ריאבנה מהאורל, של עמוס רודנר [תרגום]. שיר ערבית, של הנרי קלאוזנר [תרגום]. אט זורם הנח"ל [המחבר לא ידוע]. שיר נשיר לאמא [קורס מכי"ם, צנחנים 1962]. בני תורה אנחנו של שלומית האזרחי [שיר המושר בישיבות]
Link to the song in the original language
Uralskaya Ryabinushka
Uralskaya Ryabinushka
Uralskaya Ryabinushka
Uralskaya Ryabinushka
Uralskaya Ryabinushka
Uralskaya Ryabinushka
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
The most famous Ural song is listened to by a third of the world
Uralskaya Ryabinushka
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Rabina-Russian song-lyrics: Mikhail Mikhailovich Filipanko [Elena Evgenievna Khorinskaya ?]-Hebrew-First stanza: Arnon Magen-Other stanzas: Nahumi Harzion-Melody: Yevgeny Pavlovich Rodygin-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The melody of the song Rabina was written by the composer, Evgeny Pavlovich Rodygin, probably in 1953. In 1954, the composer turned to the poet, , Mikhail Mikhailovich Pilipenko, and asked him to write words, for a new poem, for his melody. The years, are the last years of Stalin and the song was devoid of any trace of ideology and therefore, all of Russia, picked up the song very quickly and sang it with great love. The name of the song is, "Uralskaya Ryabinushka", meaning the Ryabina [or Rabina] tree, of the Ural Mountains. The Ural Mountains are a concentration of mountains, between the North Pole and the Caspian Sea, which form the natural border, within Russia, between east and west and the Ryabina tree is from the apple family and is found only in Asian Russia. Perhaps it is the same as the thorn tree. We mostly know the song, in the words of Efi Netzer, The stream flows slowly. There are also several translations, faithful to the original, except that everyone is satisfied with the first stanza and the chorus. The song is presented here, in a translation faithful to the original, with the first stanza and the chorus being Arnon Magen's translation [Givat-Brenner quartet, under the name of Rabina]. The rest, stanzas two to five, are translated by Nachumi Har-zion [Izzy Hod, Grimi-Zvi Gilad, Ong Shabbat]. This song is the flagship song of the famous composer, Rodygin. Thanks to this song, Rodygin became famous and became so loved and famous, in Russia and the whole world, just as the song itself is famous in Russia and the whole world. The birth of the song began back in 1950, when the young generation in the Ural region after World War II, who had been singing for years about Moscow, the Volga River, the mines of the Donbas region, the Cossack villages of the Don and the regions of Siberia, asked for a song about their place of residence, a song about the Urals. In 1953, the Ural People's Choir prepared a big concert, which was supposed to happen in Moscow, in honor of the 10th anniversary of the founding of the choir. The composer, Rodygin, was supposed to write patriotic songs in the spirit of the post-war era and the poet, Helena Kurinskaya, was supposed to write the words for the new songs. On the desk of the two, there was a page with words to a new song, and the composer, Rodygin, who noticed the words of the song, wrote the song a melody for the choir, but the poet, Helena Kurinskaya, found that another composer, Clara Abramovna Katsman, had already written a melody to these words and the song had already been published, lyrics and a melody, in the local newspaper, Workers of Ural. The poet, Rodygin, did not give up, he changed some of the words of the song to his taste, he added the melody he wrote to the words and this was the first version of the song, Ural's Rabbina. However, the conductor of the Ural Choir at the time, Lev Labovitch Kristiansen, did not like the composition of the composer, Rodygin, and refused to perform it with the choir...secretly, secretly, the composer, Rodigin, at the end of the day of official rehearsals, began to perform the song with the choir, hoping that he could Still, put it on stage at any other concert. In the same year, 1953, the choir was supposed to perform on a tour in Romania and the hosts in Romania praised the repertoire intended for the concert there, and asked the director of the choir to prepare another lyrical, folk song. Then the soloists of the choir, Anna Petrova and Augusta Ostyuzhanina, broke out in a duet on this song, the song was immediately liked by the listeners at the concert and immediately by the general public, but, it did not make waves for a long time and was about to disappear, because of its content in the words. The composer, Rodygin, realized that new words were needed to revive the poem and directed his request for such words to the poet, Mikhail Filippenko. Filippenko, who was married at the time, but in love with another woman and had trouble deciding which of the two was better, described his situation in the words of the new, second version of the song. The life of the poet, Filippenko, ended in tragedy. He was accused of serious sexual harassment, sank into a deep depression and committed suicide in 1956. The poem, Rabina from Ural, with the words left by the poet, Filippenko, left, despite everything, the name of the poet, Filippenko, and the poem, eternal. The literal description of the words of the song is as follows, Hovering the evening across the flowing stream. The riverfront town is still dormant. The train siren rolls towards me and under the Rabina tree my lovers are waiting for me. Oh Rabina I love your white flowers, sing me Rabina and whisper a secret to me. Oh Rabina your flowers whispered to me on love, sings to me Rabina why are you sad. The creek is still quiet, the train sirens are gone and I am on my way to the Rabina tree where my curly lovers are waiting for me and the wind is driving their curls. We meet every day in the village under the familiar tree and the stars in the sky look at us, but do not give me an answer as to which of the two to choose. Autumn passed like a cranes fly and the snowy winter came and covered the village and we are still walking the village paths to the Rabina tree. Oh Rabina I'm confused, two lovers are so nice, so help me Rabina, which of the two will I choose.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: